口译笔记的特点和结构安排

合集下载

4.口译笔记

4.口译笔记

四.口译笔记一、理论学习:1. 口译笔记的必要性(为什么要做口译笔记)除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。

口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足:记不全:记忆的容量有限,内容多的讲话会顾此失彼。

记不住:记忆的单位时间有限,时间久的内容会记后往前。

记不准:数字、专有名词等要求口译时要求准确无误,但脑记容易产生偏差。

因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。

口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。

2. 口译笔记的功能1)对大脑记忆存储起辅助作用an aid to supplement memory2)对大脑记忆提取起提示作用clues for recalling3)有助于理清源语发言结构help to visualize the structure of source language speech4)有助于组织目标语结构help to organize target language reproduction3. 口译笔记的特点口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。

不同之处体现在:听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。

课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。

会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。

速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。

口译笔记自身的特点:即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录4. 口译笔记的内容除了数字、专有名词等不需要理解的信息外,同脑记一样,口译笔记记的是已经经过听辨理解后的意思,是一种半成品,而不是记原材料。

口译笔记

口译笔记

& 表示“和”,“与”:and,together with, along with, accompany,along with, further more,etc. #表示“结束”:end,stop,halt,bring sth to a standstill /stop, etc. ∟加在动词下表示“过去”、“……过”或 “……了” 」加在动词下表示“将来”
BZ(或biz):business MKT: market MGR: manager MSG: message RCV: receive ACPT: Accept
STD: standard AD: Advertisement ADS: Address DEPT: Department STD: Standard TKS: Thanks
⊥表示“在……基础上”(based on),或者 “影响”、“效果”、“压力”“负担”(influence, effect, impact, pressure, stress, burden, load) E 数学符号表示总值(total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect. )
(四)箭头符号
→表示“到……方向去”、“出口到”、“到达”、 “提交”或者“导致”(go to/into,arrive at/in, give to,send to,present to, lead to, result in, cause, in the direction of, submit to, etc.)
Interpretation notes
口译笔记
a necessary evil The worst pen is better that the best memory. memory trigger

第六讲_口译笔记2

第六讲_口译笔记2

笔记法的四大原则
记录的是重点信息,而非原文 可采用“慢半句”的节奏记录信息
口译笔记的一般安排
1.采用纵向、阶梯式结构 2.结构宽松,分多行 3.左右各自空出一定的边距 4.横线明确结束
Suggested formats of notetaking
口译笔记的基本技巧
➢ 利用线条回指重复出现的信息 ➢ 用少的汉字笔画表示完整的意义 ➢ 用缩略词 如 eco 表 示 economy, tks 表 示
Notes
入WTO 中改开→新 era
加WTO 改开req √中利∥
Example 7
As I understand, there is a big deficit between the US and China and between US and Japan. Would you explain whether there is difference between the two kinds of trade deficits, and what the US policies towards the two different kinds of trade deficits are? We think you adopt kind of double standard to these deficits.
Notes
中US 建交 经贸↑ +经发←影 1、双边贸↑:94底US→中3 贸伙(HK
日) 中→US7 大
2、 us →中 投↑ 94底 项 14,189个 协 169亿$ 实 63 亿∥
Example 6
After the accession to the WTO, China’s reform and opening up will enter a new historic era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is in the fundamental interest of China.

