归化与异化翻译实例

合集下载

翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略
翻译实践中的异化与归化策 略
2023-11-15
目 录
• 翻译实践中的异化策略 • 翻译实践中的归化策略 • 异化与归化策略的对比分析 • 异化与归化策略在翻译实践中的应用案例 • 总结与展望
01
翻译实践中的异化策略
异化策略的定义与特点
异化策略定义
异化策略是指翻译过程中,以源语言的文化背景、语言特点、表达方式等为导 向,尽量保持原文的异国情调。
04
异化与归化策略在翻译实践中的 应用案例
异化策略应用案例:诗歌翻译
01
保持原诗的意象与语言风格
在诗歌翻译中,异化策略通常用于保持原诗的意象、比喻和语言风格,
以尽可能地传达原诗的审美和文化特点。
02
注重原文的语言表达
异化策略强调对原文的语言表达给予高度重视,包括修辞、音韵和句式
等方面,以保持原诗的独特性和艺术性。
局限性
归化策略可能会牺牲源语言的文化和语言特色,导致原文的意境和风格无法得到完全的传达。此外,过度使用归 化策略可能会导致翻译的生硬和不自然,影响读者的阅读体验。
03
异化与归化策略的对比分析
语言文化层面的对比
总结词
异化策略更强调源语言的文化特色,归化策略更注重目标语言的文化习惯。
详细描述
在翻译过程中,异化策略倾向于保留原文的语言和文化特色,包括语法、表达方式、意象等,给读者 呈现原汁原味的源语言文化。而归化策略则更注重将原文的语言和文化特色转化为目标语言的文化习 惯,让读者更容易理解和接受。
读者反应层面的对比
总结词
异化策略更容易给读者带来陌生感和疏离感 ,归化策略更能够拉近与读者的距离。
详细描述
由于异化策略强调保留原文的语言和文化特 色,对于目标语言的读者来说,可能会感到 陌生和疏离。而归化策略通过将原文转化为 符合目标语言文化习惯的形式,更容易拉近 与读者的距离,让读者更好地理解和接受。

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。

Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。

归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。

2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。

归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。

异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。

Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。

异化与归化

异化与归化

翻译---异化(foreignization)与归化(domestication)(一)异化法是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。

该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。

异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。

1. 异化翻译的例子1、铁饭碗iron rice bowl2、纸老虎paper tiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福A、Truly storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、I know the weather and human life are both unpredictable.(霍克斯则采用归化方法)炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼政治本钱--(political capital)政治资本换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装新酒杀手锏--(trump car)王牌(二)归化法与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。

归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

1. 归化翻译的例子1、Things Go Better With Coke.可口可乐,顺心顺意!2、He,of course,was proud of his success.But to his disappointment,few people would buy his book.面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。

归化与异化翻译实例

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。

Kill two birds with one stonea wolf in sheep’s clothingstrike while the iron is hot.go through fire and wateradd fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushroomsevery dog has his daykeep one’s head above waterlive a dog’s lifeas poor as a church mousea lucky dogan ass in a lion’s skina wolf in sheep’s clothingLove me, love my dog.a lion in the waylick one’s bootsas timid as a hareat a stone’s throwas stupid as a goosewet like a drown ratas dumb as an oysterlead a dog’s lifetalk horseOne boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody.Man proposes, God disposes.Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy.An hour in the morning is worth two in the evening.New booms sweep clean.take French leaveseek a hare in a hen’s nesthave an old head on young shoulderJustice has long armsYou can’t teach an old dogRome was not built in a day.He that lives with cripples learns to limp.Everybody’s business is nobody’s business.The more you get, the more you want.二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。

归化与异化(英语)

归化与异化(英语)
她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。(这里是按照原 文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生 硬因此用归化法将其译成这样:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更 是永远属于这块红土地。) 2、As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill: “Harrow”) 因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三 倍。我掌握得很彻底。就这样,普通 英语 句子的基本结构便深入到我的骨髓里— —这可是件了不起的事。( get something into one‘s bones 意思是“牢固掌握”, 如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。所以这里用异 化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。)
下面请看一些例子:
一、英语中的一些表达方法在汉语中有相应的对应体:
1、 as timid as a hare 胆小如鼠
2、To strike while the iron is hot
趁热打铁
3、Money is the root of all evil
金钱是万恶之源
4、lucky dog
幸运儿
二、相应的汉语中的许多表达方法,在英语中也可以找到相应 的对应体:

