口译笔记的特点和结构安排
4.口译笔记
四.口译笔记一、理论学习:1. 口译笔记的必要性(为什么要做口译笔记)除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。
口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足:记不全:记忆的容量有限,内容多的讲话会顾此失彼。
记不住:记忆的单位时间有限,时间久的内容会记后往前。
记不准:数字、专有名词等要求口译时要求准确无误,但脑记容易产生偏差。
因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。
口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。
2. 口译笔记的功能1)对大脑记忆存储起辅助作用an aid to supplement memory2)对大脑记忆提取起提示作用clues for recalling3)有助于理清源语发言结构help to visualize the structure of source language speech4)有助于组织目标语结构help to organize target language reproduction3. 口译笔记的特点口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。
不同之处体现在:听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。
课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。
会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。
速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。
口译笔记自身的特点:即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录4. 口译笔记的内容除了数字、专有名词等不需要理解的信息外,同脑记一样,口译笔记记的是已经经过听辨理解后的意思,是一种半成品,而不是记原材料。
口译笔记
& 表示“和”,“与”:and,together with, along with, accompany,along with, further more,etc. #表示“结束”:end,stop,halt,bring sth to a standstill /stop, etc. ∟加在动词下表示“过去”、“……过”或 “……了” 」加在动词下表示“将来”
BZ(或biz):business MKT: market MGR: manager MSG: message RCV: receive ACPT: Accept
STD: standard AD: Advertisement ADS: Address DEPT: Department STD: Standard TKS: Thanks
⊥表示“在……基础上”(based on),或者 “影响”、“效果”、“压力”“负担”(influence, effect, impact, pressure, stress, burden, load) E 数学符号表示总值(total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect. )
(四)箭头符号
→表示“到……方向去”、“出口到”、“到达”、 “提交”或者“导致”(go to/into,arrive at/in, give to,send to,present to, lead to, result in, cause, in the direction of, submit to, etc.)
Interpretation notes
口译笔记
a necessary evil The worst pen is better that the best memory. memory trigger
第六讲_口译笔记2
笔记法的四大原则
记录的是重点信息,而非原文 可采用“慢半句”的节奏记录信息
口译笔记的一般安排
1.采用纵向、阶梯式结构 2.结构宽松,分多行 3.左右各自空出一定的边距 4.横线明确结束
Suggested formats of notetaking
口译笔记的基本技巧
➢ 利用线条回指重复出现的信息 ➢ 用少的汉字笔画表示完整的意义 ➢ 用缩略词 如 eco 表 示 economy, tks 表 示
Notes
入WTO 中改开→新 era
加WTO 改开req √中利∥
Example 7
As I understand, there is a big deficit between the US and China and between US and Japan. Would you explain whether there is difference between the two kinds of trade deficits, and what the US policies towards the two different kinds of trade deficits are? We think you adopt kind of double standard to these deficits.
Notes
中US 建交 经贸↑ +经发←影 1、双边贸↑:94底US→中3 贸伙(HK
日) 中→US7 大
2、 us →中 投↑ 94底 项 14,189个 协 169亿$ 实 63 亿∥
Example 6
After the accession to the WTO, China’s reform and opening up will enter a new historic era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is in the fundamental interest of China.
《口译笔记法》课件
总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性
中英文翻译中的口译特点和技巧
中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
英语口译笔记
口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。
一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。
做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。
核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。
三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。
英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。
有数字的时候一般先翻译数字。
英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。
逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。
但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。
表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。
Enjoy 好的事情。
重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。
取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。
形容词连续出现时记后面的不记前面的。
要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。
英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。
制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。
口译记忆与笔记
*建议笔记本--带活页圈的上翻式记录本
6、提高书写效率的方法: (1)利用线条回指重复出现的信息。 (2)用最少的汉子笔画表示完整的意义。 (3)缩略。 (4)使用符号。
注:译员不应该迷信笔记,而忽略了理解和记忆的主导地位。 译员必须做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资 源的分配,保证口译的成功。
ห้องสมุดไป่ตู้
三、口译笔记
1、口译笔记的性质
译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现。
2、口译笔记记录的内容
(1)记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等) (2)能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词) (3)一时难以理解的句子结构
3、口译笔记的特点
(1)即时 (2)简短 (3)个性化
4、口译笔记与课堂笔记与速记的比较 ( 1 )课堂笔记有充足的时间,而口译笔记则是快速、即时 活动 (2)速记有其独立的符号系统,不如口译笔记直观 5、口译笔记结构的一般安排: ( 1 )采用纵向、阶梯式缩进结构。(体现前后顺序,逻辑 关系;并列、主次关系) (2)结构要宽松,多分行。(尤其是并列内容) (3)左右各留出一定边距。(用于补充或连接信息) (4)横线明确结束。(在翻译结束同时划)
(3)心理压力大
2、如何提高口译记忆效率 (1)针对短时记忆 a.信息逻辑分析:记住逻辑线索,找出关键词 b.信息视觉化:在脑中形成对信息的整体图像 (2)针对长时记忆 a.保持广泛的兴趣,吸纳各方面的知识,收集相关词汇,频 繁使用,反复刺激 b.译前准备,译后总结
(3)针对心理压力 a.克服紧张情绪、集中精力、排除干扰 b.多上台做复述练习、口译练习、公众演讲
二、口译记忆的难点
1、口译记忆的困难的原因 (1)短时记忆的局限性 a.容量有限,一般为7个左右信息单位; b.信息保留时间短暂,不超过1分钟。
英语口译笔记
Notes
eve / 北大 / Dr Green&Mrs
I/代 /staff
→
& NZ 宾: 迎
I/信/访
→ 友合/ 重贡
明/→ 南 & 上
愉 trip//
Example 2
中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人 口多、底子薄、生产力不发达,发展很不平 衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的 矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值 在去年已经突破了1000美元,但仍排在世界 第一百位之后。中国要实现现代化,使全体 人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈 的艰苦奋斗。
Asian Nations东南亚国家联盟(东盟)
Example 4
China’s reform and opening-up is exactly aimed at promoting human rights in China. The two are mutually dependent and reinforcing. Reform and opening-up creates conditions for the advancement of human rights, and the advancement of human rights invigorates the former. If one separates the two and thinks that China only goes after economic growth and ignores the protection of human rights, such a view does not square the fact.
