口译笔记的原则
口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异
口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。
口译笔记是给译员自己看的,应以快速、方便、简明易懂为原则,不必拘泥某种语言或形式。
译员可根据自己的习惯,选用原语或者译入语,也可以两种语言同时并用。
事实上,有经验的译员都有一套自己惯用的两种语言混合使用的简便、快捷的记笔记的方法。
译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂,以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而影响口译的顺利进行。
口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类:1. 英语字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如:UNESCO 联合国教科文组织UNICEF 联合国儿童基金会IMF 国际货币基金WTO 世界贸易组织EU 欧盟(欧洲同盟)APEC 亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)OPEC 石油输出国组织NATO 北约(北大西洋公约组织)CPC 中国共产党NPC 全国人民代表大会CPPCC 中国人民政治协商会议CAAC 中国民航CCTV 中央电视台PLA 中国人民解放军HKSAR 香港特别行政区GDP 国民生产总值Ch. govt. 中国政府re. op. 改革开放4 Ms 四个现代化tot. imp 进口总额tot. exp 出口总额NASA 美国宇航局FBI 美国联邦调查局GM 美国通用汽车公司ITT 美国电话电报公司US/Am. 美国UK/Br. 英国Can. 加拿大AUS. 澳大利亚N.Z. 新西兰NY 纽约Las. 洛杉矶US$ 美元Br £英镑Can$ 加元Euro 欧元$A 澳元NZ$ 新西兰元HK$ 香港元RMB 人民币2. 用各种数学符号,如:∴所以∵因为= 等于或就是,意味着≠ 不等于,不是≈ 大约,大概,左右> 大于,多于,比… 大< 小于,少于,比… 小3. 用译员自己创造的各种形象符号,如:×不同意,不赞成,错误,不正确√ 同意,赞成,正确→ 从某地到某地,从某时到某时,导致,引起← 过去,回忆,返回,后退,倒退↓ 下降,降低,减少,向下↑ 上升,提高,增加,向上□← 来访,进入,进口,引进外资,来华投资□→ 出访,外出,出口,海外投资☆杰出,优秀,最佳,突出,标兵,榜样∽交换,交流,交替,互换3 — , — 300,0005, — , — 5,000,000TOP 二、数字的口译任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。
口译的标准和原则
口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。
口译员应尽力避免翻译错误或误解。
2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。
3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。
4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。
在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。
5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。
6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。
7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。
口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。
catti口译笔记
catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
浅谈口译笔记记录基本原则
浅谈口译笔记记录基本原则笔记对于交替传译来说是最基本也是最为重要的技能之一。
好的交替传译很大程度上依赖笔记,在国际会议中,专业译员不能冒险单靠自己的记忆去完成口译的任务,因为即使一个译员明白了一篇演讲的主要内容,还是不太可能完全把一篇长达五分钟的语篇完全背记下来,尤其是当语篇信息包含数字、人名、地名、排比句式等单纯依靠分析和逻辑记不住的信息时,因此笔记的主要功能是去减轻记忆的负担,辅助记忆和加强理解语篇的逻辑性。
笔记对于译员来说是不可或缺的,却也是可以通过有效的训练不断提高的。
很多人会以为口译笔记就是速记,两者其实存在差别。
速记是用特别简单的记音符号和词语缩写符号迅速记录语言的方法。
通常来说,每个国家,每种语言都有一种以上的速记体系。
与口译笔记相比,速记可以快速的一字不漏的记录全部的内容,但是由于速记拥有独立的符号系统,在解读时比较费力,不如口译笔记直观。
此外,速记无法体现记录内容之间的逻辑关系,使用速记就相当于在脑中完成符号的解码再做视译,反而加重了译员的负担。
再者,速记需要长时间地学习与训练,译员是否能熟练地使用速记并成功地辅助口译又是一项新的挑战,因此口译界一般不主张学员花大量时间钻研速记,当然,速记的记录方法与某些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。
口译笔记与速记是完全两种不同的概念,用的是两种完全不同的方法,主要区别如下:口译笔记是用文字和各种符号做记录,不仅重点突出,一目了然,而且便于快速阅读,一目数行,必要时,根据口译记录时所做的一些分析,还可以概括发言内容,摘要译出,这是最好的速记员也难以作到的。
(仲伟合,2006)下面用一段例子来阐述口译笔记技巧的记录基本原则,例子出自著名口译学者林超伦先生的《实战口译》(学生用书,第14章第三段)从所引笔记可以总结出口译笔记的基本记录原则1竖向记录,意群分行:(vertical arrangements)竖形的阶梯结构能形象地表示上下文的连贯语义结构,简化译员的思维过程,方便快速的说出译文。
