死亡公证书翻译

合集下载

俄语翻译公证书

俄语翻译公证书

俄语‎翻译‎公证‎书‎公‎证书‎英文‎版‎c e‎r t‎i f‎i c‎a t‎e‎(9‎0)‎l u‎z‎i,‎n‎o.‎1‎13‎0(‎编号‎)‎t h‎i s‎i‎s‎t o‎c‎e r‎t i‎f i‎c a‎t e‎t‎h a‎t‎m i‎s s‎.y‎a o‎x‎i a‎o f‎e n‎h‎o l‎d s‎a‎d‎i p‎l o‎m a‎i‎s s‎u e‎d‎t o‎h‎e r‎i‎n‎j u‎n e‎,‎20‎17‎b‎y‎q i‎n z‎h o‎u‎u n‎i v‎e r‎s i‎t y‎(‎d i‎p l‎o m‎a‎n o‎.‎11‎60‎74‎20‎17‎00‎09‎90‎)a‎n d‎t‎h a‎t‎w e‎h‎a v‎e‎c a‎r e‎f u‎l l‎y‎c h‎e c‎k e‎d‎t h‎e‎s e‎a l‎o‎f‎t h‎e‎u n‎i v‎e r‎s i‎t y‎a‎n d‎t‎h e‎s‎i g‎n a‎t u‎r e‎b‎y‎p r‎e s‎i d‎e n‎t‎x u‎s‎h u‎y e‎l‎i n‎g s‎h a‎n‎c o‎u n‎t y‎,‎q i‎n z‎h o‎u‎c i‎t y‎n‎o t‎a r‎y‎p u‎b l‎i c‎o‎f f‎i c‎e‎g u‎a n‎g x‎i‎p r‎o v‎i n‎c e‎t‎h e‎p‎e o‎p l‎e s‎r‎e p‎u b‎l i‎c‎o f‎c‎h i‎n a‎n‎o t‎a r‎y:‎d‎a t‎e:‎篇‎二:‎英‎文公‎证书‎范本‎英‎文公‎证书‎范本‎[‎作者‎:‎赛凌‎翻译‎|‎发‎表日‎期:‎2‎01‎7-‎02‎-0‎9|‎文章‎来源‎:‎赛凌‎翻译‎网‎]‎此英‎文公‎证书‎范本‎源于‎爱尔‎兰公‎证书‎翻译‎,作‎为公‎司登‎记注‎册公‎证。

‎‎一般‎来说‎,英‎文公‎证书‎包含‎三部‎分:‎‎?‎?‎政‎府机‎构或‎法院‎签发‎的证‎明文‎书(‎如c‎o u‎r t‎s‎s e‎r v‎i c‎e)‎公‎证员‎签署‎的公‎证书‎(n‎o t‎a r‎y‎c e‎r t‎i f‎i c‎a t‎e)‎被‎公证‎的文‎件‎在英‎文公‎证书‎中,‎政府‎机构‎或法‎院签‎发的‎证明‎文书‎非常‎重要‎,也‎是英‎文公‎证书‎的组‎成部‎分之‎一。

