翻译试译
北京九方阳光翻译试译稿件
北京九方阳光翻译试译稿件
姓名:联系方式:
中译日:(译文直接在翻译在空白处)
段落【发明名称】来自【発明の名称】【エラーメッセージ】
1
一种裂殖壶菌及利用其高密度发酵生产DHA油脂的方法
分裂壶菌及びその高密度発酵DHA油脂の製造方法
段落
【摘要】
【要約】
【エラーメッセージ】
2
本发明属于微生物发酵工程领域,公开了一种裂殖壶菌(Aurantiochytrium sp.SD116,已保藏于中国微生物菌种保藏管理委员会普通微生物中心,其保藏编号为CGMCC No:6208),及利用其高密度发酵生产DHA油脂的方法。本发明从元素供应和发酵控制角度优化菌株发酵条件,并结合补糖操作,实现高密度发酵,最终细胞干重达到70.43g/L,油脂含量达50.1g/L,DHA占总脂肪酸含量高于35%,且含有β-胡萝卜素,虾青素和角鲨烯等生物活性物质。整套工艺操作方便,获得较高的生物量和DHA含量,降低了发酵成本,适合工业化发酵生产。
论语全文及白话译文(完整版)
论语全文及白话译文(完整版)1.1 子曰:“学而时习之,不亦说悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?”试译:孔子说:“一边效法圣贤如何做人做事,一边适时实习诵习,不也高兴吗?朋友同学远道而来,不也快乐吗?人家不理解自己,心里却不怪人家,不也算个君子吗?”1.2 有子曰:“其为人也孝弟悌,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。
君子务本,本立而道生。
孝弟悌也者,其为仁之本与欤!”试译:有子说,“一个人能够孝顺爹娘,敬重兄长,却喜好违犯上司,那是少有的;不喜欢违犯上司,却醉心于捣乱,这样的人从来不会有。
君子抓根本,根本扎稳了,一切为人处世之道自然生发出来。
孝敬父母,尊敬哥哥姐姐,这就是仁的根本吧!”1.3 子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”试译:孔子说:“花言巧语,貌似善良,缺德啊!”1.4 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”试译:曾子说:“我每天在三件事上反省自己:给人办事、出主意,是不是尽心尽力?跟朋友交往,是不是守信用?老师传授的知识,是不是复习了、做到了?”1.5 子曰:“道导千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
”试译:孔子说:“领导一个有千辆兵车的公侯之国,就要兢兢业业工作,以取得信用;要节约官府开销,以爱养百姓;征用民力要注意天时。
”1.6 子曰:“弟子入则孝,出则弟悌,谨而信,泛爱众,而亲仁。
行有余力,则以学文。
”试译:孔子说:“弟子在家里对父兄孝悌,在外面对公卿忠顺,恭谨老实,博爱众人,亲近仁者。
这样子做好了,还有剩余精力,可以读点书。
”1.7 子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。
虽曰未学,吾必谓之学矣。
”试译:子夏说:“尊敬贤人,连自己平时待人接物的态度也变好了;服侍父母,能竭尽全力;辅佐君长,能不惜身命;与朋友结交,说话算数。
做到了这几点,即使说没读过书,我却敢断定他有学问。
英语翻译试译稿译文
英译汉:(2)约束控制模块(RCM)持续获取/监控所有从如下补充约束系统的组件输入的信息:如果RCM探测到突然的车辆制动和/或者基于传感器和开关发出的信息的横向减速而判断出需要调度,RCM会释放出电压和电流来调度适当的SRS组件。
RCM包括一个内部的传感器,这个传感器能够探测到机动车的翻转角度。
如果RCM判定有翻转情况发生,需要调度,RCM就会调度合适的SRS组件。
当有正面或者侧面的碰撞发生时,RCM就可能会调度下面的SRS组件,这主要取决于碰撞的严重程度和传感器的传输。
汉译英(1)Depending on the strong design, research ability and product manufacturing capacity of A VIC, and relying on the oversea marketing network all over the world of A VIC International Holdings, Catic International New Energy Development Co.,LTD, the only professional company of A VIC and Catic International engaged in the development of new energy business overseas, contributes to the new energy industry in accordance with the principle of doing business across the world and creating extraordinary difference. This behavior demonstrates A VIC Industrial and Catic International’s courage to bring forth new ideas and to make use of one’s advantages and corporate responsibility of taking an active part in improving the global environment. We will not only bring A VIC’s and Chinese enterprises’ excellent new energy products to the world, but also supply the integrated service of new energy for our partners through design, research and development, international technical exchanges and cooperation, international trade, finance, law and logistics, overseas investment and construction, the oversea localization operation etc, which not merely creates values for our partners but makes more efforts to improve the global environment by mutual cooperation.。
翻译试译稿件
经济文化类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)罗浮宫欧美馆,秉承欧洲经典家居文化,坚守“生活典范,为您创造”的经营理念,以雄厚的实力与强大品牌信誉,将使用价值与艺术价值完美融合的欧美顶级家私、饰品、壁画等完美呈现。
入选罗浮宫欧美馆用心品鉴与采集的欧洲古董家具,已成为对生活有更高标准的层峰人士不二之选。
罗浮宫欧美馆占地八千多平方米,产品琳琅满目,汇集了欧美各种风格家私精髓之作。