口译时应注意的基本原则
口译时应注意的基本原则口译是一种复杂而有挑战性的任务,要求翻译员能够迅速而准确地将源语言内容转换成目标语言内容。
为确保口译质量和效果,口译员需要遵守一些基本原则。
以下是口译时应注意的基本原则:1. 忠实原则(Faithfulness Principle):翻译员应尽可能忠实地传达源语言的含义和目标语言的表达方式。
翻译员需要理解并意译源语言的文化和语境,以确保目标语言听众能够准确理解源语言信息。
2. 准确原则(Accuracy Principle):口译员必须力求准确无误地传达信息。
口译员应注意语法和词汇的正确使用,并尽量避免产生歧义。
同时,口译员还要注意听准确原文,并以准确的语音和语调进行翻译,以保证信息的准确性和清晰度。
3. 流畅原则(Fluency Principle):口译员需要具备流利的口语表达能力。
流畅的口译有助于保持谈话的连贯性和一致性,让听众能够更好地理解信息。
口译员应练习听力、发音和口语技巧,提高口语表达能力,保持流利的口译速度。
4. 专业原则(Professionalism Principle):口译员应具备专业素养和职业道德。
口译员需要具备广泛的知识和背景知识,以便在不同领域的口译工作中胜任。
同时,口译员还要尊重职业伦理,保持中立和客观,不对信息进行改动或删减,并保守机密信息。
6. 注意力原则(Attention Principle):口译员需要保持高度的注意力和集中力。
口译是一项需要高度集中精神和思维敏捷的任务,口译员不能分心或走神。
口译员要时刻保持集中,全神贯注地听取源语言并准确地翻译。
7. 逻辑原则(Logic Principle):口译员需要善于分析和理解语言信息的逻辑结构和思维方式。
口译员要能够捕捉信息的主旨和重点,并以逻辑清晰的方式进行翻译。
口译员需要灵活运用语言和逻辑推理能力,以便准确传达复杂的语义和论述。
为了更好地遵循这些基本原则,口译员需要不断学习和提高自己的口译技巧。
口译笔记原则
标题:口译笔记原则关键词:口译笔记导读:笔记是每一类考试都必须注意的,因为笔记对于考试的帮助实在太大,对于口译考试的人来说,口译笔记是很多人都困惑的,因为很多人本身做笔记就比较没有方法,所以对于口译笔记要注意的方面也不太了解,针对这样的情况,美联英语给大家介绍一些口译笔记的相关方法,希望对于大家的复习有帮助。
一、口译笔记要少而精,清晰易读。
记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。
写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。
二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。
例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of,所以当我们听到success of the American society 时,我们可以写下V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“改”。
不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。
三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。
例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world,worldwide,global,international,universal,the earth;而globalization便可用Фn来表示。
这样避免了使用过多符号反而更复杂。
四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。
五、快速书写。
毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。
六、明确结束。
在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。
这些都是口译笔记中需要注意的方面,对于大家的考试也非常有帮助。
口译笔记还要注意六不要,初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。
一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。
英语口译翻译的十大原则
英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
口译笔记的原则
口译笔记的原则笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。
对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。
老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。
这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。
的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。
这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。
在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。
在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。
而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。
所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
记笔记使用的语言学生应尽量使用译入语记笔记。