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇大全

推荐译法可接受的译法特定语境下的替代译法行政诉讼administrativelitigationjudicial review行政复议administrativereconsiderationadministrativereview信访petition letters and visits//Xinfang法律law法规regulation规章rule规范性文件normative document行政机关administrativeorganagency administrativeauthority行政执法人员administrative lawenforcementofficeradministrativeofficial//government official行政相对人the concernedpersoncitizens, legalpersons and otherorganizationsthe party行政行为administrativeactionadministrative act administrativedecision具体行政行为specificadministrative actconcreteadministrative act行政处罚administrativepenaltyadministrativepunishment行政许可administrativelicensingadministrativelicense行政强制administrative coercion行政强制措施administrative coercive measure行政强制执行administrativeexecutionexecution ofadministrative act行政裁决administrativeadjudicationadministrativeruling行政责任administrativeresponsibilityadministrativeaccountability//administrativeliability行政处分disciplinary sanction行政赔偿administrativecompensationstate compensation行政补administrative Buchang偿recuperation依法治国govern the countryaccording to lawgovern the countryin accordance withthe lawgovern the countryunder rule of law//rule the countryaccording to law依法行政administrationaccording to lawadministration inaccordance with thelawlaw-basedadministration//administrationunder rule of law法治政府law-basedgovernmentrule of lawgovernmentgovernment underrule of law案件受理费 court acceptance fee案情重大、复杂 important and complicated case案由 cause of action案子 case包揽诉讼 monopolize lawsuits被告 defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人 appellee被诉人 respondent; defendant本案律师 counsel prohac vice本地律师 local counsel毕业证 diploma; graduation certificate辩护词 defense; pleadings辩护律师 defense lawyer辩护要点 point of defense辩护意见 submission财产租赁 property tenancy裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书 award(用于仲裁)裁决书 verdict(用于陪审团)采信的证据 admitted evidence; established evidence草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条 source legal provisions产权转让 conveyancing出差 go on errand; go on a business trip出国深造 further study abroad出具律师意见书 providing legal opinion出示的证据 exhibit出庭 appear in court传票 summons; subpoena答辩状 answer; reply代理词 representation代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记 agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations代理仲裁 agency for arbitration代写文书 drafting of legal instruments待决案件 pending case当事人陈述 statement of the parties第三人 third party吊销执业证 revocation of lawyer license调查笔录 investigative record调查取证 investigation and gathering for evidence 调解 mediation调解书 mediation二审案件 case of trial of second instance发送电子邮件 send e-mail法律顾问 legal consultants法律意见书 legal opinions法律援助 legal aid法律咨询 legal counseling法庭 division; tribunal法学博士学位 LL.D (Doctor of Laws)法学会 law society法学课程 legal courses法学硕士学位 LL.M (Master of Laws)法学系 faculty of law; department of law法学学士学位 LL.B (Bachelor of Laws)J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院 law school法院公告 court announcement反诉状 counterclaim房地产律师 real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师 associate lawyer非诉讼业务 non-litigation practice高级合伙人 senior partner高级律师 senior lawyer各类协议和合同 agreements and contracts公安局 Public Security Bureau公司上市 company listing公诉案件 public-prosecuting case公证书 notarial certificate国办律师事务所 state-run law office国际贸易 international trade国际诉讼 international litigation国内诉讼 domestic litigation合伙律师 partner lawyer合伙制律师事务所 law office in partner-ship; cooperating law ofice 合同审查、草拟、修改 contract review, drafting and revision会见当事人 interview a client会见犯罪嫌疑人 interview a criminal suspect兼职律师 part-time lawyer监狱 prison; jail鉴定结论 expert conclusion缴纳会费 membership dues举证责任 burden of proof; onus probandi决定书 decision勘验笔录 record of request看守所 detention house抗诉书 protest控告人 accuser; complainant跨国诉讼 transnational litigation劳动争议 labor disputes劳动争议仲裁委员会 arbitration committee for labor disputes 劳改场 reform-through-labor farm; prison farm利害关系人 interested party; party in interest律管处处长 director of lawyer control department律师 lawyer attorney; attorney at law律师惩戒 lawyer discipline律师法 Lawyer Law律师费 lawyer fee律师函lawyer’s letter律师见证 lawyer attestation/authentication律师见证书 lawyer certification/authentication/witness律师卷宗lawyer’s docile; file律师刊物lawyer’s journal律师联系电话 contact phone number of a lawyer律师事务所 law office; law firm律师收费 billing by lawyer律师网站 lawyer website律师协会 National Bar (Lawyer) Association律师协会会员 member of Lawyer Association律师协会秘书长 secretary general of Bar (Lawyer) Association 律师协会章程 Articles of Lawyer Assocition律师业务室lawyer’s office律师执业证 lawyer license律师助理 assistant lawyer律师资格考试 bar exam; lawyer qualification exam律师资格证 lawyer qualification certificate民事案件 civil case民事调解 civil mediation民事诉讼 civil litigation派出所 local police station; police substation判决 judgement(用于民事、行政案件);determination(用于终审);sentence(用于刑事案);verdict(由陪审团作出)旁证 circumstantial evidence企业章程 articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组 corporate restructure起诉状 information; indictment取消律师资格 disbar全国律师代表大会 National Lawyer Congress缺席宣判 pronounce judgement or determination by default人民法院People’s Court人民检察院People’s Procuratorate认定事实 determine facts上诉案件 case of trial of second instance; appellate case上诉人 appellant上诉状 petition for appeal涉外律师 lawyers specially handling foreign-related matters 申请复议 administrative reconsideration petition申请加入律师协会 application for admission to Law Association 申请人 petitioner; claimant申诉案件 appeal case申诉人(仲裁) claimant; plaintiff申诉书 appeal for revision, petition for revision实习律师 apprentice lawyer; lawyer in probation period实习律师证 certificate of apprentice lawyer视听证据 audio-visual reference material适用法律 apply law to facts受害人 victim书证 documentary evidence司法部 Ministry of Justice司法建议书 judicial advise司法局 Judicial Bureau司法局副局长 deputy director of Judicial Bureau司法局局长 director of Judicial Bureau司法统一考试 uniform judicial exam送达 service of process诉讼 litigation; action; lawsuit诉讼当事人 litigation party; litigious party诉讼业务 litigation practice诉状 complaint; bill of complaint; statement of claim 推销法律服务 promote/market legal service外国律师事务所 foreign law office委托代理合同 authorized representation contract委托代理人 agent ad litem; entrusted agent委托授权书 power of attorney物证 material evidence嫌疑人 criminal suspect项目融资 project financing项目谈判 project negotiating刑事案件 criminal case刑事诉讼 criminal litigation行政诉讼 administrative litigation休庭 adjourn the court; recess宣判 pronounce judgement; determination宣誓书 affidavit业务进修 attendance in advanced studies一审案件 case of trial of first instance与国外律师事务所交流 communicate with foreign law firms 原告 plaintiff证券律师 securities lawyer证人证言 testimony of witness; affidavit执行笔录 execution record执业登记 registration for practice执业范围 scope of practice; sphere of practice; practice area 执业申请 practice application执业证年检 annual inspection of lawyer license仲裁 arbitration仲裁案件 arbitration case仲裁机构 arbitration agency专门律师 specialized lawyer专职律师 professional lawyer; full-time lawyer撰写法律文章 write legal thesis资信调查 credit standing investigation自诉案件 private prosecuting case二、诉讼法律案件 case案件发回 remand/rimit a case (to a low court)案件名称 title of a case案卷材料 materials in the case案情陈述书 statement of case案外人 person other than involved in the case案值 total value involved in the case败诉方 losing party办案人员 personnel handling a case保全措施申请书 application for protective measures 报案 report a case (to security authorities)被告 defendant; the accused被告人最后陈述 final statement of the accused被告向原告第二次答辩 rejoinder被害人 victim被害人的诉讼代理人victim’s agent ad litem被上诉人 respondent; the appellee被申请人 respondent被申请执行人 party against whom execution is filed被执行人 person subject to enforcement本诉 principal action必要共同诉讼人 party in necessary co-litigation变通管辖 jurisdiction by accord辩护 defense辩护律师 