译文
China’s per capita GDP, though reaching the record high of 1000 dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China’s modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.
口译论文:浅析口译的特点与技巧
口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
口译教程4——精选推荐
Module 4 Note-taking in interpretingI Theory and skills口译笔记的特点与结构安排口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能。
口译笔记是译员记忆的延伸和补充,记录得当的笔记能减轻译员工作时的记忆负担,保证工作质量,确保信息的完整、准确。
由于口译受时间所限,口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。
在笔记训练中没有标准的笔记供效仿,而只有一些示范和建议。
大家应针对自己的实际情况选择适当的记录方法。
由于时间所限,笔记不必也不可能是意义的完整再现。
译员不应该迷信笔记,认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导地位。
译员必须要做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配,保证口译的成功。
口译笔记的这些特点决定了它与课堂笔记和速记的不同。
一般不主张学员花大量时间钻研速记。
当然,速记的记录方法和某些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。
尽管口译笔记具有个性化的特点,但是笔记的结构一般作如下安排:1. 采用纵向、阶梯式缩进结构。
将笔记纵向安排,一目了然,同时易于调整信息前后顺序,体现信息之间的逻辑关系。
而阶梯式缩进的结构,则有助于译员区分信息之间的并列、主次等关系,获得清晰的视觉效果。
2. 结构要宽松,多分行。
这样可方便目光移动,节省阅读时间。
并列的内容尤其要注意分行,哪怕是一个字一行,千万不要挤在一起。
3. 左右各留出一定边距。
在记录时要注意在页面的左右各留出约1-2厘米的边距,用于补充信息或连接前后信息。
4. 横线明确结束。
译员应该在翻译结束同时从容地划横线以明确上一段讲话和下一段讲话之间的分界限,并示意讲话人继续。
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本,约手掌宽,封底较厚为佳。
记录用的笔,建议用按压式的而不是带笔帽的,这样一手就可操作,还不会有笔帽掉落的尴尬;建议用圆珠笔或水写笔而不是铅笔和钢笔,防止出现断笔芯和漏墨水的危险。
口译笔记的语言特征
口译笔记的语言特征
1.精准性:口译笔记需要准确地记录说话人的语言内容,包括语言表达、语调、停顿等。
2. 简洁性:口译笔记需要尽可能简洁明了,以便翻译人员能够快速理解说话人的意思。
3. 笔迹清晰:口译笔记的字迹需要清晰易读,以免翻译人员在翻译过程中出现误读或漏读。
4. 快速记录:口译笔记需要能够快速记录说话人的内容,以免错过任何重要信息。
5. 笔记符号:口译笔记需要使用一些符号来标记重要信息,例如重复、强调、疑问等。
6. 记录环境:口译笔记需要记录说话人的环境信息,例如场景、人物关系等,以帮助翻译人员更好地理解语境。
7. 适用性:口译笔记需要适应不同场合的口译要求,例如会议口译、法庭口译、医疗口译等。
8. 专业性:口译笔记需要具备专业性,翻译人员需要根据笔记内容进行精准的翻译,以确保翻译质量。
- 1 -。
口译入门笔记法
口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。
以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。
2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。
例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。
3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。
5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。
6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。
需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。
当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。
- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。
2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。
- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。
3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。
- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。
需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
口译笔记要点
口译笔记技巧笔记是听译的关键。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足把握关键词句中表实意的词,即名词、动词、形容词和副词是我们一般认为的关键词。
同时关键词还包括一些不能胡编乱造的重要细节,如数字。
关键词要适当做笔记,以免因为紧张回忆不起来。
但切忌没有听懂就狂记一通。
先保证听懂,再考虑笔记。
听译的要点是:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
lesson6口译笔记的特点和结构安排
17 Presentation Title / Name / Date
精品资料
15 Presentation Title / Name / Date
精品资料
Language tips:
1. 现代化与保护的问题,这是一对矛盾,一个城市的空间(kōngjiān)是有限的 ,要发展的话,就必须要改造旧的城区,那么建起的旧的高楼大厦,它其实 代表并记录着一个城市的发展,这样做有什么不好呢?: There is a contradiction between modernization and preservation. The space of a city is limited, the old part of the city should be reconstructed, and in fact the new buildings the symbols of the prosperity of a city. Isn’t this a good thing.