从选料到工艺,从装饰到历史渊源都细细考究,每款华丽的造型,每处精心雕琢的花纹,都能体现能工巧匠,鬼斧神工的技艺,令您叹为观止。
2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)⏹Baosteel Group actively collecting Handan Steel's warrantsAccording to the Shanghai Stock Exchange, Baosteel Group (and its subsidiaries)has become Handan Steel's largest free-floating shareholder and the largest callwarrant holder. Handan Steel Group's stake would drop to below 20% if warrantsare all executed at maturity. Given this situation, we think it possible BaosteelGroup could consider acquisition of Handan Steel.⏹Low EV/t and trading P/BV are acquisition catalystsMost Chinese steelmakers trade at about 1x P/BV, with some still below book.Most of their EV/t are lower than the replacement cost of Rmb4,000-5,000/t(integrated capacity to CRC). Thus, we expect the M&A to accelerate amongChinese makers, as foreign makers are not allowed to take over Chinese peers. Afull-listing would also facilitate M&A.⏹Positive in the long termBaosteel the listed company would not likely become involved into the possibleacquisition, in our view. Handan Steel (6mt capacity) is located in Hebei Provinceand has abundant iron-ore reserves. If the acquisition materialised, the BaosteelGroup would benefit from: (1) capacity growth; (2) penetration into thefragmented North China market.⏹Valuation: More growth potentialGiven the parent as sector consolidator, Baosteel is positioned for more acquisitiongrowth potential. We maintain our Buy 2 rating with a price target of Rmb6.9(1.6x 2006E P/BV).法律类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)1.招标文件仅构成招标方就招标项目向投标方发出之要约邀请,投标方应知道,招标方无意在招标阶段建立任何合约关系,直至书面通知有关的中标方;一旦中标方选定后,由招标方与中标方签订一年或多年的正式合同, 合同的前三个月为试用期, 中标方应穿戴招标方所指定的制服款式为招标方提供服务.2.投标方需对招投标过程中所获知任何招标资料及内容保证不向无关人士泄露,也不得就其投标资料及内容向任何第三方泄露。
英语翻译测试1
英语翻译测试1试译⽂稿(通⽤篇)中译英:在李明读⼤⼀期间,我⼀直教授其“⼈⼒资源管理”专业知识,她以她的勤奋、好学、上进、聪慧给我留下了⾮常深刻的印象。
每次上课,她都认真预习并积极回答专业⽅⾯的问题,落落⼤⽅,谈吐清晰。
对于⼀些较难的知识点,她总是在下课后和我⼀起讨论并认真记录。
在这些讨论中,我发现她的许多见解很独特,是⼀个善于思考的学⽣。
她不仅很快理解概念,同时针对⽼师提出的问题,她能够进⾏多⾓度分析并提出解决⽅案。
“⼈⼒资源管理”是⼀门理论性、实践性⾮常强的学科,李明在课外阅读了⼤量的课外读物和资料:⼀是相关教材,⼆是相关期刊⽂章,三是利⽤互联⽹搜集资料。
通过⼴泛的阅读和搜集资料,李明掌握了学科的前沿理论和学科动态,具备⼴博的知识⾯。
Translation test (general)English to Chinese:When I was very young, the best footballer in the world--probably the best ever--played for my local team. My first set of colouring pencils bore his name; they were the only ones you could buy. Throughout the 80s, statues of the Madonna were gradually removed from their alcoves on street corners all over Napoli(那不勒斯) and replaced with busts of her near-namesake. Football in Italy is played on a Sunday, and while I would attend the Anglican church with my family and wait for them to drink tea with their expat friends, a far less genteel(⽂雅的,有教养的,上流社会的), but more religious, ceremony would be going on outside. What seemed like the entire population of this most chaotic and downtrodden of cities would clog the streets leading to the Stadio San Paolo, leaning on their car horns in a raucous, polyphonic hymn to their little god. Everyone was having a great time, not least of all el Diego himself; by the end of the decade, the high life was taking its toll, and he began the long and sad descent into addiction(上瘾) and obesity. I never saw him play.