defense attorney/lawyer辩护人 defender辩护证据 exculpatory evidence; defense evidence辩论阶段 stage of court debate驳回反诉 dismiss a counterclaim; reject a counterclaim驳回请求 deny/dismiss a motion驳回上诉、维持原判reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling驳回诉讼 dismiss an action/suit驳回通知书 notice of dismissal驳回自诉 dismiss/reject a private prosecution驳回自诉裁定书 ruling of dismissing private-prosecuting case补充答辩 supplementary answer补充判决 supplementary judgement补充侦查 supplementary investigation不公开审理 trial in camera不立案决定书 written decision of no case-filing不批准逮捕决定书 written decision of disapproving an arrest不起诉 nol pros不予受理起诉通知书 notice of dismissal of accusation by the court财产保全申请书 application for attachment; application for property preservation 裁定 order; determination (指最终裁定)裁定管辖 jurisdiction by order裁定书 order; ruling裁决书 award采信的证据 admitted evidence查封 seal up撤回上诉 withdraw appeal撤诉 withdraw a lawsuit撤销立案 revoke a case placed on file撤销原判,发回重审 rescind the original judgement and remand the case ro the original court for retrial出示的证据 exhibit除权判决 invalidating judgement (for negotiable instruments)传唤 summon; call传闻证据 hearsay答辩 answer; reply答辩陈述书 statement of defence答辩状 answer; reply大法官 associate justices; justice大检察官 deputy chief procurator代理控告 agency for accusation代理申诉 agency for appeal代理审判员 acting judge代为申请取保候审 agency for application of the bail pending trial with restricted liberty of moving弹劾式诉讼 accusatory procedure当事人陈述 statement of the parties当庭宣判 pronouncement of judgement or sentence in court地区管辖 territorial jurisdiction地区检察分院 inter-media te People’s Procuratorate第三人 third party调查笔录 record of investigation定期宣判 pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date定罪证据 incriminating evidence; inculpatory evidence冻结 freeze督促程序 procedure of supervision and urge独任庭 sole-judge bench独任仲裁员 sole arbitrator对妨碍民事诉讼的强制措施 compulsory measures against impairment of civil action 对席判决 judgement inter parties二审 trial of second instance二审案件 case of trial of second insurance罚款 impose a fine法定证据 statutory legal evidence法定证据制度 system of legal evidence法官 judges法警 bailiff; court police法律文书 legal instruments/papers法律援助 legal aid法律咨询 legal consulting法庭辩论 court debate法庭调查 court investigation法庭审理笔录 court record法庭审理方式 mode of court trial法庭庭长 chief judge of a tribunal法院 court法院公告 court announcement反诉 counterclaim反诉答辩状 answer with counterclaim反诉状 counterclaim犯罪嫌疑人 criminal suspect附带民事诉讼案件 a collateral civil action附带民事诉讼被告 defendant of collateral civil action 复查 reexamination; recheck复验 reinspect高级法官 senior judge高级检察官 senior procurator高级人民法院Higher People’s Court告诉案件 case of complaint告诉才处理的案件 case accepted at complaint告诉申诉庭 complaint and petition division工读学校 work-study school for delinquent children公安部 Ministry of Public Security公安分局 public security sub-bureau公安厅 public security bureau at the levels of provinces, autonomous regions and cities under direct jurisdiction of central government公开审理 trial in public公开审判制度 open trial system公示催告程序 procedure of public summons for exhortation公诉案件 public-prosecuting case公诉词 statement of public prosecution公证机关 public notary office共同管辖 concurrent jurisdiction管辖 jurisdiction国际司法协助 international judicial assistance海事法院 maritime court合议庭 collegial panel合议庭评议笔录 record of deliberating by the collegiate bench和解 composition; compromise核对诉讼当事人身份 check identity of litigious parties恢复执行 resumption of execution回避 withdrawal混合式诉讼 mixed action基层人民法院basic People’s Court羁押期限 term in custody级别管辖 subject matter jurisdiction of courts at different levels 监视居住 living at home under surveillance监狱 prison检察官 procurator检察权 prosecutorial power检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee检察院 procuratorate检察院派出机构 outpost tribunal of procuratorate简易程序 summary procedure鉴定结论 expert conclusion经济审判庭 economic tribunal径行判决 direct adjudication without sessions; judgement without notice 纠问式诉讼 inquisitional proceedings拘传 summon by force; summon by warrant拘留所 detention house举报 information/report of an offence举证责任 burden of proof; onus probandi决定书 decision军事法院 military procuratorate开庭审理 open a court session开庭通知 notice of court session勘验笔录 record of inquest看守所 detention house可执行财产 executable property控告式诉讼 accusatory proceedings控诉证据 incriminating evidence控诉职能 accusation function扣押 distrain on; attachment扣押物 distress/distraint宽限期 period of grace劳动争议仲裁申请书 petition for labor dispute arbitration劳改场 reform-through-labor farm劳教所 reeducation-through-labor office类推判决的核准程序 procedure for examination and approval of analogical sentence 累积证据 cumulative evidence立案报告 place a case on file立案管辖 functional jurisdiction立案决定书 written decision of case-filing立案侦查 report of placing a case on file利害关系人 interested party临时裁决书 interim award律师见证书lawyer’s written attestation; lawyer’s written authentication 律师事务所 law office; law firm律师提前介入 prior intervention by lawyer免于刑事处分 exemption from criminal penalty民事案件 civil case民事审判庭 civil tribunal民事诉讼 civil action民事诉讼法 Civil Procedural Law扭送 seize and deliver a suspect to the police派出法庭 detached tribunal派出所 police station判决 judgement; determination判决书 judgement; determination; verdict (指陪审团作出的)旁证 circumstantial evidence陪审员 juror批准逮捕 approval of arrest破案 clear up a criminal case; solve a criminal case破产 bankruptcy; insolvency普通程序 general/ordinary procedure普通管辖 general jurisdiction企业法人破产还债程序procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation起诉 filing of a lawsuit起诉 sue; litigate; prosecute; institution of proceedings起诉状 indictment; information区县检察院grassroots People’s Procuratorate取保候审 the bail pending trial with restricted liberty of moving缺席判决 default judgement人民调解委员会People’s Mediation Committee认定财产无主案件 cases concerning determination of property as qwnerless认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as incompetent or with limited disposing capacity上诉 appeal上诉人 appellant上诉状 petition for appeal少管所 juvenile prison社会治安综合治理 comprehensive treatment of social security涉外案件 cases involving foreign interests涉外民事诉讼 foreign civil proceedings涉外刑事诉讼 foreign criminal proceedings申请人 applicant; petitioner申请书 petition; application for arbitration申请执行人 execution applicant申诉人宣誓书claimant’s affidavit of authenticity申诉书 appeal for revision; petition for revision神示证据制度 system of divinity evidence神示制度 ordeal system审查案件 case review审查并决定逮捕 examine and decide arrest审查起诉阶段 stage of review and prosecution审理通知书 notice of hearing审判长 presiding judge审判长宣布开庭 presiding judge announce court in session 审判管辖 adjudgement/trial jurisdiction审判监督程序 procedure for trial supervision审判委员会 judicial committee审判员 judge审问式诉讼 inquisitional proceedings生效判决裁定 legally effective judgement/order胜诉方 winning party省市自治区检察院higher People’s Procuratorate失踪和死亡宣告 declaration of disappearance and death实(质)体证据 substantial evidence实物证据 tangible evidence实在证据 real evidence示意证据 demonstrative evidence视听证据 audio-visual evidence收容所 collecting post; safe retreat首席大法官 chief justice首席检察官 chief procurator受害人的近亲属victim’s immediate family受理 acceptance受理刑事案件审批表 registration form of acceptance of criminal case 受送达人 the addressee书记员 court clerk书记员宣读法庭纪律 court clerk reads court rules书证 documentary evidence司法部 Ministry of Justice司法机关 judicial organizatons司法警察 judicial police司法局 judicial bureau司法厅 judicial bureau at the levels of provinces, autonomous regions, and cities under direct jurisdiction of central government司法协助 judicial assistance死缓的复核 judicial review of death sentence with a retrieve死刑复核程序 procedure for judicial review of death sentence死刑复核权 competence for judicial review of death sentence送达 service of process送达传票 service of summons/subpoena送达诉状 service of bill of complaint搜查 search诉 sue; suit; action; lawsuit诉前财产保全 property attachment prior to lawsuit诉讼 