对“死”的委婉翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对“死”的委婉翻译

中国翻译网

前两天有位网友在翻译俱乐部论坛上贴了个贴子,谈到了“死”的几种委婉表达。

的确这是一个自古就没有人能逃避的事实。

无论你是“薨”掉了的皇帝,“卒”了的大夫,“不禄”的书生,“圆寂”的和尚,“涅磐(木底)”的尼姑,“羽化”的道士,“寿终正寝”的老者,“作古”的先贤,“夭折”的少年,还是“逝世”的领袖,“一命呜呼”的匪徒,死后还不都是化成了尘土??!!功过是非,又与谁人说?

中国的语言文字太丰富了,如果收集一下有关“死”的表达法,恐怕不下百种。常见的有去世、过世、长眠、安息、遇难、丧生、牺牲、捐躯、殉国、殉职等等,其它有坐化、驾崩、见阎王、回老家、归西天、断气、完蛋、翘辫子、无疾而终等等等等。不过,中国自古的等级制度太森严了,连死都要排个级别,讲个排场。好像官大一级真的要压死人呢!哎!

当然,在英语中也是存在这个现象的。西方多为信奉基督教的,因此,宗教的影响极大,对于语言来说也很深。to be asleep in the Arms

of God/Jesus安睡在上帝/耶稣的怀中,be called to God被上帝召唤去了,go the way of all flesh 走众生之路,be

in Araham's bosom在亚伯拉罕的怀中,be promoted to glory荣升天国等等,都是委婉高雅地表达了死的含义。此外还有cross

over the River Jordan渡过约旦河,go to one's grass去草莽,入土,go to one's long home回到永久之家,go

to heaven上天堂,进天国,to sleep长眠,yield up the ghost灵魂出窍等等……

在英语中也有很多调侃的说法。to kiss /bite the dust口吻尘土,pay day发薪日,be cleaned out of the

deck打牌时被清除出局,be done for被干掉了,kick the bucket踢翻水桶,lay down one's knife and fork放下刀叉,lay down one's life. 有一句是出自20年代芝加哥盗匪黑话的,take one-way ride去单程旅行,一去不复返。

胡乱谈了很多死,或许是个很惨淡的话题。调侃之余也不得不承认:我可不想死!忙忙碌碌了三十年,异乡漂泊,寒窗苦读,奔波劳苦,还没有认认真真的享受呢!只好记住唐朝的刘禹锡的那句“祸必以罪降,福必以善来”,认真地生活了。

相关文档
最新文档