但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。
这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。
如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。
能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。
这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。
这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。
笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。
要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。
但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。
译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。
口译笔记
Reference Note
HU: steel expo
× dev
to EU
bcasf tariff quotas too restrictive _____ but EU: HU under use quota so X prob
Example 3
• 中国周边地区经济都得到发展,我们认为 是很好的事。中国一直希望全世界人民都 得到发展、繁荣、和平。如果地区间经济 差距太大,世界就不会安定。所以,对东 盟国家的发展和现代化,我们持高兴态度。 从经济角度看,周边国家经济发展水平提 高了,互相进口货物的能力也会提高,对 我们本身经济也有促进作用。所以说竞争 不是坏事。
口译笔记要点
• 1. 少写多划。划线条比写文字快,形象。 • 两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态 如,以上升的斜线代表“发展”, “增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线 代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。 表示因果或前后关系 如,用一条线代表"因为/所以 ","…之后","在…之前",以体现出上下前后之 间的关联关系。
GDP gross domestic product 国内生产总值 GNP gross national product 国民生产总值 5yr P five-year plan 五年计划 SOE state-owned enterprise 国营企业 FIE foreign-invested enterprise 外资企业 JV joint venture 合资企业 SEZ special economic zone经济特区 trd (trade),
Use abbreviations
“Prof”
for “professor”, “dept” for “department”, “std” for “standard”. “ref” for “reference”, “eg” for “for example”, “ie” for “that is”,
口译基本原则范文
口译基本原则范文
1.准确性:口译的首要原则是准确地传达讲话者的意思。
译员应努力
理解和把握讲话者的信息内容,并尽力用准确的表达方式将其传递给听众。
2.完整性:口译译员应尽量传达讲话者所说的所有内容,包括语句中
的细节和重要的背景信息。
译员不能删减或增加讲话者的话语,以免损害
讲话者信息的完整性和准确性。
3.中立性:口译译员应保持中立,避免在自己的翻译中加入个人观点
或对讲话者的态度进行评判。
译员的任务是传达讲话者的意思,而不是为
其辩护或批评。
4.语言平衡:译员应尽量保持原语和目标语之间的语言平衡。
这意味
着译员应尽量使用与原语相对应的目标语词汇和短语,以便听众更容易理解。
5.语言流畅:口译译员应追求流畅自然的表达方式,使听众能够更容
易理解和接受翻译的内容。
译员应避免直译或字面翻译,而要根据语言的
习惯用法和惯例进行适当调整。
6.语气和风格:口译译员应努力捕捉讲话者所使用的语气和风格,并
在翻译中适当地反映出来。
这可以帮助听众更好地理解讲话者的意图和态度。
7.专业知识:口译译员应具备广泛的专业知识,包括相关领域的背景
知识、专业术语和文化背景。
这些知识可以帮助译员更好地理解和传达讲
话者的内容。
总结起来,口译基本原则包括准确性、完整性、中立性、语言平衡、语言流畅、语气和风格的反映、专业知识和忠实再现。
译员在实践口译活动时,应根据这些原则来进行翻译工作,以确保高质量和准确性。
口译笔记综述
笔记功能笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。
)1. 脑记为主,笔记为辅。
脑记大意,笔记细节译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。
2. 记下密度与难度高的信息。
信息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。
5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了讯息内容之间的关系口译笔记的内容主要是:概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
3 母语记录为主4. 笔记的语言符号,必须能够沟通。
译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。
5. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。
任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。
