死亡公证书翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】
如有错误,感谢指出!2010-11-21 20:55| (分类:译心译意) 公证书
certificado notarial (2010)京李默外民证字第46338号
(2010)j.l.m.w.m.z.z.n. °46338 兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年
十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。
por el presente se hace constar que xx (de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre
de 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notarí
a al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaraci
ón.
二ο一ο年十月十五日
al 15 de octubre de 2010 中华人民共和国北京市李默公证处
notaría limo del municipio de beijing república popular china 公证员:李默
notario:li mo篇二:关于公正处英语范文的资料
1. 出生证明(birth certificate) birth certificate
(81) ning zi, no. 1232
this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing,
jiangsu province. guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi. nanjing notary public office jiangsu province
the people’s republic of china notary: xiao nan
september 20, 1981 出生证明书
(81)宁公证字第1232号
吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。
父吴义德,母史美琴,
特此证明。
中华人民共和国
江苏省南京市公证处
公证员:肖南
1981年9月20日
2.死亡证明 (death certificate) death certificate
(78) ning zi, no.859
this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967. yide
wu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908. nanjing notary public office jiangsu province
the people’s republic of china notary: xiao nan
feburary 19, 1978 死亡证明书
(78)宁公证字第859号
兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。
中华人民共和国
公证员:肖南
1978年2月19日
3. 学历证明 (schooling record certificate) schooling record certificate (81) ning zi, no.1233
this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese
language in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962
to july, 1966, and then he was enrolled in september, 1977 to study in the chinese
department of nanjing university as a postgraduate on modern chinese. he had been
studying there for two years and finished the courses in july, 1979. the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: good chinese literature: good
modern chinese: excellent
debate: pass
graduation thesis: pass
nanjing notary public office jiangsu province
the people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980 学历证明书
(81)宁公证字第1233号
吴光祖,男,生于1941年5月。
1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国
语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979
年7月毕业。
其学习成绩如下:
中国语言学:良
中国文学:良
现代汉语:优
答辩:合格
毕业论文:通过
中华人民共和国
公证员:肖南
1980年10月17日
一、公证书标题的翻译
一般来说,公证书翻译为“notary certificate”。
要注意,切忌将公证书翻译成“notarial
certification”。
公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。
除非位于局首,公证书
标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)
不应大写。
在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(notarization of
diploma)、学位证公证书(notarization of degree certificate)、成绩单公证书
(notarization of academic transcription)、亲属关系公证书(notarization of family
relation)、婚姻状况公证书(notarization of marital status)、无刑事犯罪记录公证书
(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收养公证书(notarization
of adoption)等。
二、公证词的翻译
我国公证书公证词多以“兹证明??”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:
“this is to certify that?”。
而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明??”(i, xxxxx,
notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county
of dublin do hereby certify that??)。
2.公证词翻译应忠实于原文(conformity)
在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“it is hereby certified”。
而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“in faith and testimony whereof i
have hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。
这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上
述公证属实??”。
特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。
三、涉外公证书的落款
涉外公证书翻译落款须注明:
公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal);公证处名称及盖章;“中
华人民共和国”(the people’s republic of china)字样;日期。
日期的格式一般为月/
日/年。
courts service
an tseirbhis chúirteanna
dated this 18 day of october 2008 th signature
--------------------- name of the registrar assistant registrar
seal of the supreme court 公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按
法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。
公证书
应包括的内容有:(1)公证书编号;
(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印
章和钢印;(5)出证日期等。
英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上
方,须全用大写字母,ss.(或ss.)写在地名中间。
这个缩略语的意义不详,有人认为它代
表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。
公证
书正文应和地名相隔三行。
经济合同公证书
1、国外使用的公证书格式
ss. acknowledgement
of the northern mariana islands) on this ---- day of ----, 20----, personally appeared before me ------ and ------,
known to me to be the person(s) whose signature(s) is/are subscribed to me to be the
foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same
as a voluntary act for the purposes set forth therein. in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and
year first written above.
------
notary public
------联邦马里亚纳群岛公证书
兹证明------和------于---年---月----日,在我的面前,签订前面------合同。
经查,
此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。
------
公证员(签名)
2、中国通用的公证书格式
------合同公证书
()字第----号
兹证明------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(单
位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地点
或本公证处),在我的面前,签订了上述《------合同》。
经查,上述双方当事人的签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》第五十五条
的规定,合同的内容符合《中华人民共和国------法》的规定。
---省---市(县)公证处
公证员(签名)
---年---月---日
notarial certificate ( ) zi, no----
------notarial public office, ------province,
the peoples republic of ehina on this ----day of ----, 20----, personally appeared before me mr. ------, acting
on behalf of ------(full mane of the corporate body), and mr.------, acting on behalf
of ------ (full name of the corporate body), known to me to be the persons whose
signatures are subscribed to the foregoing ------ contract. it is investigated and
found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with article 55
of the prcs general civil rules and the prcs ------. in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and
year first written above.