管理类试译⽂(英译中)Organize weekly meetings with your team to discuss what went well and what went wrong duringthe execution of the different plans. Address critical issues and possible solutions.Go frequently to the shop floor and give the opportunity to people to indicate their main problemsand concerns.Implement and visualize a KPI dashboard to track operational performance vs target, use it to learnfrom the past and to focus your team on achieving the targets in the future.Create a Daily Control System together with your team to follow up on the operational processes and remaining workload, using clear workflows, assigning clear accountabilities and measurable PPIs (process performance indicators). It helps to monitor whether the process is under control and anticipate situations where targets will not be reached. Keep the daily control system focused on the operational process checks and ensure they are aligned with the KPIs in the dashboard. Identify which activities, KPIs and PPIs are influenced by other functions (e.g. Commerce, Purchasing). Monitor this interaction (e.g. forecast accuracy, supplier OTIF) and discuss this regularly with the other functions to identify potential improvements.Create a roadmap/masterplan for each department of the Logistics team to follow the main projectson a monthly basis. Ensure the roadmap contains clear milestones and deadlines.法律类翻译项⽬——试译⽂第⼗⼀条不可抗⼒当事⼈双⽅的任何⼀⽅由于不可抗⼒的原因不能履⾏合同时,应及时向对⽅通报不能履⾏或不能完全履⾏的理由,并应在____天内提供证明,允许延期履⾏、部分履⾏或者不履⾏合同,并根据情况可部分或全部免予承担违约责任。
关于试译服务,您需要了解这些内容,别不信
“试译”是整个翻译行业非常常见的一种现象,有不少业内人士认为试译是在浪费时间,而且试译水平并不等于真实水平,所以根本没有必要。
不过在知行翻译公司看来,如果连试译都做不好,又怎么期待能够做好整个项目呢?一般情况下,试译的评分标准分为准确性、术语、语法流畅度、标点、本地化等几个方面(语种不同,可能稍有差异)。
今天知行翻译公司就谈谈对“试译”的一些理解和认知,希望对大家能有所启发。
大家应该知道试译一般都是免费的,作为译员该不该接受免费试译呢?在西方部分国家,公司在招聘员工时通常要支付差旅费给予面试者,同理,他们认为翻译公司应该支付给译员相应的试译费用。
还有一点就是,翻译公司在采用试译方式向译员派发项目时需要考虑译员的报价,一般都是选择性价比最高的进行合作,这就导致很多参加试译的高水平译员即使通过测试也会因为价格偏高而无法合作。
为了避免这种情况,知行翻译公司建议在接受免费试译前,可以先行了解翻译公司的报价,如果价格符合,则可以接受试译,如果价格不太合适,那就没必要浪费时间和精力。
一般情况下,翻译项目的试译分为两种,一种是翻译公司从客户争取到翻译项目之后进行的试译;另一种则是翻译公司为从客户那里争取项目而进行的试译。
由于参加针对该项目的译员较少,成功率高,许多译员愿意参加第二种这种试译。
也有许多人认为,翻译公司如要通过试译从客户那里成功争取到项目,可以考虑采用付费试译,因为许多商水平译员拒绝免费试译。
一些翻译公司愿意为试译成功者支付试译费,因为试译材料本身就是翻译项目的一部分。
最后,知行翻译提醒大家注意,有些翻译公司以免费试译为名,对翻译项目进行分割,交与许多求职译员去做。
对此,译员要提高警惕。
接受试译时需要注意,一般试译的字数不超过300字,而且试译时间给予比较充分,往往在一周左右,如果时间要求比较紧,那就需要当心了。
还有就是对于翻译公司群发的试译稿件,可直接不予理会,避免被当成免费劳力。
以上就是关于试译的相关分享,总得来说,译员是否接受免费试译主要根据自己的翻译报价和项目的多寡程度,当然了也需要警惕一些不道德的翻译公司,避免上当受骗。
试译王安石《上五事札子》
试译王安⽯《上五事札⼦》陛下即位五年,更张改造者数千百事,⽽为书具,为法⽴,⽽为利者何其多也!就其多⽽求其法最⼤、其效最晚、其议论最多者,五事也:⼀⽈和戎,⼆⽈青苗,三⽈免役,四⽈保甲,五⽈市易。
今青唐洮河幅员三千余⾥,举戎羌之众⼆⼗万。
献其地,因为熟户,则和戎之策已效矣。
昔之贫者,举息之于豪民;今之贫者,举息之于官。
官薄其息,⽽民救其乏,则青苗之令⾏矣。
惟免役也,保甲也,市易也,此三者有⼤利害焉。
得其⼈⽽⾏之则为⼤利,⾮其⼈⽽⾏之则为⼤害。
缓⽽图之则为⼤利,急⽽成之则为⼤害。
传⽈:“事不师古,以克永世,匪说攸闻。
”若三法者,可谓师古矣,然⽽知古之道,然后能⾏古之法,此⾂所谓⼤利害者也。
盖免役之法,出于周官所谓府史胥徒,王制所谓庶⼈在官者也。
然⽽九州之民,贫富不均,风俗不齐,牌籍之⾼下不⾜据。
今⼀旦变之,则使之家⾄户到均平如⼀,举天下之役,⼈⼈⽤募,释天下之农,归于畎亩,苟不得其⼈⽽⾏,管仲⽤之齐,则五等必不平,⽽募役必不均矣。
保甲之法,起于三代丘甲,⼦产⽤之郑,商君⽤之秦,仲长统⾔之汉,⽽⾮今⽇之⽴异也。
然⽽天下之⼈,凫居雁聚,散⽽之四⽅⽽⽆禁也者,数千百年矣。
今⼀旦变之,⽽使⾏什伍相维邻⾥相属,察奸⽽显诸仁,宿兵⽽藏诸⽤,苟不得其⼈⽽⾏之,则搔之以追呼,骇之以调发,⽽民⼼摇矣。
市易之法,起于周之司市,汉之平准。
今以百万缗之钱,权物价之轻重,以通商⽽贳之,令民以岁⼊数万缗息,然甚知天下之货贿未甚⾏,窃恐希功幸赏之⼈,逮求成效于年岁之间,则吾法隳矣。
⾂故⽈:三法者得其⼈缓⽽谋之则为⼤利,⾮其⼈急⽽成之则为⼤害。