6.纵向记录当语篇信息密集且并列较多的时候,要尽量采用纵向记录,提高记录速度和分辨速度7.符号使用笔记法符号的确定是因人而异的,只要用自己习惯的缩语表示复杂意思就行,不是要死背,但是符号的形成方法还是有规可依。
A笔记法专用符号:口译中的高频词有专门归纳的笔记符号可以应用,其实那些别人在用的自己也能很快适应的符号都能搬来为己所用。
另外,if(如果)、tel(电话)、FOB(离岸价)这样普遍理解的词,作为俗成的符号也能归为此类。
B习惯练就的符号:按自己表述的思维,在平时练习给复杂的字词或意思配备表示符号,完全个性化,绝招无止境~C临时节选的符号:这种方法最好配合B共同练习使用,这样更为灵活,在口译时也更易准确看懂自己笔记的意思。
当然,在口译时用不用笔记法,记忆、笔记、理解、翻译,各自调用多少大脑细胞,还是要各人经过自我训练,熟能生巧后自成一派才行,没有一定的标准。
意群提升了我们的记忆单元,大大加强了我们对英语句子的把握。
口译基本原则范文
口译基本原则范文口译是一项重要的翻译工作,要求翻译人员具备良好的语言能力、专业知识和思维敏捷性。
在进行口译工作时,需要遵循一定的基本原则,确保翻译的准确性和流畅性。
以下是口译基本原则的范文,共计1200字。
一、准确性原则准确性是口译的基本原则之一、口译人员在翻译过程中要确保准确传达原文的意思,不得进行任意删除、增加或修改。
口译人员要全身心地投入到口译工作中,确保听清原文的每个细节,并准确地传达到听众中。
二、流畅性原则流畅性是口译的另一个重要原则。
口译人员在传递原文意思的同时,要注重口语表达的流畅性。
为了使听众能够理解并吸收口译的内容,口译人员需要灵活运用语言,使译文更加流畅自然。
三、忠实性原则忠实性是口译的核心原则之一、口译人员要忠实地传达原文的思想、内容和意图,不得有所删除、增加或修改。
同时,口译人员要保持中立立场,不得在翻译过程中加入个人偏见或情感色彩。
四、专业性原则口译人员在进行口译工作时,要具备一定的专业知识。
特别对于一些专业领域的口译工作,如医学、法律、金融等,口译人员需要具备相关领域的专业知识和术语。
只有具备专业知识才能更好地理解原文的内容,并进行准确流畅的口译。
五、思维敏捷性原则思维敏捷性是一名优秀口译人员必备的能力之一、在进行口译工作时,口译人员需要快速反应,捕捉到原文的每个细节,并在短时间内进行适当的翻译。
思维敏捷性可以提高口译人员的工作效率和质量。
六、适应性原则适应性是一名优秀口译人员必备的素质之一、口译人员要根据不同的场合、听众和文化背景,灵活调整自己的表达方式和语言风格。
只有适应不同的情境,才能更好地传达原文的意思,并产生理想的口译效果。
七、时效性原则时效性是一项重要的原则,要求口译人员在规定的时间内完成翻译任务。
口译人员需要在短时间内做好准备工作,熟悉原文的内容,并提前预判可能出现的问题。
只有具备时效性,才能保证口译人员在紧迫的时间下,进行高质量的口译工作。
八、保密性原则保密性是一项重要的原则,要求口译人员对译文的内容保密。
口译入门笔记法
口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。
以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。
2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。
例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。
3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。
5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。
6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。
需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。
当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。
- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。
2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。
- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。
3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。
- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。
需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
口译时应注意的基本原则
口译时应注意的基本原则
1、严格遵守原文表达的实质性和准确性。
翻译口译过程中,原文中包含的实质性内容应当尽可能准确地传达出来,而非表面意思。
2、准确把握文章的核心内容、在总体框架下将文章的全部信息准确表达出来。
3、尊重原文的文化背景,考虑语言礼仪,重视翻译时的文字辞令的文化性。
4、理解原文的前景,以及文中出现的人物、事件、历史知识、地理等,确保翻译过程中文字信息的准确性和合理性。
5、在翻译中,应尽可能准确而又口译地表达出多种原文中出现的不同色彩、美感、表情和情感,避免枯燥乏味。
6、尽可能采用简练、明快的表达方式,清晰地传达出原文的内容,提高翻译效率。
7、尽可能多地使用语言,做到不断宣扬、不断更新,充分利用口语中的形式,以及增加形容词和副词,使口译更加生动。
8、尽可能使用当代的语言,以便使受众能够迅速掌握信息,从而在口译过程中妥善处理概念、思想和观点。
9、尊重受众的文化背景知识,更加贴近受众,确保口译传达信息的准确性。
10、注意保持口语流利性,避免重复及难思易解的表述。
口译时应注意的基本原则
口译时应注意的基本原则口译是一门需要高超翻译技巧和良好语言表达能力的技能。
在进行口译时,有一些基本原则需要注意,以确保信息的准确传达和有效沟通。
以下是口译时应注意的基本原则。
1.准确性:口译的首要原则是准确传达讲话者的意思。
翻译应该始终致力于传达准确的信息,包括理解和转述函数、含义、观点和感情。