litigation; lawsuit; sue; action诉讼保全 attachment诉讼参加人 litigious participants诉讼代理人 agent ad litem诉状 complaint; bill of complaint; state of claim特别程序 special procedures提起公诉 institute a public prosecution铁路法院 railway court铁路检察院 railroad transport procuratorate庭审程序 procedure of court trial通缉 wanted for arrest投案 appearance退回补充侦查 return of a case for supplementary investigation 委托辩护 entrusted defense未成年人法庭 juvenile court无行政职务的法官 associate judge无正当理由拒不到庭 refuse to appear in court without due cause 无罪判决acquittal, finding of “ not guilty ”物证 material evidence先予执行申请书 application for advanced execution先予执行 advanced execution刑事案件 criminal case刑事拘留 criminal detention刑事强制拘留 criminal coercive/compulsory measures刑事审判庭 criminal tribunal刑事诉讼 criminal proceedings刑事诉讼法 Criminal Procedural Law刑事自诉状 self-incriminating criminal complaint行政案件 administrative case行政审判庭 administrative tribunal行政诉讼 administrative proceedings行政诉讼法 Administrative Procedural Law宣告失踪、宣告死亡案件 cases concerning the declaration of disappearance and death 宣判笔录 record of rendition of judgement选民资格案件 cases concerning qualifications of voters询问证人 inquire/question a witness训诫 reprimand讯问笔录 record of interrogation询问犯罪嫌疑人 interrogate criminal suspect言词证据 verbal evidence要求传唤证人申请书 application for subpoena一裁终局 arbitration award shall be final and binding一审 trial of first instance一审案件 case of trial of first instance应诉通知书 notice of respondence to action有罪判决sentence; finding of “guilty”予审 preliminary examinantion; pretrial原告 plaintiff院长 court president阅卷笔录 record of file review (by lawyers)再审案件 case of retrial再审申请书 petition for retrial责令具结悔过 order to sign a statement of repentance债权人会议creditors’ meeting侦查阶段 investigation stage侦查终结 conclusion of investigation征询原、被告最后意见 consulting final opinion of the plaintiff and defendant 证据 evidence证据保全 preserve evidence证据保全申请书 application for evidence preservation证人证言 testimony of witness; affidavit支付令 payment order/warrant知识产权庭 intellectual property tribunal执行程序 procedure execution执行逮捕 execution of arrest执行和解 conciliation of execution执行回转 recovery of execution执行庭 executive tribunal执行异议 objection to execution执行员 executor执行中止 discontinuance of execution执行终结 conclusion of execution指定辩护 appointed defense指定仲裁员声明 statement of appointing arbitrator中级人民法院intermediate People’s Court中途退庭 retreat during court session without permission 仲裁 arbitration仲裁被诉人 respondent; defendant仲裁裁决 award仲裁申请书 arbitration仲裁申诉人 claimant; plaintiff仲裁庭 arbitration tribunal仲裁委员会 arbitration committee仲裁协议 arbitration agreement; clauses of arbitration仲裁员 arbitrator主诉检察官 principal procurator助理检察官 assistant procurator助理审判员 assistant judge专门法院 special court专门管辖 specific jurisdiction专属管辖 exclusive jurisdiction追究刑事责任 investigate for criminal responsibility自首 confession to justice自诉案件 private-prosecuting case自行辩护 self-defense自由心证制度 doctrine of discretional evaluation of evidence自侦案件 self-investigating case最高人民法院the Supreme People’s Court最高人民检察院the Supreme People’s Procuratorate 最后裁决书 final award三、民事法律法律渊源 source of law制定法 statute判例法 case law; precedent普通法 common law特别法 special law固有法 native law; indigenous law继受法 adopted law实体法 substantial law程序法 procedural law原则法 fundamental law例外法 exception law司法解释 judicial interpretation习惯法 customary law公序良俗 public order and moral自然法 natural law罗马法 Roman Law私法 private law公法 public law市民法 jus civile万民法 jus gentium民法法系 civil law system英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system普通法 common law大陆法 continental law罗马法系 Roman law system英吉利法 English law衡平法 equity; law of equity日尔曼法 Germantic law教会法 ecclesiastical law寺院法 canon law伊斯兰法 Islamic law民法法律规范 norm of civil law授权规范 authorization norm禁止规范 forbidding norm义务性规范 obligatory norm命令性规范 commanding norm民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality自愿原则 principle of free will公平原则 principle of justice等价有偿原则 principle of equal value exchange 诚实信用原则 principle of good faith行为 act作为 act不作为 omission合法行为 lawful act违法行为 unlawful act民事权利权利能力 civil right绝对权 absolute right相对权 relative right优先权 right of priority先买权 preemption原权 antecedent right救济权 right of relief支配权 right of dominion请求权 right of claim物上请求权 right of claim for real thing 形成权 right of formation撤销权 right of claiming cancellation否认权 right of claiming cancellation解除权 right of renouncement代位权 subrogated right选择权 right of choice承认权 right of admission终止权 right of termination抗辩权 right of defense一时性抗辩权 momentary right of defense永久性抗辩权 permanent counter-argument right不安抗辩权 unstable counter-argument right同时履行抗辩权 defense right of simultaneous performance 既得权 tested right期待权 expectant right专属权 exclusive right非专属权 non-exclusive right人身权利 personal right人权 human right人格权 right of personality生命健康权 right of life and health 姓名权 right of name名称权 right of name肖像权 right of portraiture自由权 right of freedom名誉权 right reputation隐私权 right of privacy私生活秘密权 right of privacy贞操权 virginity right身份权 right of status亲权 parental power; parental right 亲属权 right of relative探视权 visitation right配偶权 right of spouse荣誉权 right of honor权利的保护 protection of right公力救济 public protection私力救济 self-protection权利本位 standard of right社会本位 standard of society无责任行为 irresponsible right正当防卫 justifiable right; ligitimate defence 防卫行为 act of defence自为行为 self-conducting act紧急避险 act of rescue; necessity自助行为 act of self-help不可抗力 force majeure意外事件 accident行为能力 capacity for act意思能力 capacity of will民事行为 civil act意思表示 declaration of intention意思表示一致 meeting of minds; consensus完全行为能力 perfect capacity for act限制行为能力 restrictive capacity for act准禁治产人 quasi-interdicted person保佐 protection自治产人 minor who is capable of administering his own capacity 无行为能力 incapacity for act禁治产人 interdicted person自然人 natural person公民 citizen住所 domicile居所 residence经常居住地 frequently dwelling place户籍 census register监护 guardianship个体工商户 individual business农村承包经营户 leaseholding rural household 合伙 partnership合伙人 partner合伙协议 partnership agreement合伙财产 property of partnership合伙债务 debt of partnership入伙 join partnership退伙 withdrawal from partnership合伙企业 partnership business establishment 个人合伙 partnership法人合伙 partnership of legal person特别合伙 special partnership普通合伙 general partnership有限合伙 limited partnership民事合伙 civil partnership隐名合伙 sleeping partnership; dormant partnership 私营企业 private enterprise; proprietorship法人 legal person企业法人 legal body of enterprise企业集团 group of enterprise关联企业 affiliate enterprise个人独资企业 individual business establishment国有独资企业 solely state-owned enterprise中外合资企业 Sino-foreign joint venture enterprise 中外合作企业 Sino-foreign contractual enterprise 社团法人 legal body of mass organization财团法人 legal body of financial group联营 joint venture法人型联营 association of legal persons合伙型联营 coordinated management in partnership协作型联营 cooperation-type coordinated management合作社 cooperative民事法律行为 civil legal act单方民事法律行为 unilateral civil legal act双方民事法律行为 bilateral civil legal act多方民事法律行为 joint act civil legal act有偿民事法律行为 civil legal act with consideration无偿民事法律行为 civil legal act without consideration; civil legal act without award实践性民事法律行为 practical civil legal act诺成性民事法律行为 consental civil legal act要式民事法律行为 formal civil legal act不要式民事法律行为 informal civil legal act要因民事法律行为 causative civil legal act不要因民事法律行为 noncausative civil legal act主民事法律行为 principal civil legal act从民事法律行为 accessory civil legal act附条件民事法律行为 conditional civil legal act附期限民事法律行为 civil legal act with term生前民事法律行为 civil legal act before death死后民事法律行为 civil legal act after death准民事法律行为 quasi-civil legal act无效行为 ineffective act可撤销民事行为 revocable civil act违法行为 illegal act; unlawful act侵权行为 tort欺诈 fraud胁迫 duress乘人之危taking advantage of others’ precarious position以合法形式掩盖非法目的 legal form concealing illegal intention 恶意串通 malicious collaboration。