故免役之法成,则农时不夺⽽民⼒均矣;保甲之法⾏,则寇乱息⽽威势强矣;市易之法成,则货贿通流⽽国⽤饶矣。
试译:陛下即位五年,改⾰了成百上千件政务,⽽以书⾯形式写出,以法律形式确⽴,⽽⼜获得成效的政务是何其多!这么多政务中要找出改⾰⼒度最⼤,见效最慢,争议最多的有五件:第⼀个是与西戎讲和,第⼆个是青苗法,第三个是免役法,第四个是保甲法,第五个是市易法。
中水预先翻译试译
授权书本人________系____________________的法定代表人,现委托________为我方代理人。
代理人根据授权,以我方名义签署、澄清、说明、补正、递交、撤回、修改项目第合同段工程的标段施工投标文件、签订合同和处理有关事宜,其法律后果由我方承担。
委托期限:自签署投标文件起至签订合同协议书止。
代理人无转委托权。
投标人:授权人:被授权人:日期:Letter of AuthorityI, ___, am the legal representative of ___, hereby appoint____ as our agent. The agent is granted to sign, clarify, explain, supplement, submit, withdraw and amend the bidding documents for the No. ___ Section Construction Project to ____ Project. The agent is also responsible for signing the contract and dealing with relevant matters in the name of our party, and we shall bear the legal consequences.Commission Period: Days from the effective date for the bidding documents submitted by the bidder until the expiration date for the contractWe don’t authorize our agent to appoint a sub-agent with the said power to act on our behalf.Bidder:Authorizer:Entrusted Agent:, ,。
翻译2
一、词义选择(一)试译下列各句,注意根据词类确定划线部分的词义:⏹ 1. He saw a number of small hard things like stones.⏹ 2. Like causes produce like results.⏹ 3. Like enough it will rain.⏹ 4. Did you ever see the like of that?⏹ 5. I don’t like to ask too many questions.参考译文(一)⏹1.他看见一些像石头一样小而坚硬的东西。
⏹2.相似的原因产生相似的结果。
⏹3.很可能下雨。
⏹4.你见过那样的事情吗?⏹5.我不愿意问太多的问题。
(二)试译下列各句,注意根据词的搭配关系确定划线部分的词义:⏹ 1. He killed a robber in self-defense.⏹ 2. I had to kill three hours before train time so I went to the movies.⏹ 3. This carpet kills the sound of footsteps.⏹ 4. He killed the motor and the car slowed down.参考译文(二)⏹1.他为了自卫杀死了一个强盗。
⏹2.火车还有三小时才开,为了打发时间,我去看电影。
⏹3.这条地毯使脚步声消失。
⏹4.他将马达熄灭,车就慢了下来。
(三)试译下列各句,注意根据词的使用场合确定词义:⏹ 1. This was my first big travel since I begun to remember things.⏹ 2. Jack always says the wrong things at such times.⏹ 3. If you want to go to London the best thing would be to fly to Zurich.⏹ 4. The rain will help the growth of things in the garden.⏹ 5. How are things with you?⏹Things are getting on quite well.参考译文(三)⏹1.这是我记事以来第一次出远门。
汉语熟语翻译
试译以下汉语熟语,可灵活采用不同翻译方法:人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。
Everyone must die. But one’s death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.他这一去如石沉大海,再无消息。
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.宁为玉碎,不为瓦全。
Rather be a shattered vessel of jade than an unbroken piece of pottery—better to die in glory than live in dishonor古人说得好:有钱能使鬼推磨。
There’s a lot of truth in the old saying:“If you’ve money you can even make the devil turn your mil l.” Today,so long as you’ve got money y ou can be sure every door will be open to you…”良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Strong medicine tastes bitter yet helps to cure diseases; home truths grate on the ears yet are good guides to action. / Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conduct.只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天!All you can do is to burn your boats and fight th em in the hope that one day you’ll come out on top.那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。
中华学术外译试译稿格式
中华学术外译试译稿格式[中华学术外译试译稿格式],以中括号内的内容为主题,写一篇1500-2000字文章,一步一步回答Step 1: 理解原文主题首先,我们需要仔细阅读中华学术外译试译稿格式这个主题,确保我们明白所需的内容。