翻译时应尽量去除自己的主观色彩,将讲话者的意思忠实转达。
2.完整性:翻译应该尽量保持原文的完整性。
不应该省略或添加任何讲话者的表达,以确保传达准确的信息。
任何遗漏或添加可能会导致信息的不准确传达或误解。
3.自然流畅:翻译应该以自然、流畅的方式进行,以便听众能够轻松地理解和接受。
口译中应尽量使用符合当地习惯的表达方式,并注意语法正确和流畅的语言交流。
4.中立性:翻译应该保持中立和客观。
翻译者应该将讲话者的意思准确传达,而不是加入自己的评价或偏见。
翻译者应努力避免个人喜好或政治倾向的影响,以确保信息的中立传达。
5.时效性:口译需要及时完成,以确保信息的准确传达。
翻译者应尽量在讲话者完成讲话后立即开始翻译工作,以确保信息的实时性和时效性。
及时完成的口译能够更好地满足听众的需求。
6.灵活性:口译需要灵活应对各种场景和需求。
翻译者应具备良好的适应能力,能够迅速调整翻译策略和技巧以适应不同的讲话者、主题和语境。
灵活性可以提高翻译的准确性和效率。
7.语言能力:翻译者应具备广泛的语言知识和能力。
口译需要翻译者具备听、说、读、写四项语言技能,以便准确理解讲话者的意思并有效的进行翻译。
翻译者应不断提高语言能力,保持与时俱进。
8.行业知识:翻译者应具备一定的行业知识,特别是对于特定领域的专业术语和背景知识。
了解讲话者所在领域的相关信息,可以帮助翻译者更好地理解讲话者的意思,并准确地传达信息。
9.注意力和记忆力:口译需要翻译者具备良好的注意力和记忆能力。
翻译者需要专注于讲话者的表达,并能够准确记忆和转述长段落的内容。
保持良好的注意力和记忆力可以提高翻译的质量和效率。
口译时应注意的基本原则
口译时应注意的基本原则口译是传达和转述两种语言之间意思的过程。
作为一名口译员,应该遵循以下基本原则,以确保传达准确和流畅的信息。
1.精确性:口译员首要的责任是准确传达讲话者的意思。
口译员应听得清楚、理解并转述正确的信息,不应该添加、删除或改变原意。
为了确保准确性,口译员应尽量避免在翻译过程中加入个人观点或评价。
2.中立性:口译员应保持中立,不偏袒任何一方。
口译员应尽力维持原讲话者的语气、态度和表达方式。
无论讲话者的观点是否与自己的观点相符,口译员都应努力传达并保持原讲话者的立场和意图。
3.完整性:口译员应尽量翻译完整的信息。
口译员不应该删除或省略任何重要的信息,而应确保将原意完整地传达给听众。
如果原文中有犹豫或语法错误,口译员可以稍微修改语言结构,但不应改变原意。
4.流畅性:口译员应在口译过程中尽力保持流畅的表达。
口译员应熟悉两种语言的文化、习惯用语和俚语,以便在翻译过程中更流畅地转述信息。
口译员应注意语速和节奏,以确保听众能够听懂和理解翻译的内容。
5.适应性:口译员应根据不同的场合和听众的需求进行适应。
在国际会议或学术讲座等正式场合,口译员应采用更正式、专业的语言风格。
在商务会议或谈判等商业场合,口译员应了解并使用相关的商务术语。
适应不同的场合和听众,可以提高口译的有效性和效果。
6.知识和准备:口译员应准备充分并具备相关的知识和背景。
在接受口译任务之前,口译员应了解到会议、演讲或事件的背景资料,包括参与者、议题、相关术语等。
这样可以帮助口译员更好地理解和准确翻译相关内容,并能更好地应对意外情况,如技术术语或特定行业的术语。
7.专业道德:口译员应严格遵守口译的专业道德准则。
口译员应保持保密性,并不泄漏或揭露与工作相关的信息。
另外,口译员应尊重各方的权益,不干扰或干涉讲话者的演讲权利。
总之,作为一名口译员,应该遵循精确性、中立性、完整性、流畅性、适应性、知识和准备以及专业道德等基本原则,以提供高质量和有效的口译服务。
口译笔记
口译笔记的六要一、笔记要少而精,清晰易读。
记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。
写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。
二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。
例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以当我们听到 success of the American society 时,我们可以写下 V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改”。
不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。
三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。
例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示 across the world, worldwide, global, international, universal, the earth; 而 globalization 便可用Фn 来表示。
这样避免了使用过多符号反而更复杂。
四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。
例如,We'll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities.最好记录成:|- sch |- col {- uni |- libr |- comm.五、快速书写。
毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。
六、明确结束。
在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。
口译笔记的六不要初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。
一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。
脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。
口译的原则
口译的原则
口译是指将一种语言口头表达的信息,转换成另一种语言口头表达的过程。