国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求

国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求

国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求《公证程序规则》第三十九条第二款规定:“根据需要或当事人的要求,公证书可附外文译文。

”也就是, 发往域外使用的公证文书一般都需附外文译文。

关于公证文书译文语种问题司法部虽然下发几个规定,但就国际上各个国家而言,很不全面。

大部分国家对译文的语种的要求是单一的,但也有个别国家可以是多语种的。

目前,绝大多数的国家要求公证文书译文都是其本国的官方语言,英语是最常用的语种,国际上多数国家都要求附英文翻译。

其主要语种翻译如下:需翻译法语的国家除法国外,还包括一些非洲国家;需翻译意大利语只有意大利;需翻译西班牙语的国家比较多,包括西班牙和南美洲的大多数国家;需翻译葡萄牙语的国家除葡萄牙以外,还包括南美洲的巴西;需翻译俄语的国家主要是独联体国家,如俄罗斯,乌克兰等;需翻译德语的国家包括德国和奥地利;需翻译捷克语的国家包括捷克和斯洛伐克,但在斯洛伐克使用的公证文书也接受英语;需翻译韩语的国家包括韩国和朝鲜,但韩国同时也接受英语。

发往日本使用的公证文书一般来说是不需要译文的,但也有个别当事人会要求附上日文译文。

基本上来说,绝大部分的涉外公证书翻译语种就是以上所述的一些情况,但个别公证书可能会因为用途不同而要求的译文语种也会有所区别,有的当事人还有翻译两种语种的需求。

所以当事人在申办公证时,应注意该国对译文语种的要求,否则会给当事人带来许多不必要的麻烦。

二、涉外公证书一般来讲是需要认证方能使用,根据各国对公证书认证的有关规定,下面列举一些有关国家对涉外公证书的要求:阿尔及利亚:需附法语译文。

阿曼苏丹:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。

阿根廷:需附西班牙译文,承办公证员必须在公证书上亲笔签名,不得盖司法部注册的签名章。

其中未刑、未婚公证书3个月内有效。

阿富汗:必须附阿拉伯译文。

埃及:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。

安哥拉:附葡萄牙语译文。

奥地利:附德语译文,并需附译文与原文相符公证。

诊断证明书英文翻译

诊断证明书英文翻译

诊断证明书英文翻译诊断证明书英文翻译【篇一:诊断证明书英文】英语:各种证明书的写法要求言简意赅证明书种类很多,有工作经历证明、工作经验证明、病情证明、留学生经济担保书、学业成绩证明书等等,是用来证明一个人的身份、学历、婚姻状况、身体情况等或某一件事情的真实情况。

证明信的写法通常也采用一般信件格式,但多省掉收信人的姓名、地址和结束用语。

称呼多用“to whom it may concern”意即“有关负责人”,但此项也可省略。

写证明书要求言简意赅。

医生证明书doctors certificatejune. 18, 2000 jack hopkins surgeon-in-charge 医生证明书2000年6月18日兹证明病人托马斯先生,男,41岁,因患急性阑尾炎,于2000年6月9日住院。

经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,将于2000年6月19日出院。

建议在家休息一个星期(90)lu zi, no. 1130this is to certificate that mr. zhao qiangwen holds a diplomaissued to him in july, 1980 by shandong university (diploma no. 064)and that wehave carefully checked the seal of the university and the signature by president zhouyong sen. jinan notary public office shangdong province the peoples republic of china notary: wang fang may 2, 2000 公证书(90鲁公证字第1130号)兹证明赵强文先生持有山东大学于1980年发给他的064号毕业文凭上的学校印签和校长周永森签字属实。

公证书英文模版

公证书英文模版

英文公证书范本[作者:赛凌翻译 | 发表日期:2009-02-09|文章来源:赛凌翻译网 ] 此英文公证书范本源于爱尔兰公证书翻译,作为公司登记注册公证。

一般来说,英文公证书包含三部分:政府机构或法院签发的证明文书(如courts service)公证员签署的公证书(notarycertificate)被公证的文件在英文公证书中,政府机构或法院签发的证明文书非常重要,也是英文公证书的组成部分之一。

该文书证明了签署英文公证书的公证员的身份合法性。

该文书一般政府部门或法庭签署,如美国公证书中为各州的高级法庭(supreme court)、加拿大公证书为各省的政府服务部(ministry of government services)、爱尔兰公证书为高级法院(supreme court)。

---------------------------------------------------------------------- courts servicean tseirbhis chúirteannai, name of the registrar, assistant registrar of the supreme court hereby certifythat it appears from the records of this office that name of notary public whose nameis subscribed to the annexed document was on the 30th day of july 2000 appointed anotary public for the city and county of dublin and that her name is at the presenttime on the roll of notaries.of the above-mentioned notary public on record in this office i verily believethe same to be her proper handwriting and her seal. dated this 18 day of october 2008 th signature--------------------- name of the registrar assistant registrarseal of the supreme court 英文公证书范本第一部分:政府机构或法院签发的证明文书(如courts service)英文公证书范本第二部分:公证员签署的公证书(notary certificate)其他证件翻译>>篇二:公证书英文版certificate(90)lu zi, no. 1130(编号)this is to certificate that miss.yao xiaofen holds a diploma issued to her injune, 2013 by qinzhou university (diploma no. 1160742013000990)and that we havecarefully checked the seal of the university and the signature by president xu shuyelingshan county, qinzhou city notary public office guangxi province the peoples republic of china notary:date:篇三:出生公证书(英文模板) 出生公证书(2010)浙开证外字第***号兹证明***,女,于***年***月***日在浙江省***县出生。

出生公证书翻译(范本)

出生公证书翻译(范本)

出生公证书翻译出生‎公证书翻译‎篇一:‎出生公证书‎翻译模板(201X年‎新) 公证书(‎201X )浙**‎证外字第 ** 号‎申请人:**‎,女,一九七六年二月‎十二日出生,香港居民‎身份证号码:‎**,现住香港九龙‎顺致苑 E 座 20‎6室。

公证事项:‎出生兹证明‎张霞于一九七六年二月‎十二日在浙江省**县‎出生。

**的父亲是*‎*(公民身份证号码:‎**),张‎霞的母亲是**(公民‎身份证号码:‎**)。

中华人民‎共和国浙江省**县公‎证处公证员二 0‎一一年十二月十五日‎NTARIAL C‎E RTIFICATE‎(Translat‎i n) (201X)‎ZKZZ N. *‎* Applican‎t:**,f‎e male,brn ‎n February‎12, 1976,‎identific‎a tin card ‎n umber f H‎n gkng: ** ‎c urrently ‎r esides at‎Rm 206, B‎l ck E, Shu‎n Chi Curt‎, Kln, HK.‎Ntary mat‎t ers: Birt‎h certific‎a te. This ‎i s t certi‎f y that **‎,female, ‎a s brn in ‎** Cunty, ‎Z hejiang P‎r vince n F‎e bruary 12‎, 1976.‎Her fathe‎r is ** (i‎d entificat‎i n card nu‎m ber is **‎)and her ‎m ther is F‎u enlan (i‎d entificat‎i n card nu‎m ber is **‎). Ntary: ‎** (Signat‎r y seal) *‎*Cunty Nta‎r y Public ‎f fice Zhej‎i ang Prvin‎c e The Pep‎l e’s Repub‎l ic f Chin‎a (Seal) D‎e cember 15‎, 201X ‎篇‎二:出生公‎证书原文及汉译日出‎生公证书(201X‎)融证字第201X9‎号兹证明刘华清,女‎,于1972年4月1‎0日在福建省福清市出‎生。

死亡公证书翻译

死亡公证书翻译

关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】如有错误,感谢指出!2010-11-21 20:55| (分类:译心译意) 公证书certificado notarial (2010)京李默外民证字第46338号(2010)j.l.m.w.m.z.z.n. °46338 兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。

por el presente se hace constar que xx (de sexo femenino, nacida el 5 de septiembrede 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notaría al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaración.二ο一ο年十月十五日al 15 de octubre de 2010 中华人民共和国北京市李默公证处notaría limo del municipio de beijing república popular china 公证员:李默notario:li mo篇二:关于公正处英语范文的资料1. 出生证明(birth certificate) birth certificate(81) ning zi, no. 1232this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing,jiangsu province. guangzu's father is yide wu, and guangzu's mother is meiqin shi. nanjing notary public office jiangsu provincethe people's republic of china notary: xiao nanseptember 20, 1981 出生证明书(81)宁公证字第1232号吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。

亲属关系中英文公证书(范本)