Step 2: 收集原文素材在进行翻译之前,我们需要收集关于中华学术外译试译稿格式的相关资料。
我们可以通过参考学术论文、书籍、期刊等文献,获得相关领域的专业知识。
Step 3: 理解原文结构阅读原文并理解原文的结构和框架是非常重要的。
在这一步中,我们应该注意原文的段落分布、标题、主题句和支撑句等,以便更好地掌握文章思路和逻辑。
Step 4: 确定文章主旨在翻译之前,我们应该明确文章的主旨和核心观点。
这可以帮助我们更好地呈现原文的含义和目的,确保翻译的准确性和完整性。
Step 5: 逐句翻译现在我们可以开始逐句翻译文章。
在这个过程中,我们应该尽量保持原文的思路和风格。
同时,我们需要注意翻译的准确性和流畅性,避免意译或歧义。
Step 6: 调整文章结构和语法一旦完成逐句翻译,我们可以对整篇文章进行调整和修订。
在这个过程中,我们需要确保文章的逻辑性和连贯性,并适应目标语言的语法和结构。
Step 7: 语言润色在翻译完整篇文章后,我们可以对文中的句子和语言进行进一步的润色工作。
这包括修正语法错误、改善句子流畅性、调整词汇使用等。
Step 8: 校对和审查最后,我们需要对翻译后的文章进行校对和审查。
在这一步骤中,我们应该仔细检查文章的拼写、标点、语法和表达是否正确,同时确保译文与原文一致。
通过以上步骤,我们可以完成一篇1500-2000字的文章翻译工作,准确传达中华学术外译试译稿格式的内容。
试译翻译 周广会
The Innovation Crisis: Unprecedented UncertaintyIntuit was experiencing what happens to most successful start-ups as they grow into large, established corporations: execution becomes the highest priority as they scale the business to meet the demands of existing customers. Over time, the focus on execution crowds out innovation. Intuit was losing the ability to perform what Peter Drucker called management’s fundamental task: “to create a customer.”3 Ironically, as companies focus on capturing value from customers, they often lose the ability to create customers.And something more had changed. It’s a cliché to say that the world is more uncertain than ever before, but few people realize the extent of the increase in uncertainty over the past thirty years. M ore important, they don’t understand that greater uncertainty has created the need to change the way most organizations are managed. The challenge of creating a customer is more complex and uncertain than ever before. Here’s why.创新危机: 前所未有的不确定性财捷集团曾面临着多数新兴公司在成长为大规模上市公司过程中会遇到的难题:为满足现有客户需求需扩大规模,而提高执行力成为当务之急。
以琳翻译试译稿(2)
中译英:有时高电压系统可能是辐射式的,低电压系统可能进入系统之内被连接。
另外的一个方法是将两种系统连接起来使用。
(1)二次环绕系统大多数情况下载变压器之间用点把不同的负荷连结到系统中也是很方便的。
这种系统叫做二次环绕系统。
NEC450型号的设备给出了特殊的关于最终极的环绕系统。
(2)接地系统一般地说,大多数的电力系统都要置于地面。
放在地面上的目的是将限制由闪电而发出瞬间的励磁涌流和意外接触较高的电压所引起的过电压。
当接地故障发生时,为保证过流设备工作,必须设置系统接地以提供最小阻抗通路。
设备就不会受到不正常的电流干扰。
英译中:The basic purpose of a shunt capacitor bank is to increase the local circuit voltage or improve the load power factor carried by the circuit. Many large capacitor banks are switched on and off as the system need for reactive kilovolt amperes changes. System requirements govern whether a certain bank should or should not be switched. If the voltage at the capacitor would be too high during light load, some or all of the capacitors are switched off. Very large banks are usually switched in steps.A synchronous condenser is nothing more than a synchronous machine running at synchronous speed with no mechanical load. The condenser has a control circuit that controls the field excitation to provide voltage control. When the system voltage starts to fall below the desired values, the control circuit will automatically increase the field excitation which causes the synchronous condenser to supply vats to the system. This will increase the system voltage at the point.。
兼职翻译如何同骗子翻译公司斗智斗勇
如今做兼职翻译的越来越多,而兼职翻译难免要同翻译公司打交道。
但是,中国目前翻译市场非常混乱,经营翻译公司的门槛非常低,所以很多翻译公司的诚信问题非常令人担忧。
有不少兼职翻译被骗。
中正法律英语翻译从事翻译工作已经五年多了,期间跟很多翻译公司打过交道,总结了一些预防上当受骗的经验,在这里跟做翻译的朋友分享。
翻译公司在跟兼职翻译合作之前,一般都安排试译。