《口译笔记法》课件

《口译笔记法》课件

总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。

它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。

中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。

一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。

因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。

1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。

1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。

这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。

二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。

为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。

2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。

要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。

2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。

2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。

翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。

2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。

这些点可能包括关键字和最重要的信息。

通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。

三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。

口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。

英语口译笔记

英语口译笔记

口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。

一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。

做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。

核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。

三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。

英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。

有数字的时候一般先翻译数字。

英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。

逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。

但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。

表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。

Enjoy 好的事情。

重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。

取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。

形容词连续出现时记后面的不记前面的。

要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。

英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。

制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。

口译记忆与笔记

口译记忆与笔记

*建议笔记本--带活页圈的上翻式记录本
6、提高书写效率的方法: (1)利用线条回指重复出现的信息。 (2)用最少的汉子笔画表示完整的意义。 (3)缩略。 (4)使用符号。
注:译员不应该迷信笔记,而忽略了理解和记忆的主导地位。 译员必须做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资 源的分配,保证口译的成功。
ห้องสมุดไป่ตู้
三、口译笔记
1、口译笔记的性质
译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现。
2、口译笔记记录的内容
(1)记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等) (2)能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词) (3)一时难以理解的句子结构
3、口译笔记的特点
(1)即时 (2)简短 (3)个性化
4、口译笔记与课堂笔记与速记的比较 ( 1 )课堂笔记有充足的时间,而口译笔记则是快速、即时 活动 (2)速记有其独立的符号系统,不如口译笔记直观 5、口译笔记结构的一般安排: ( 1 )采用纵向、阶梯式缩进结构。(体现前后顺序,逻辑 关系;并列、主次关系) (2)结构要宽松,多分行。(尤其是并列内容) (3)左右各留出一定边距。(用于补充或连接信息) (4)横线明确结束。(在翻译结束同时划)
(3)心理压力大
2、如何提高口译记忆效率 (1)针对短时记忆 a.信息逻辑分析:记住逻辑线索,找出关键词 b.信息视觉化:在脑中形成对信息的整体图像 (2)针对长时记忆 a.保持广泛的兴趣,吸纳各方面的知识,收集相关词汇,频 繁使用,反复刺激 b.译前准备,译后总结
(3)针对心理压力 a.克服紧张情绪、集中精力、排除干扰 b.多上台做复述练习、口译练习、公众演讲
二、口译记忆的难点
1、口译记忆的困难的原因 (1)短时记忆的局限性 a.容量有限,一般为7个左右信息单位; b.信息保留时间短暂,不超过1分钟。

英语口译笔记

英语口译笔记

Notes
eve / 北大 / Dr Green&Mrs
I/代 /staff

& NZ 宾: 迎
I/信/访
→ 友合/ 重贡
明/→ 南 & 上
愉 trip//
Example 2
中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人 口多、底子薄、生产力不发达,发展很不平 衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的 矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值 在去年已经突破了1000美元,但仍排在世界 第一百位之后。中国要实现现代化,使全体 人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈 的艰苦奋斗。
Asian Nations东南亚国家联盟(东盟)
Example 4
China’s reform and opening-up is exactly aimed at promoting human rights in China. The two are mutually dependent and reinforcing. Reform and opening-up creates conditions for the advancement of human rights, and the advancement of human rights invigorates the former. If one separates the two and thinks that China only goes after economic growth and ignores the protection of human rights, such a view does not square the fact.
译文
China’s per capita GDP, though reaching the record high of 1000 dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China’s modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译笔记的特点和结构安排
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。

记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。

顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。

影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。

即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。

因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。

既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。

这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。

口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。

第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。

笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。

缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。

再加上,数字与专有名词就是了。

在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。

讯息关系内容说明方法运用
段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示
逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示
强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等在右上角用1-2个+ - !?等表示
变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示
一、做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。

口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。

口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。

只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。

例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cp(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum),
ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

二、常用速记符号
速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。

在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。

三. 笔记的方法
至于笔记的方法可以分为:笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。

分述其定义及运用方法如下:
A.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)
1. 纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。

2. 横向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。

3. 阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。

4. 条列式记法--适用于表达并列的讯息或是连手、对立等语意内涵。

B.笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内容与结构。


应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情况与特定口译主题之需求。

以下即「常用符号」之例:
1. 图像(?=高兴, ⊙=会议, Θ=世界、地球 )
2. 符号(+-×÷<>?!.:↗↘↑→∵≒≠ #$㎏㎝ex.…)
3. 简称或缩写(WTO APEC;TW, HK, CH, JP;Tpe, Tky, Sel ;Ecm, Mkt, 21C)
4. 原文( tie up, Hi-Tech, 危?=危机、基?=基础…)
5. 译文(人名,组织名称,专有名词…)
6. 英文(So, Now, but, Why,…)
7. 符号与文字、图像的组合与变化(Θ?= international, global,Θnet = internet, )
C.笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。


1. 口译为主,笔记为辅。

译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。

2. 笔记应呈现讯息的概念与结构。

无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。

3. 记下密度与难度高的讯息。

讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。

4. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。

任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。

5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。

译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。

笔记纸大小,依译者可控空间而定。

译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。

相关文档
最新文档