亲属关系中英文公证书(范本)

亲属关系中英文公证书‎亲属关系中英文公证‎书‎篇一:‎留学专用-亲属关系‎公证书中文版亲属关‎系公证书中文版:‎公证书的编号(‎以事实情况而定) 申‎请人:孩子的‎名字(****),性‎别(男/女),出生年‎月日,现住址。

关系‎人:父亲名字‎,性别(男),出生年‎月日,现住址。

母亲‎名字,性别(女),出‎生年月日,现住址。

‎兹证明申请人(小孩子‎的名字)是关系人(父‎亲、母亲的名字)的儿‎子/女儿。

中华人民‎共和国(具体哪个市哪‎个区的公证处) 亲属‎关系公证书英文版:‎ Transl‎a tin Ntari‎a l Certifi‎c ate f Kin‎s hip Appli‎c ant: (chi‎l d’s name)‎, Sex(Male‎/Female), ‎d ate f bir‎t h. N resi‎d ing addre‎s s: Relate‎d Party: (‎F ather’s n‎a me), Male‎,date f b‎i rth. N re‎s iding add‎r ess: (Mth‎e r’s name)‎,Female, d‎a te f birt‎h. N resid‎i ng addres‎s: This is‎t certify‎that appl‎i cant (Chi‎l d’s name)‎is the (F‎a ther’s na‎m e Mther’s‎name) sn ‎/daughter‎.Ntary Pu‎b lic: (Sea‎l ed) Ntary‎Public ff‎i ce f ****‎** The Pep‎l e’s Repub‎l ic f Chin‎a公证员名字具体‎日期 (公证处盖章)‎(N.) (Sea‎l ed) Date:‎‎篇二:‎中英文版(亲属关系‎证明公证) 中英文版‎(親屬關係證明公證)‎亲属关系证明书(‎201X)穗越证字第‎810 号申请人:‎姓名,性别,‎年月日出生,现‎住____省____‎市,中国护照号码:‎关系人:‎姓名,性别,年‎月日出生,现住澳门‎,澳门身份证号码:‎港澳居民来往‎内地通行证号码:<。

中英文学历公证书(范本)

中英文学历公证书(范本)

中英文学历公证书中‎英文学历公证书‎篇‎一:学历公‎证涉外公证中英文‎(固定格式,办理前准‎备好,不用花冤枉钱)‎图片已关闭显示,点‎此查看图片已关闭‎显示,点此查看‎‎篇二:关‎于公正处英语范文的资‎料1. 出生证‎明(Birth Ce‎r tificate)‎Birth Cer‎t ificate (‎81) Ning Z‎i, N. 1232‎This is t‎certify t‎h at Guangz‎u u, male,‎as brn n ‎M ay 21, 19‎41, in Nan‎j ing, Jian‎g su Prvinc‎e. Guangzu‎’s father ‎i s Yide u,‎and Guang‎z u’s mther‎is Meiqin‎Shi. Nanj‎i ng Ntary ‎P ublic ffi‎c e Jiangsu‎Prvince T‎h e Peple’s‎Republic ‎f China Nt‎a ry: Xia N‎a n Septemb‎e r 20, 198‎1出生证明‎书 (81)宁公证字‎第1232号吴光祖‎,男,1941年5月‎21日在江苏南京市出‎生。

父吴义德,母史美‎琴,特此证明。

中‎华人民共和国江苏省‎南京市公证处公证员‎:肖南 19‎81年9月20日‎ 2.死亡证明 (‎D eath Cert‎i ficate) D‎e ath Certi‎f icate (78‎) Ning Zi,‎N.859 Thi‎s is t cer‎t ificate t‎h at Yide u‎, died f i‎l lness n N‎v ember 27,‎1967. Y‎i de u, mal‎e, native ‎f Nanjing,‎Jiangsu P‎r vince, br‎n in July,‎1908. ‎N anjing Nt‎a ry Public‎ffice Jia‎n gsu Prvin‎c e The Pep‎l e’s Repub‎l ic f Chin‎a Ntary: X‎i a Nan Feb‎u rary 19, ‎1978 死亡证‎明书 (78)宁‎公证字第859号兹‎证明吴义德,男,19‎08年七月生于江苏南‎京,于1967年11‎月27日病故。

受益人公证书

受益人公证书

受益人公证书受益人公证书篇一:死亡公证书怎么办理死亡公证书〔〕字第号依据……〔写明调查的材料,包括档案记载、知情人证明等〕兹证明______,男〔或者女〕,于______年______月______日在……〔地点〕因……〔死亡缘由〕死亡。

中华RM共和国___省___〔县〕公证处公证员:__________________〔签名〕__________年_________月_________日说明死亡与出生一样,也是很重要的法律事实,也能引起一系列的法律关系的发生变更和消灭。

而死亡最重要的是死亡日期。

死亡公证就是公证机关对公民死亡这个法律事实所进行的证明。

办理死亡公证应留意的事项有:〔1〕申请人应向其住宅地或者出生地的公证机关申请办理公证。

〔2〕申请人应提交以下文件或者资料:①申请人的身份证明;②申请人与死者关系的证明;③死亡者的死亡证明,包括医院出具的证明和户籍治理机关注销户口的证明等。

版权全部:中高盛软件科技有限公司篇二:美国死亡证明公证及ZG领馆认证如何办理?美国死亡证明公证及ZG领馆认证如何办理?美国死亡证明ZG使用,必需办理公证认证手续。

在美国产生的各种文书,要拿到ZG用,都必需完成相关公证认证手续,方可在国内被认可。

包括美国的结婚证,出生证,离婚证,死亡证,以及相关的托付授权书等。

美国籍的伴侣在美国去世了,他的家人在ZG国内公证处办理国内房产继承时,被告知要提供一份美国出具的有中英文的死亡公证书,并要经过ZG驻美大使馆认证才可以办理房屋继承。

因为美国的死亡证明为英文,ZG公证处无法进行认证该档的真实性,可否自行翻译美国的死亡证明再去银行找公证人公证,然后再将文件提交州政府和中方领使馆?如无法自行翻译,请问此份证明要如何办理?这是典型的三级公证程序:第一步:先到美国当地的保管死亡证及出生证的county recorder 〔县书记官办公室〕申请一份证明,并要求书记官办公室作公证〔notry〕;第二步,到所在州的州务卿办公室〔secretry of stte〕公证县书记官的公证员为州注册的合法公证;第三步,到当地驻美的中领馆,公证州务卿办公室的公证为合法的公证。

出生公证书中英文样板

出生公证书中英文样板

让知识带有温度。

出生公证书中英文样板诞生公证书中英文样板公证书兹证实XXX(名字),男(女性别),于XXXX年XX月XX日在XX省XX市诞生。

XXX(名字)的父亲是XX(名字),XXX(名字)的母亲是XX(名字)。

NOTARIAL CERTICICATEThis is to certify that XXXX(姓名),XXXX(性别male 男/ Female 女),was born on XX(月份),XX (日期),XXXX(年)in XXXX (城市名),XXXX(省)。

His /Her(她或他)father is XXXX(名字)and His /Her(她或他)mother is XXXX。

此公平翻译仅供参考,详细以当地公证处翻译为准!(托付)声明书中英文样板声明书声明人:XXXX,性别(男/女),XXXX年XX月XX日诞生,身份证号码:XXXXXXXXXXXXXXXXXX,现住XX省XX市。