但是,有不少骗子就利用试译做幌子,骗取兼职翻译的免费劳动力。
翻译公司给兼职翻译的试译稿长度一般不超过500字,要求严格的翻译公司试译稿可能会长一些,但试译的内容都是独立的段落,试译时间也很宽裕。
如果试译稿件很长,而且是一份完整的文件,时间也比较紧。
这十有八九是骗取兼职翻译的免费劳动。
跟翻译公司合作之前,一定要仔细研究翻译公司的联系方式。
看看翻译公司是在居民小区,还是在写字楼。
如果翻译公司在居民小区,则通常规模较小,当然规模小并不等于不诚信。
打翻译公司不同的联系电话,看看是不是同一个人接听。
如果几个联系电话都是同一个人接听,那么这个翻译公司可能就一两个人。
开始跟一家翻译公司合作之前,可以到网上搜索该公司的一些相关信息。
看看网上的评价如何。
很多兼职翻译被骗之后都会在网上把骗子翻译公司曝光。
你可以在百度或者谷歌上输入该公司的名称,然后输入“骗子”、“垃圾翻译公司”,之类,如果网上有很多关于这家公司的负面评价,那么一定要避免跟其合作。
另外网上流传着翻译公司黑名单,对于黑名单中的翻译公司一定要留个心眼。
也可以到一些翻译QQ群内咨询。
大部分翻译公司都是按月给兼职翻译结算工资的,这就给兼职翻译带来很大风险。
所以,在跟某家翻译公司建立信任关系之前,不要接该公司太多的稿件。
宁可少接点业务也比被骗了强。
而且,一家正规翻译公司是不会给刚开始合作的兼职翻译分配太多稿件的,因为还没有建立起对你的信任。
如果一家翻译公司,一开始就给你几万字的稿件,你就要小心了。
在这方面,中正法律英语翻译有过类似的经历。
翻译试译2
邮箱:shdaoleii@英语等级证书:CET-6擅长领域:旅游,短文,科普读物,金融,科技,工程,技术,商贸文件,合同和说明书等,尤其是工艺玩具服饰五金杂货圣诞礼品工具类。
备注:以下译文仅供参考,多提宝贵意见中译英:1.E reaches the World and the future.E world is composed by Shanghai SanYin Group located at west Hongqiao region ,which focuses on E-commerce、IT sub-contracts,logistic service、creative culture and so,it is an intelligent high end CBD.Rely on west Hongqiao ,its golden hinge position, gathering leading industries,combined with superior surrounding commercial resources, and it is making full use of strategy-shared advantage and building well-famed flag store. It brings high efficiency business environment and adds soaring force on 3rd economic in Shanghai.25.3 Preparation job for oxygen test5.3.1 Professional oxygen test man will check and rectify testing instrument to guarantee its accuracy and trustworthiness.5.3.2 We should inspect these situation, like ventilation , airtight condition, before check operation,etc. If necessary , design or testing depts. will provide capacity plan;5.3.3 If there are lots of dangerous goods on-site ,like chemical substances and organic explosive and flammable gases, it is ought first to test air density and second to test oxygen;5.3.4 fulltime person on guard5.4 Testing procedure5.4.1 Needs person entering into the dept.the region showed by 5.2, and we will submit application forms to production dept. and EHS dept.(appendix A);5.4.2 EHS dept. will send out designed personnels do test job and get ready after they received the application form;5.4.3 If oxygen content equals or above 18%, it is Ok for operation;5.4.4 If oxygen below 18%, it is less oxygen and should be take effective measure to get in;5.4.5 At least taking 3 points as per upper,middle and lower positions, the testing points should be in poor ventilation and blind positions;5.4.6 Taking the minimum value from the testing data as record,when oxygen content reaches below 18%, we will take protective steps and keep on work;5.4.7 EHS dept. will notify application dept.the testing results in written forms, they will make improvement on lower oxygen situation, coordinating with application dept. and concerned parties to follow up and meet needs till oxygen contents meets requirement and get work done.英译中:1.1.火花塞清洁。
玛丽·尼米埃翻译比赛试译篇目
感谢你的参与。
请翻译红色部分内容。
Vous dansez ?(您跳舞吗?)NouvellesMarie Nimier(玛丽。
尼米埃)Le ficus(印度榕)Ne vous attendez pas à une débauche de lumière.Ce sera, plutôt, une ambiance de sous-bois.Daniel LarrieuNous habitions un appartement rempli de plantes vertes. Il portait des pantalons framboises écrasées, et aussi…(那时我们还住在一个摆满了绿色植物的房子里,他经常穿像压碎了的覆盆子一样的裤子,有时。