下面将会介绍口译的原则。
1. 准确性原则:口译员在进行口译时,应尽可能准确地表达原意,并不随意地增减、改变信息。
因此,口译员必须对两种语言都有深刻的理解和掌握,确保信息的翻译准确无误。
2. 忠实原则:口译员应该忠实于原文的意思和情感,不应该在翻译过程中加入自己的个人观点或情感。
同时,口译员应注意文化背景的差异,对原文的文化内涵进行准确翻译。
3. 流畅原则:口译员应保持翻译过程的流畅,能够将信息连贯地传递给听众,而不会在中途产生停顿或迟疑。
这个原则要求口译员的口语表达能力和语言素养都非常高。
4. 速度原则:口译员应该根据演讲者的讲话速度来适度调整自己的翻译速度,不能让听众感到过于匆忙或过于慢悠悠。
快速的翻译会让听众感到紧张,缓慢的翻译则会让听众感到厌烦。
5. 沟通原则:口译员应该保持良好的沟通,与演讲者保持良好的互动,了解他
们的讲话内容和意图。
同时,口译员也需要与听众保持良好的互动,确保他们理解口译的内容。
以上就是口译的原则。
通过遵守这些原则,口译员可以更好地将原文信息准确、忠实地传递给听众。
口译笔记要领探析
口译笔记要领探析一、口译笔记的必要性口译是一项紧张而艰苦的脑力劳动。
发言人讲话的速度一般是每分钟120―150个字词,连续口译往往要求译员在现场工作中处理短至1、2分钟到长达15分钟的发言。
如果不借助其他手段而把接受的所有信息完全地保存下来,对译员来说几乎是不可能的,因为人的短时记忆是有限度的,人的大脑的负荷量也是有限度的。
因此,口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。
当然,通过短时记忆的强化训练,译员的记忆容量和效率可以明显优于一般人,可除了强化译员的记忆力以外,还有没有别的方法可以弥补大脑短时记忆和耐久力的不足,以确保口译的完整度和精确度呢?对口译员来说,一个必不可少的记忆辅助工具就是口译笔记。
口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助和提示作用。
其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。
另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率及质量。
二、口译笔记的特点口译笔记不同于学生的课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于使用一定的速记符号的“速记”。
口译笔记只是为了译员自身暂时的需要,在口译过程中把精力集中在理解源语和抓要点上,边听边考虑翻译,在本子上或纸上记下能提醒自己的关键词或符号即可。
口译一旦完成,笔记便失去其作用。
交传笔记有其特殊性,具有现场性、提示性、个性化等特点。
1.现场性口译是一种现场性很强的语言交际活动,具有一次性现场应用的时间特点。
译员在很短的时间内依据笔记的内容传达出讲话者表达的信息,因此交传笔记具有“立即使用”的特点。
交传笔记只为一次使用,而非为日后重新阅读而记,因此无需写得很工整,只需在口译时译员能读懂即可。
一旦口译过后便失去了意义,也就是说译员所做的笔记就没有利用价值了。
2.提示性强口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是迅速记下原话的信息要点和关键词,用于辅助记忆,防止口译时信息流失。
口译时应注意的基本原则
口译时应注意的基本原则口译是一种将一种语言转化为另一种语言的技巧和艺术,它要求译员以口语的形式即时传达讲话内容。
以下是在进行口译时应注意的基本原则:1.准确性:口译的首要原则是保持准确性。
译员必须准确理解原文的意思,并精确地转换为目标语言。
译员应避免任何误译或失真,并力求在语义和语法上与原文一致。
2.流利性:口译要求译员以流利的口语传达讲话内容。
译员应具备良好的口头表达能力,并能够自如地使用语言工具,如连词和过渡词,以便在传达时维持语句的连贯性和完整性。
3.忠实性:译员应将原文中表达的意思尽可能忠实地传达给听众。
译员不应加入个人观点或夸大或缩小讲话内容,而是应确保准确地传达原文中的信息。
4.中立性:口译译员应保持中立,不应在传达过程中表达偏见或个人立场。
他们应尽量控制自己的情感反应,并仅传达原文中的内容,而不添加任何个人色彩。
5.速度:口译要求译员以较快的速度传达讲话内容,以便与演讲者的节奏保持一致。
译员应能够听取和理解说话者的信息,并迅速将其转化为目标语言。
然而,这并不意味着译员可以牺牲准确性和流利性。
6.适应性:译员应根据讲话者的语速、语气和口音等因素调整自己的传达方式。
他们需要灵活地适应不同的口音和语调,并相应地调整自己的速度和语言表达方式,以确保传达的有效性。
7.文化意识:口译译员应具备良好的文化意识,了解不同文化间的差异,并能在传达时避免文化冲突。
译员应尽量避免使用可能会引起误解或冲突的词语、表达方式或举止。
8.公正性:译员应始终保持公正,不偏袒任何一方。
他们应将所有讲话内容传达给听众,包括可能不受欢迎或有争议的信息。
9.保密性:译员应始终遵守保密协议,并在处理涉及机密或敏感信息的讲话时特别小心。
10.良好的准备:口译译员应在工作前充分准备好。
他们需要提前了解相关话题和术语,并熟悉相关领域的背景知识。
这将有助于他们更好地理解和传达讲话内容。
总之,口译时应注意的基本原则是准确性、流利性、忠实性、中立性、速度、适应性、文化意识、公正性、保密性和良好的准备。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译笔记的原则
笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。
对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。
老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。
这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。
的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。
这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。
在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。
在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。
而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。
所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
记笔记使用的语言
学生应尽量使用译入语记笔记。
但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。
这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。
如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。
能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。
这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。
这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。
笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。
要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。
但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。
译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。
学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。
然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。
符号
有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。
要注意,不要试图列出一份符号的清单。
有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。
这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。
但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。
条件是要靠译员临时的创造。
缩略语
使用缩略语有好处,但也有缺点。
做交传的译员永远觉得时间紧迫。
他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。
所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。
很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。
各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。
记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示“氧”,用Pu表示“钚”,等等。
但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。
那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。
比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。
经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。
最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。
第一句话和最后一句话
要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。
还有一些其他的原则也十分重要。
比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。
这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上
没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。
最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。
聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。
但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。
哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。
会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。
学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。
笔记的排列
学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。
还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。
最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。
尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。
翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。
【西安策马翻译培训整理】。