------------------以下为其它格式---------------- notarial certificate ()字第号
( ) zi, no.
兹证明(招标单位全称)于年月日在地对(招标项目名称)举行了公
开招标,(投标单位全称)参加了投标,(中标单位全称)中标(或全部投标
单位均为中标)。
经审查和现场监督,招标项目与招标活动已或主管部分批准,招标方与投标方(投
标单位全称)均具有合法的招标、投标资格(或因原因不具有投标资格),投标方
(投标单位全称)所投标书均符合招标文件的规定,为有效书[或增加(投标单位)全称]
所头标书,因(原因)无效],整个过程的投标、开标、评标、定标,活动均符合(相
关法律、法规、规章)和招标文件的规定,招标结果合法,有效。
in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and
year first written abovve篇三:模板无犯罪记录公证英语公证书翻译件y notarial certificate (***) *** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living
at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province. issue under notarization: no criminal record this is to certify that *** had no criminal record during her/his period of
residence in the people’s republic of china up to ***. notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: ***
***篇四:模板各类证件复印件与原件相符英语公证书翻译件y notarial certificate (***) *** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living
at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province. legal agent: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living
at no.***, *** road, *** town, ***county, *** province. issue under notarization: 证件名称
this is to certify that the foregoing copy conforms to the original of 证件名
称 issued to *** by *** on ***, and that the original document is authentic.. notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: ***
***篇五:公证翻译常用词汇汇总
1. issue under notarization :公证事项
2. authorization:委托
3. this is to certify that:兹证明
4. (申请人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the
notary public, on ×××××× (date) 申请人于年日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。
5. acknowledging that he/she knows what it legally means by making the
authorization and what he/she is legally required to do by making it.
表示知悉委托的法律意义和法律后果。
6. the act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with
provisions of article 55 [注6] of the general principals of the civil law of the
people’s republic of china. 申请人的委托行为符合《中华人民共和国民法通则》第55
条的规定。
7. civil law of the people’s republic of china 《中华人民共和国民法通则》
8. is in conformity with 符合
9. provisions of article 55 第55条的规定
10. ××notary public office, ×× city, ××province the people’s republic of china 中华人民共和国xx省xx市xx公证处
11. notary public 公证员
12. (the applicant) confirmed before me, the notary public, that he/she made the
authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own
hand.
申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是
申请人本人所为。
13. this notarial certificate can be used to claim inheritance of ××× in
taiwan注明公证书用途
14. declaration 声明
15.making a disposition 赠与
16. receiving a donation受赠
17. will 遗嘱
18. section 1, article 17 of the law of succession of the people’s republic of
china
《中华人民共和国继承法》第17条第一款。
19. providing a guarantee 保证
20. guarantee law of the people’s republic of china 中华人民共和国担保法
22. under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被
保证人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿为xx提供保证担保,承担连带保证责任
24. of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing
××× shares, 出席会议的股东及代表共人,代表 xx 股。
25. ×× representing ××× shares voted for the articles, ×× representing
×××shares voted against them, and ××representing ×××shares voted
abstention.
赞成的xx人,代表xx,反对的xx人,代表xx,弃权的xx人,代表xx。
该公司章程的内容及通过程序符合《中华人民共和国公司法》的规定,章程上xx的签名
属实。
27. are found to be authentic 属实
28. the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名) affixed
on these articles 章程上xx的签名
29. these articles became effective as of ×××××× (date). 该公司章
程自xx年xx日起生效。
30. certifying paternity 认领亲子
31. ×××(关系人) is ×××’s(甲)son (女儿) and ×××(甲)is ×××’
s (the child concerned) father. xx是xx的xx,xx是xx的xx
32. according to the maternity test issued by ××××(医学鉴定机构全称) on ×
××××× (date), ×××(甲)and ×××(关系人)are related by blood.
经过医学鉴定证实,xx与xx存在血缘关系。
33. according to xx issued by: :根据xx 鉴定的xx
34. (甲)is willing to recognize ×××(关系人)as his biological son (daughter)
and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt.
[注4]
xx愿意认领xx作为自己的亲生xx,并履行xx的权利和义务,xx对此无异议。