)Il avait une collection impressionnante de chemises étriquées, des chemises qu’il boutonnait jusqu’en haut, même en été. Mais à la maison, il se promenait le plus souvent en peignoir.(他收藏了很多的紧身的衬衫,即使是在夏天,他也会把扣子全部都扣上。
但是在家里的时候,他经常穿着浴衣散步。
)Un peignoir blanc immense volé à l’hôtel Lutetia de Paris.(那条宽大的白色的浴衣还是从巴黎的Lutetia宾馆偷来的。
)Ce qu’il était allé faire au Lutetia ?(他那时去Lutetia做什么来着?)C’était u n garçon, comment dire, un garçon flottant.(他那时还是一个男孩,怎么说呢,一个浮躁的男孩。
古诗十九首 涉江采芙蓉 英语翻译
试译古诗十九首《涉江采芙蓉》英语翻译原文:涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
采之欲遗谁,所思在远道。
还顾望旧乡,长路漫浩浩。
同心而离居,忧伤以终老。
沂河生译:I row to pick a lotus in the river.On the marsh nearby the grass grows over.To whom shall I give the little flower?So far away is my deeply missed lover.He may look back at the long left hometown.From there the endless road goes up anddown.We yearn for getting together with oneheart.We grieve for living the later years apart.注释:1.芙蓉:荷花的别名。
2.兰泽:生有兰草的沼泽地。
3.遗(wèi):赠。
4.远道:犹言“远方”。
5.还顾:回顾,回头看。
6.旧乡:故乡。
7.漫浩浩:犹“漫漫浩浩”,形容路途的遥远无尽头。
形容无边无际。
8.同心:古代习用的成语,多用于男女之间的爱情或夫妇感情融洽指感情深厚。
9.终老:度过晚年直至去世。
白话译文:我踏过江水去采荷花,生有兰草的水泽中长满了香草。
可是我采了荷花要送给谁呢?我想要送给远方的爱人。
回头看那一起生活过的故乡,长路漫漫遥望无边无际。
两心相爱却要分隔两地不能在一起,愁苦忧伤以至终老异乡。
英语试译
纪录片类:请在英文下面写上中文翻译,出于表达需要,可以调整中文语序1200:00:42,880 --> 00:00:45,480Gadgets are more than justthe coolest things you can give a guy.对于男孩来说,这是最酷的礼物。
1300:00:45,560 --> 00:00:49,200Some of them have actuallychanged the course of history.其中的一些的确已经改变历史的进程。
1400:00:49,280 --> 00:00:52,000We're counting down popularmechanics magazine's1500:00:52,080 --> 00:00:55,920list of the most world-changinggadgets of all time!我们一直在计数着大众的机器杂志所列举的最能影响世界的机器。
1600:00:56,000 --> 00:00:58,200Let's start with number 101.让我们从101开始。
1700:00:59,280 --> 00:01:02,840Invented to keep moisture out ofammo cases during world war two,1800:01:02,920 --> 00:01:06,520duct tape made historyand changed the world.在第二次世界大战中发明了防水的弹药箱,胶带创造了历史且改变了世界的格局。
1900:01:07,640 --> 00:01:10,640In one year, a single manufacturer2000:01:10,720 --> 00:01:14,560sold enough duct tape towrap the earth 20 times.在一年里,仅仅一个经销商所卖出的胶带可以绕地球20圈。
译国译民试译-概述说明以及解释
译国译民试译-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容可以围绕以下几点展开:首先,译国译民试译是一个探讨翻译与文化传播的话题。
翻译作为一种语言跨越和文化传递的活动,不仅在传递信息的同时也传递了国家和民族的形象与特色。
本文将从译国和译民两个角度出发,探讨翻译在国家形象塑造以及民族文化交流中的作用与价值。
其次,译国部分将着重分析翻译在国家形象塑造中的作用。
国家形象是一个国家在国际社会中的形象与声誉,而翻译作为文化传播的重要方式之一,对国家形象的塑造具有重要影响。
本部分将通过具体案例与分析,探讨翻译如何通过传递国家的语言、文化、价值观等元素,促进国家形象在国际上的宣传与传播。
然后,译民部分将聚焦于翻译对民族文化交流的推动作用。
每个国家都有自己独特的文化传统和价值观念,而翻译作为一种文化桥梁,能够促进不同民族之间的文化交流与理解。
本部分将从文化输出与输入两个方面,讨论翻译对于推动民族文化交流的重要性,并探讨如何在跨文化交流中有效地运用翻译以实现文化的多样性和共生性。
最后,本文将通过总结和展望来概括全文的主要观点和研究结果。
总结部分将回顾前文的讨论与分析,对翻译在国家形象塑造和民族文化交流中的重要作用进行总结;展望部分将展示对未来翻译研究和应用的思考和期许,提出进一步探索的方向与可能性。
总之,本文旨在通过探讨译国和译民两个角度,深入研究翻译对于国家形象塑造和民族文化交流的作用与价值。
通过对翻译的思考与分析,希望能够为翻译研究和应用领域提供新的思路和视角,促进跨文化交流与理解的发展。
1.2文章结构1.2 文章结构文章的结构是为了确保内容的逻辑性和连贯性而组织和安排的。
在本文中,我们将采用以下结构来呈现我们的观点和论证:1. 引言部分:在引言部分,我们将提供一个概述,介绍本文的背景和目的。
我们还会说明文章的组织结构和逻辑顺序。
2. 正文部分:2.1 译国:在这一部分,我们将讨论译国的重要性和作用。
我们将探讨翻译在促进国际交流和文化交流中的作用,并举例说明不同国家在翻译方面的做法和策略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