翻译课件3 归化异化 补充

翻译课件3 归化异化 补充

Translation Methods ---- Literal and Free Translation
Example 1: I talked to him with brutal frankness. (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译) (2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。
Spring Spring,the sweet Spring,is the year's pleasant king,
春 春,飘香的春,一年中欢乐的帝王; 看百花怒放,少女环舞, 春寒不袭人,小鸟展喉高唱。 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧! 棕榈和山楂,为农舍梳妆, 羊羔嬉闹奔跑,牧笛终日悠扬 百鸟齐鸣,歌声谐婉四处飘荡, 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧! 四野四围飘香,邹菊亲吻脚掌,
surprise because he is still around, excitement because he didn’t even forget me.
我读到他的信时即惊又喜, 惊的是他还健在, 喜的是 他一直没有忘记我。
Free Translation
极端紧急 1) extremely urgent 2) underestimate one’s capabilities 低估自己的能力 犯同样的错误 3) commit the same error 充满自负 4) full of conceit 失去一个好机会 5) miss a good chance 一道受苦的人 6) fellow sufferers 7) make a superficial change 只作表面的改变 8) The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous.

翻译中的归化和异化实例

翻译中的归化和异化实例

My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in English and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold.
谁知不久他就开始抱怨起天气来此时虽说是夏天但也阴雨绵绵寒气逼人
阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠 里;(他)也没有固定的职业,只给 人家做短工,(人家叫他)割麦(他) 便割麦,(人家叫 他)舂米(他)便 舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑 船。(鲁迅《阿Q正传》) Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple at Weichuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others. He would cut wheat if he was asked to. If they asked him to grind rice or put a boat he would also do for them.

翻译的归化异化例子

翻译的归化异化例子

翻译的归化异化例子翻译的归化异化例子【篇一:翻译的归化异化例子】归化和异化翻译中的认识摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。

关键词:归化;异化;概念;辩证关系1 归化、异化区别于意译、直译2 归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(shuttleworth&cowie,1997:43-44)。

它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(shuttleworth&cowie,1997:59)。

它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

3 归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。

然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。

翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。

选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。

它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译作业10 Nov 15
一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。

Kill two birds with one stone
a wolf in sheep’s clothing
strike while the iron is hot.
go through fire and water
add fuel to the flames / pour oil on the flames
spring up like mushrooms
every dog has his day
keep one’s head above water
live a dog’s life
as poor as a church mouse
a lucky dog
an ass in a lion’s skin
a wolf in sheep’s clothing
Love me, love my dog.
a lion in the way
lick one’s boots
as timid as a hare
at a stone’s throw
as stupid as a goose
wet like a drown rat
as dumb as an oyster
lead a dog’s life
talk horse
One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody.
Man proposes, God disposes.
Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy.
An hour in the morning is worth two in the evening.
New booms sweep clean.
take French leave
seek a hare in a hen’s nest
have an old head on young shoulder
Justice has long arms
You can’t teach an old dog
Rome was not built in a day.
He that lives with cripples learns to limp.
Everybody’s business is nobody’s business.
The more you get, the more you want.
二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。

Kill two birds with one stone
a wolf in sheep’s clothing
All roads lead to Rome.
an eye for an eye, a tooth for a tooth
a trump card
paper tiger
The Open-door Policy
a castle in the air
crocodile tears
an olive branch
the ivory tower
armed to the teeth
sour grapes
show one’s cards
a castle in the air
Better late than never.
A rolling stone gathers no moss.
Blood is thicker than water.
Misfortunes never come singly.
三、英译汉。

I took the news with a grain of salt.
Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished.
He went through fire and flood to save his mother.
You have a lucky star above you.
She is now between the devil and the deep sea on this matter.
He is reaping what has sown.
She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds.
That fellow is always fair without, but foul within.
That little girl has a ready tongue.
The light-fingered gentry frequented these shops.
Notes
take sth with a pinch of salt think that sth is not likely to be true; not wholly believe sth 认为某事物不大可能属实; 对某事物半信半疑.
(have) an ace up one's sleeve; US (have) an ace in the hole (infml 口) (have) sth effective kept secretly in reserve 暗中保留的王牌
dish
/ dɪʃ; dɪʃ/ v
[Tn] (Brit infml 口) ruin (sb's hopes or chances); prevent (sb) from succeeding 使(某人的希望)破灭; 破坏(某人的机会); 使(某人)不能成功: The scandal dished his hopes of being elected. 这丑闻使他当选的希望破灭了. * dish one's opponents 击败对手.。

相关文档
最新文档