卡特福德翻译转换理论视角下的科技文本翻译告-以运动医学类科技文本为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
卡特福德翻译转换理论视角下的科技文本翻译告-以运动医学类科技文本为例
摘要:由于国内运动医学领域科普知识传播的滞后以及该领域专职译员的缺乏,造成运动医学类科技文本的翻译质量参差不齐。基于此,本文以卡特福德翻译转换
理论为指导,翻译转换理论指在译者对两种不同语言的翻译过程中语言的形式结构
发生了转换的现象。而卡特福德即以一般语言学的理论基础为指引,阐述了转换理
论的内容及分类选用运动医学类用英语文本为语料,从文本词汇和句式特点、理论
适用性角度对运动医学类科技文本进行深入分析,并结合具体实例展开探讨,旨在
为运动医学类科技文本寻求恰当的翻译策略。
关键词:运动医学类英语;科技翻译;翻译转换理论
I
第一章翻译转换理论概述
第一节卡特福德翻译转换理论
翻译转换理论由约翰·坎尼森·卡特福德于 1965年在他的著作《翻译的语
言学》一书中首次提出。该理论一经提出,便在翻译学界得到了极大的反响。因
为作者卡特福德将现代英国普通语言学的框架应用在翻译文本的解析上,这一观
点的提出为源语与目的语的翻译提升了更高层次的准确度,并为翻译理论的不断
开拓提供了新途径(穆雷,1990)。在《翻译的语言学》中卡特福德参考了韩礼
德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。翻译转换理论指
在译者对两种不同语言的翻译过程中语言的形式结构发生了转换的现象。而卡特
福德即以一般语言学的理论基础为指引,阐述了转换理论的内容及分类。卡特福
德认为翻译转换理论可分为两个方向,即层次转换、范畴转换。而范畴转换又可
分为四个基础性的范畴,即结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。而
其中卡特福德的翻译转换理论则主要从层次和范畴两大方向出发期间分述了单位、类别、范畴、系统内部体系等四个小的语法范畴(穆雷,1990)。
第二节翻译转换理论研究动态
在国外,1958 年,加拿大语言学家维奈力和达贝尔内在他们的合著《法英比
较文体学》中首次提出了“词性转换”的概念,即指一种词性移译为另一种词性
而意思不发生改变。在书中,他们提出了直接翻译和间接翻译这两种普遍的翻译
策略。其中,直接翻译包括借词、仿造词语、和直译,间接翻译的策略则包括词性
转换、调节、等值及改编。而“转换”概念最早被认为是由卡特福德在其著作
《翻译的语言学理论》中提出的。他的翻译转换理论是基于翻译的语言学理论框
架之中的。他区别了形式对应与文本等值。文本等值总是运用在特定的一对原语
文本与译语文本之间,而形式对等是一个基于系统的一组语言的相对大体概念。
在国内,学者在理论层面对翻译转换的研究较少,仅对国外的翻译转换研究
理论梳理,并基于此提出自己的见解和主张,因此并不深刻。卡特福德所著《翻
译的语言学理论》一文由包振南(1982)在“开拓翻译研究的新途径”中进行了详
细介绍。在《评卡特福德的<翻译的语言学理论>》一文中,穆雷(1990)肯定了
卡式理论对翻译研究的指导意义,其不足之处是未提出翻译标准。《翻译活动的
轴心-转换》由李楚石、黄忠廉(1992)共同撰写,该文对翻译这一转换活动给
出定义即信息内容的传输和信息形式的改变。在《翻译教学:实务与理论》一文中,刘宓庆提到了“转化”,其概念与“转换”已然非常接近。在《从维内、达
贝尔内到图里:翻译转移研究综述》一文中,香港理工大学李德超(2005)分别
从萌芽期、发展期和成熟期三个阶段详细回顾了翻译转换50余年的发展历史。
卡特福德对翻译转换的研究较为深入全面,对译文句法层面的划分与描写也很细致,因此卡式理论在翻译转换理论的发展时期具有相当的代表性。
第二章科技英语的特点
第一节词汇
在词汇方面,科技英语最典型的特征就是使用大量专业术语,而且此类专业
词汇词义单一,出现频率不高,在翻译时,译者要借助资料进行查阅,力保准确
传达信息;另外一个典型特征是随着时代的发展,语言也在不断更新变化,再加
上科技英语本身语言简练的特点,人们越来越喜欢运用缩合法进
行构词。例如,“smog”一词为“smoke”和“fog”的组合,“fintech”为“finance”与“technology”的合写,此类单词还有很多,译者在翻译时要清
楚这些单词中掐头去尾的成分。科技英语中大量使用复合名词和复合形容词。复
合动词的使用是现代英语中一种比较简练的表现手段。如果不用复合动词来表达,句子会冗长拖沓。但复合动词的使用范围有一定的局限性 ,不宜任意套用。
对这类动词本身, 也要区别对待 :有临时性词语,时过境迁不再使用;有些富于表
现力 ,能比较长期地保存下来;在翻译过程中 ,一定要多注意这些词。
第二节句法
在句法方面,科技英语注重客观事实、概念描述性强、语言简练、逻辑性强。由于英汉思维习惯的不同,英语语言中常常使用被动句。例如,“Early fires
on the earth were certainly caused by nature, not by man.(地球上早期
的火肯定是由大自然而不是人类引燃的)”“were caused”都体现了英语的被
动语态,被动语态的广泛使用可以体现科技英语以客观的方式叙述事实,凸显科
学性,译者在翻译时要注意汉语的表达习惯,不要过分拘泥于原文的结构。科技
英语句法上另一个特点表现在大量使用长难句,例如,“Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter and that matter in turn, may be created from energy.(近代科学
的发现得出这样的结论:物质可以产生能量,能量又可以产生物质。)”此句结
构较为复杂,既有被动语态,又包含从句、等,翻译长难句时,译者要抓住句子
的中心内容,弄清各部分之间的逻辑关系,按照汉语表达习惯正确译出原文意思。
第三节篇章
夸克等人(1985)把语篇关联手段分为四种类型:语用和语义暗示,词汇
连接,韵律与标点,语法手段。科技英语中,有些句子之间用句号断开,没有
词汇和语法连接标志。其间的关系是通过语义暗示的。译者只有准确地把握住语
句间隐含的逻辑关系,才能做到翻译时句子与句子之间语气相接,紧凑连贯,关
系分明。