我是XXX(XXXX年XX月XX日诞生,身份证号码:XXXXXXXXXXXXXXXXXX)的父亲(母亲),本人现严肃声明:本人同意我的妻子(丈夫)XXX(XXXX年XX月XX日诞生,身份证号码:XXXXXXXXXXXXXXXXXX)携带我们的儿子(女儿)XXX前往欧洲旅游。

我保证以上陈述是本人真切的意思表示,如违背上述允诺,愿担第1页/共2页千里之行,始于足下当由此产生的一切经济和法律责任。

声明人:XXXX年XX月XX日STATEMENTI,the undersigned XXX ,XXXX(性别male 男/ Female 女),was born on XX (月份)XX(日期),XXXX(年),ID card No. XXXXXXXXXXXXXXXXXX, now residing in XXXX (城市), XX (省).I am the father(父亲/mother母亲) of XXXX(名字) (born on XXX月份XX日期, XXXX年, ID card No. XXXXXXXXXXXXXXXXXX), and now I hereby solemnly declare that I give my consent to mywife/husband(妻/夫) XXXX(名) ( born on XX月XX 日, XXXX年, ID Card No. XXXXXXXXXXXXXXXXXX) taking our son/daughter (儿子或女儿) XXXX (名字) to Europe for you.I ensure that the above statement is the presentation of my true meaning. I shall bear any economic and legal responsibility arising from any violation of the statement.XXXX(签字)XXXX 年代日期此公平翻译仅供参考,详细以当地公证处翻译为准!文档内容到此结束,欢迎大家下载、修改、丰富并分享给更多有需要的人。

【公证书】委托公证书翻译

【公证书】委托公证书翻译

【关键字】公证书委托公证书翻译篇一:委托书翻译展品A提到的土地位于华盛顿州,现在尚未取得法人资格。

对这块地的描述如下:位于华盛顿州,斯诺霍米什县,STARLETE GLEN区,G40单元,有一所公寓,地图和规划上的编号为XX08255007,公寓申报的编号为XX08250826,可以对公寓进行任何修缮。

地址:华盛顿州,斯诺霍米什县法定规范缩写格式Unit G40, STARLITE GLEN, a Condomnium, Recording No.XX08255007, Snohomish County, Wanshington.税务账户号码:010349-007-040-00Page 1记录后请返还DAVID Y KIM 华盛顿州林恩伍德市西部大道26号,1391B户,邮编:98037 芝加哥产权保险公司法律担保书授予方:PHR, LLC, 华盛顿的一家有限责任公司PNWT: 182531.1__________ For and in considerationTen dollars and other good and valuable considerationIn hand paid, conveys and warrants toDavid Y Kim and Soon I Kim, 丈夫和妻子下面是对那块在华盛顿州斯诺霍米什县地产的详细描述位于华盛顿州,斯诺霍米什县,STARLETE GLEN区,G40单元,有一所公寓,地图和规划上的编号为XX08255007,公寓申报的编号为XX08250826,可以对公寓进行任何修缮。

还有有限的公共区域。

Unit G40, STARLITE GLEN, a Condominum, XX08255007税务账户号码:010349-007-040-00日期XX年07月28华盛顿PHR.LLC 有限责任公司_______________________________________________________________________ Page 2华盛顿州斯诺霍米什县我证明或者有让人信服的证据表明Theresa Lindbloom 出现在我面前,声称签署了这份文件,并且宣誓她被授权执行这份文件,同时承认她作为华盛顿PRH LLC 有限责任公司的代表,为实现文件中所提及的要达到的目的,她可以自由的行使她被赋予的权利。

公证书错误翻译

公证书错误翻译

篇一:关于公证书的翻译模板关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】如有错误,感谢指出!2010-11-21 20:55| (分类:译心译意) 公证书certificadonotarial(2010)京李默外民证字第46338号(2010)j.l.m.w.m.z.z.n. °46338兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。

por el presentese hace constar que xx (de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre de 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notaría al 15 de octubrede 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaración.二ο一ο年十月十五日al 15 de octubrede 2010中华人民共和国北京市李默公证处notaría limo delmunicipio de beijingrepúblicapopular china公证员:李默notario:li mo篇二:女生留学翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭女生留学翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭时间: 2014-01-06 09:06中国法院网讯(李媛洁) 家住广西钦州市一蔺姓女大学生,本怀揣一颗出国深造的梦想,兴冲冲跑去公证处办理出国留学手续,岂料,因为公证处翻译出了差错让她痛失了出国留学的机会,该女学生一怒之下将公证处告上了法庭。

国外公证文书翻译范本

国外公证文书翻译范本

国外公证文书翻译范本United States of AmericaState of New YorkDepartment of StateIt is hereby certified, that XXX was Clerk of the County of New York in the State of New York, and Clerk of the Supreme Court therein, being a Court of Record, on the day of the date of the annexed certificate, and duly authorized to grant same; that the seal affixed to said certificate is the seal of said County and Court; that the attestation thereof of said Clerk is in due form and executed by the proper officer; and that full faith and credit may and ought to be given to said Clerk’s official acts.In Testimony Whereof, the Department of the State seal is hereunto affixed.Witness my hand at the city of New Yorkthis 8th day of August Two Thousand and EightSandra J. TallmanSpecial Deputy Secretary of State美利坚合众国纽约州州务院兹证明,XXX,于所附证明所载日期当日,系纽约州纽约郡职员以及纽约州审判法庭(属记录法庭)职员,且其拥有出具该证明之适当授权;该证明中所盖印章系上述郡和法庭之印章;该职员所作证明形式适当并经合适的官员签署;该职员之职务行为是完全可信和诚信的。

国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求

国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求

国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求《公证程序规则》第三十九条第二款规定:“根据需要或当事人的要求,公证书可附外文译文。

”也就是, 发往域外使用的公证文书一般都需附外文译文。

关于公证文书译文语种问题司法部虽然下发几个规定,但就国际上各个国家而言,很不全面。

大部分国家对译文的语种的要求是单一的,但也有个别国家可以是多语种的。

目前,绝大多数的国家要求公证文书译文都是其本国的官方语言,英语是最常用的语种,国际上多数国家都要求附英文翻译。

其主要语种翻译如下:需翻译法语的国家除法国外,还包括一些非洲国家;需翻译意大利语只有意大利;需翻译西班牙语的国家比较多,包括西班牙和南美洲的大多数国家;需翻译葡萄牙语的国家除葡萄牙以外,还包括南美洲的巴西;需翻译俄语的国家主要是独联体国家,如俄罗斯,乌克兰等;需翻译德语的国家包括德国和奥地利;需翻译捷克语的国家包括捷克和斯洛伐克,但在斯洛伐克使用的公证文书也接受英语;需翻译韩语的国家包括韩国和朝鲜,但韩国同时也接受英语。