海源阁总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷,它与北京的文渊阁、皇史宬、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。
它初建于清朝道光二十年(公元1840年),是进士杨以增的私家藏书楼,距今已有140余年历史。
Haiyuan Bibliotheca used to have a collection of 220,000 volumes, among which volume of rare editions from Song and Yuan Dynasties have exceeded 10,000. The same as Wenyuan Bibliotheca, Imperial Archives in Beijing and Tianyi Bibliotheca in Ningbo, Haiyuan Bibliotheca is a model of public and private collections in Chinese history, and is admired by scholars from home and abroad. Originally established in the 20th year of Daoguang Emperor of Qing Dynasty (1840 AD), it was a private bibliotheca of Scholar YANG Yizeng with a history of over 140 years from now.
浪潮集团2010年实现销售收入305亿元人民币,中国自主品牌软件厂商第一位、中国大企业集团竞争力500强第三位,被评为中国云计算创新典范企业。
Inspur Group realized sales revenue of RMB 30,500,000,000 Yuan in 2010, and was ranked the first among Chinese self-owned brand software manufactures. Its competitiveness was the third among the best 500 of Chinese large enterprise groups and it was awarded China Cloud Computing Innovative Model Enterprise.
鲁特电工、金人电气等具有核心技术和自主知识产权的明星企业异军突起,聚合为输配电行业航母,一路澎湃,一路浩歌。
Star enterprises with core technology and independent intellectual property rights such as Lute Electric, Jinren Electric, etc. have risen suddenly as a new force and become a carrier in the field of power transmission and distribution all the way to triumph.
来自舜网的消息,“山东60岁以上的老年人2013年超过1500万,占全省总人口的14.3%。
自2013年10月起,为符合条件的城乡低保老年人发放高龄津贴,惠及高龄困难老年人约6500人。
”
News from Shun website, “In 2013, number of senior citizens over 60 years old in Shandong Province exceeded 15,000,000, taking 14.3% of total population in the province. Since Oct. 2013, urban and rural senior citizens who meet the requirements of minimum living standard will be provided with old-age allowance, which has benefited about 6,500 difficult senior citizens.”
甲乙双方中任何一方由于不可抗力的原因,未能如期履行合同的,应提前一个月通知对方,在取得有关部门的证明和对方谅解的情况下,经双方协商一致,可延期履行合同,或更改合同中的某些条款。
Should either party between Party A and Party B was unable to perform the contract as scheduled due to force majeure, that party shall notify the other party one month in advance. Under the condition of gaining certification from relevant organs and the understanding of the other party, by mutual agreement, the performance of the contract can be postponed, or certain clauses under the contract can be altered.
为减少启动过程中的热冲击,启动应采用节流配汽(全周进汽方式),以避免汽缸及转子应力过大,保证机组顺利起动。
在达到目标负荷且温度场趋于稳定后可切换到喷嘴配汽,保证较好的经济性。
空气吸入量的多少,取决于机组的真空严密性,因此机组在电厂安装时,必须对真空系统所有焊缝和法兰接口作严密性检查,确认无泄漏。
To reduce thermal shock during starting procedure, throttling admission (full arc admission) shall be adopted in case that the stress of cylinder stator and rotor becomes excessive so as to ensure the successful starting of the machine set. After the target load is achieved and the temperature field becomes stable, throttling admission can be shifted to nozzle admission for the sake of economy. As the volume of air intake depends on vaccum tightness of the machine set, all welding lines and flanged connections of the vaccum system shall go through tightness inspection when the machine set is installed at the power plant to ensure that there is no leakage.。