晚枫译彭斯 Scots Wha Hae 《苏格兰勇士》

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Scots Wha Hae(Robert Bruce's March To Bannockburn)

1793

Type: Poem

Scots, wha hae wi' Wallace bled,

Scots, wham Bruce has aften led,

Welcome to your gory bed,

Or to Victorie!

Now's the day, and now's the hour;

See the front o' battle lour;

See approach proud Edward's power-

Chains and Slaverie!

Wha will be a traitor knave?

Wha can fill a coward's grave?

Wha sæ base as be a Slave?

Let him turn and flee!

Wha, for Scotland's King and Law,

Freedom's sword will strongly draw,

Free-man stand, or Free-man fa',

Let him on wi' me!

By Oppression's woes and pains!

By your Sons in servile chains!

We will drain our dearest veins,

But they shall be free!

Lay the proud Usurpers low!

Tyrants fall in every foe!

Liberty's in every blow!-

Let us Do or Dee!

《苏格兰勇士》(《罗伯特•布鲁斯进军班诺克本》)

1793

体裁:诗歌

作者:罗伯特•彭斯

翻译:晚枫

苏格兰人,血曾与华莱士一起流淌苏格兰人,也曾随布鲁斯打过大仗来吧,要么我们血卧疆场

要么,让胜利的旗帜飘扬!

时机已到,决战就在眼前

前线战况,形势无比凶险

看那骄横的爱德华在进犯——

那是奴役和锁链!

有谁想当临阵脱逃的叛徒?

有谁想钻进胆小鬼的棺木?

有谁愿做下贱无耻的奴仆?

我放他一条生路!

为捍卫苏格兰国君和法规!

拔出自由之剑,奋武扬威!

生作自由人,死作自由鬼

跟我冲锋不后退!

为受压迫的人们脱离苦难!

为子孙后代不受奴役摧残!

我们愿把一腔热血全流干

换回他们自由权!

把骄狂的侵略者统统撂倒!

杀一个,就是少一份残暴!

攻一次,自由早一刻来到!——

生死成败在今朝!

(Mar 5, 2011)

(演唱版)

《苏格兰勇士》(《罗伯特•布鲁斯进军班诺克本》)

1793

体裁:诗歌

作者:罗伯特•彭斯

翻译:晚枫

跟华莱士负过伤

随布鲁斯打过仗

苏格兰人血卧疆场

胜利旗帜扬!

时机到,胜败今朝

看前线,让人心焦

爱德华正在逞凶暴——

奴役和镣铐!

有谁愿意当叛徒?

想进懦夫的棺木?

谁愿屈膝作奴仆?

我放他生路!

为苏格兰的荣归!

自由之剑尽戎威!

生死都作自由鬼

冲锋不后退!

为了人民脱苦难!

子孙不再受摧残!

甘愿把热血流干

还我自由权!

把侵略者统统撂倒!

杀一个,少一份残暴!

攻一次,自由早来到!——生死在今朝!

跟华莱士负过伤

随布鲁斯打过仗

苏格兰人血卧疆场

胜利旗帜扬!

(Mar. 6, 2011, Nov 30, 2012 revised)

注释:

①彭斯一首著名的爱国诗歌。华莱士赴死之后,苏格兰国王布鲁斯(Robert Bruce,1274

-1329,即位时间为1306年)在1314年,率领苏格兰人,在班诺克本(Bannockburn)大胜英格兰军。彭斯在他给汤姆森的信中写道:“权且当作英勇的布鲁斯,在此次战役之前,清晨时对其勇士们所做的战前动员。”此诗在彭斯官方网站的标题为Robert Bruce's March To Bannockburn,而很多时候也用Scots Wha Hae。

②原诗共五节,韵式为:aaab, cccb, dddb, eeeb, fffb, gggb,每行音节数为7775。每节的最

后一行不但因少两个音节而铿锵有力,而且尾韵一致,在声音效果上,体现了非常明显的强调作用,尤其是长/i:/ (声音是“衣”),充分表达坚定不移的决心,起到了鼓舞士气、振奋军心的作用。这种韵式虽在英文中显出优势,但中文的四句一节,若最后一行出韵,则会大大降低强势效果。因此译文采用每节四行通韵,也同样取原诗的长短句格式,以体现原诗的面貌和气势。

③Wallace:华莱士,苏格兰民族英雄,曾多次帅兵击败英格兰军队。电影《勇敢的心》对

这位历史人物有非常精彩的展示。

④Bruce:指苏格兰国王罗伯特•布鲁斯(Robert Bruce)。

⑤wha:亦作whae,苏格兰方言,= who,读音:[wa:]

⑥hae:苏格兰方言,= have,读音:[hei]

⑦on:苏格兰方言,= follow,on wi’ me = follow me

⑧wham:苏格兰方言,= whom

⑨aften:苏格兰方言,= often,读音:[‘a:ftən]

⑩vistorie:为victory 的变体,这样将最后一个音节变为重读音节。

⑪o’:诗歌语言,= of

⑫Edward:英格兰国王爱德华二世(1284 – 1327,即位时间为1307)。他对苏格兰施政残暴,灭绝人性,电影《勇敢的心》有精彩的描述。

⑬slaverie:slavery的变体,也是将最后一个音节变为重读音节。

⑭sæ:苏格兰方言,亦作sae,= so,读音:[se:]

⑮dee:苏格兰方言,= die,读音:[di:]

相关文档
最新文档