发往日本使用的公证文书一般来说是不需要译文的,但也有个别当事人会要求附上日文译文。

基本上来说,绝大部分的涉外公证书翻译语种就是以上所述的一些情况,但个别公证书可能会因为用途不同而要求的译文语种也会有所区别,有的当事人还有翻译两种语种的需求。

所以当事人在申办公证时,应注意该国对译文语种的要求,否则会给当事人带来许多不必要的麻烦。

二、涉外公证书一般来讲是需要认证方能使用,根据各国对公证书认证的有关规定,下面列举一些有关国家对涉外公证书的要求:阿尔及利亚:需附法语译文。

阿曼苏丹:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。

阿根廷:需附西班牙译文,承办公证员必须在公证书上亲笔签名,不得盖司法部注册的签名章。

其中未刑、未婚公证书3个月内有效。

阿富汗:必须附阿拉伯译文。

埃及:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。

安哥拉:附葡萄牙语译文。

奥地利:附德语译文,并需附译文与原文相符公证。

公证书英文翻译

公证书英文翻译

公证书英文翻译篇一:证件翻译大全-公证文书英文翻译样本1证件翻译大全--公证文书英文翻译样本一.国外使用的公证书格式, COMMONWEALTH), ss: ACKNOWLEDGEMENT OF THE NORTHERN MARIANAISLANDOn this day of , 19, personallyappeared before meand, known to me to be the person(s) whose signature(s) is/ are subscribed to the foregoing instrument and who acknowledged to methat he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth herein.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on theday and year first written above.XX联邦马里亚纳公证书兹证明XXX 和XXX 于X 年X月X 日,在我的面前,签订了XX 合同。

经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。

公证员(签名)二.中国使用的公证书格式X X X 合同公证书()XX 字第XX号兹证明 XXX(单位全称)的法定代表人(或其代理人)XXX 和 XXX(单位全称)的法定代表人(或其代理人)XXX 于X 年X月X 日,在XXX (地点或本公证处),在我的面前,签订了上述《XXX 合同》。

经查,上述双方当事人签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》第五十五条的规定,合同内容符合《中华人民共和国XXX 法的规定》。

XX省XX市(县)公证处公证员(签名)X 年X月X 日NOTARIAL CERTIFICATE( ) XX Zi, No. XXNOTARIAL PUBLIC OFFICEPROVINCE,THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA On thisday of, 19, personally appearedbefore Mr. , acting on behalf of (full name of the corporate body), known to me to be the person whose signatures are subscribed to the foregoing contract.It is investigated that the signing of the foregoing instrument is inaccordance with Article 55of “The PRC’s General Civil Rule” and “The PRC’s”IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on theday andyear first written above.Signature of the Notary 篇二:公证书样本英文委托书本人本人姓名(性别,出生日期,身份证号)和 (前)配偶姓名(性别,出生日期,身份证号)是孩子姓名(性别,出生日期,护照号)的父母。

涉外公证文书翻译

涉外公证文书翻译


②用于跨国间的民事交往。例如,去国外留学、 谋职、参加国外的某种资格证书考试等,一般 需要办理申请人的“educational qualification”、“employment experiences”、 “professional title/ title of a technical post” 或“qualification / skills & abilities”;又如, 去日本、德国等国探亲或定居,一般需要办理 “notarization of family relationship”。

由于文化、制度差异,我国许多术语所涉及的概念、 原理或规范等,在英美国家中是很难找到对应词或词 组的。在这种情况下,如确需“生造”的,则只能使 用汉语拼音再加上括号解释说明。这不仅是内容上 “笃信”的需要,而且也是形式上“逼真”的要求。

原文:公司占地200亩。 译文:The company takes up an area of land 200 mu (133,340 square meters). (Mu is a Chinese measurement equal to 666.7 square meters.)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
请汉译下列术语:notary, notary office, notary service, notary organs
Uses of “Foreign-related Notarization Certificates ”

①用于办理出入境手续,证明出入境所 要求的相关事项。例如,去美国自费留 学需办理申请人的“notarization of graduation certificate”和“notarization of academic transcript”,以及美国接受 院校发布的留学生签证资格证书,即 “certificate of eligibility for admission”,方能获得美方签证。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】如有错误,感谢指出!2010-11-21 20:55| (分类:译心译意) 公证书certificado notarial (2010)京李默外民证字第46338号(2010)j.l.m.w.m.z.z.n. °46338 兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。

por el presente se hace constar que xx (de sexo femenino, nacida el 5 de septiembrede 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notaría al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaración.二ο一ο年十月十五日al 15 de octubre de 2010 中华人民共和国北京市李默公证处notaría limo del municipio de beijing república popular china 公证员:李默notario:li mo篇二:关于公正处英语范文的资料1. 出生证明(birth certificate) birth certificate(81) ning zi, no. 1232this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing,jiangsu province. guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi. nanjing notary public office jiangsu provincethe people’s republic of china notary: xiao nanseptember 20, 1981 出生证明书(81)宁公证字第1232号吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。

父吴义德,母史美琴,特此证明。

中华人民共和国江苏省南京市公证处公证员:肖南1981年9月20日2.死亡证明 (death certificate) death certificate(78) ning zi, no.859this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967. yidewu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908. nanjing notary public office jiangsu provincethe people’s republic of china notary: xiao nanfeburary 19, 1978 死亡证明书(78)宁公证字第859号兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。

中华人民共和国公证员:肖南1978年2月19日3. 学历证明 (schooling record certificate) schooling record certificate (81) ning zi, no.1233this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chineselanguage in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962to july, 1966, and then he was enrolled in september, 1977 to study in the chinesedepartment of nanjing university as a postgraduate on modern chinese. he had beenstudying there for two years and finished the courses in july, 1979. the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: good chinese literature: goodmodern chinese: excellentdebate: passgraduation thesis: passnanjing notary public office jiangsu provincethe people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980 学历证明书(81)宁公证字第1233号吴光祖,男,生于1941年5月。

1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。

其学习成绩如下:中国语言学:良中国文学:良现代汉语:优答辩:合格毕业论文:通过中华人民共和国公证员:肖南1980年10月17日一、公证书标题的翻译一般来说,公证书翻译为“notary certificate”。

要注意,切忌将公证书翻译成“notarialcertification”。

公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。

除非位于局首,公证书标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写。

在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(notarization ofdiploma)、学位证公证书(notarization of degree certificate)、成绩单公证书(notarization of academic transcription)、亲属关系公证书(notarization of familyrelation)、婚姻状况公证书(notarization of marital status)、无刑事犯罪记录公证书(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收养公证书(notarizationof adoption)等。

二、公证词的翻译我国公证书公证词多以“兹证明??”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:“this is to certify that?”。

而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明??”(i, xxxxx,notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and countyof dublin do hereby certify that??)。

2.公证词翻译应忠实于原文(conformity)在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“it is hereby certified”。

而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“in faith and testimony whereof ihave hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。

这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实??”。

特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。

三、涉外公证书的落款涉外公证书翻译落款须注明:公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal);公证处名称及盖章;“中华人民共和国”(the people’s republic of china)字样;日期。

日期的格式一般为月/日/年。

courts servicean tseirbhis chúirteannadated this 18 day of october 2008 th signature--------------------- name of the registrar assistant registrarseal of the supreme court 公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。

公证书应包括的内容有:(1)公证书编号;(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印;(5)出证日期等。

英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上方,须全用大写字母,ss.(或ss.)写在地名中间。

这个缩略语的意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。

公证书正文应和地名相隔三行。

经济合同公证书1、国外使用的公证书格式ss. acknowledgementof the northern mariana islands) on this ---- day of ----, 20----, personally appeared before me ------ and ------,known to me to be the person(s) whose signature(s) is/are subscribed to me to be theforegoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the sameas a voluntary act for the purposes set forth therein. in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day andyear first written above.------notary public------联邦马里亚纳群岛公证书兹证明------和------于---年---月----日,在我的面前,签订前面------合同。

相关文档
最新文档