天高气爽、秋色宜人 charming autumn scenery with fresh air and clear skies
全体大会 the General Assembly Session
常务副秘书长 Deputy Secretary General 文明古国 a country with a long history and
精品资料
提示(tíshì): 请先熟悉列出的词汇与短语后再听录音,并在录音停顿时开始口译。
5.3 温家宝总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言 词汇(cíhuì)与短语
世界旅游组织 the World Tourism Organization
口译笔记内容和方法
口译笔记记什么?,口译笔记应该是有选择的,首先是要记录关键信息,即说话人的话题、有关话题的描述以及句子间的关联。
把握住这些关键信息,译员就能理解说话人的意图和主要意思,就能记住一段逻辑关系清楚明了的讲话。
除了这些重要的概念和逻辑关系,口译笔记还要记录一些孤立的、大脑难以记忆的内容,比如数字、专有名词以及新词等。
具体内容如下:1 信息点一般而言,句子的主谓宾是主要信息,构成了这句话的信息点。
因为信息多集中在名词或名词词组上,笔记中的信息点以名词为主,动词有时可以不记,特别是主系表结构,即主语是说话的主题,表语是描述主语的,一句话有两个信息点。
如:The United States is a country of immigration. 这句话中US和immigration是信息点。
另外,英语中存在着大量的“动词+抽象名词”的动宾词组。
在这些词组中,动词实际上是empty verb, 语义是通过动词词组中的宾语体现的。
在这种情况下,只需记后面的名词,英译汉时可以把名词处理成动词。
以下所列的就是这类动宾词组,其信息点都在名词上。
conduct a survey make an analysis show our concern have an interest do more harmtake precautionsdeliver a speechattach importance topresent our invitationprovide service toextend our hospitalityexpress our thanks2 逻辑关系一般情况下,逻辑关系可以通过表示递进、转折、举例等的关联词来把握。
以下例文中,用粗斜体所标的词即为这类表示逻辑关系的词。
Firstly, development and application of high and new technologies have brought companies with possibilities of attaining a high profit rate. Another characteristic of high-tech industries lies in their high added-value. Take contribution rate of electronic products and other products to national economy as an example, if the rate per unit of reinforcing iron steel is one, then colored TV set is thirty, but that of integrated circuit is as high as two thousand.3孤立成分孤立成分主要是指数字、专有名词等,例如以下例文中用粗斜体所标的词。
口译笔记
口译笔记的六要一、笔记要少而精,清晰易读。
记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。
写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。
二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。
例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以当我们听到 success of the American society 时,我们可以写下 V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改”。
不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。
三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。
例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示 across the world, worldwide, global, international, universal, the earth; 而 globalization 便可用Фn 来表示。
这样避免了使用过多符号反而更复杂。
四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。
例如,We'll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities.最好记录成:|- sch |- col {- uni |- libr |- comm.五、快速书写。
毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。
六、明确结束。
在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。
口译笔记的六不要初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。
一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。
脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。
2 口译笔记法
1. 数学符号
2. 惯用符号
3. 图形符号(个人性及扩充性很强)
英语口译 English Interpretation
第二章 口译笔记法
• 一、口译笔记法的概念
• 二、笔记法符号体系及分类
• 三、笔记注意事项 • 四、笔记法四大原则 • 五、笔记的节奏 • 六、突破的方法
笔记实例
一、口译笔记法的概念
• 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在丌干扰听辨 源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重 点内容信息的一种笔记方法。它同时适用亍中文和英文。 丌像速记中要记住所有讲话内容,它只需要记录重点语意 信息点和语言逻辑结构。简单说来,它是由符号、文字加 上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句不句之间 的逻辑关系。
二、笔记法符号数字笔记
• 三)与有词汇笔记 • 四)逻辑结构记录
一)笔记符号
• 口译笔记法中的符号是为了满足口译时间紧迫性要求而采用的。经验 告诉我们,在做笔记的过程中要想把说话者的发方全部复写下来是不 容易做到的。即使是抓住每个句子的重点词汇来记录,也往往是记录 了前一个句子,便了后一个句子。而简单明了的符号往往可以给译员 争取更多的时间来听辨原语。口译笔记法中的符号可以从各种各样的 途径获得。这些符号一般都是简明的惯用的以及我们熟悉的图形和符 号。下面我们就要谈谈符号的来源。 • • • • • • 1. 数学符号 2. 惯用符号 3. 图形符号 4. 趋向符号 5. 英文字母 6. 英文小写缩写
浅谈口译笔记的特点和原则方法
浅谈口译笔记的特点和原则方法作者:邹丽来源:《校园英语·下旬》2014年第07期【摘要】口译笔记是帮助译员回忆原讲话者信息的工具,在口译中起着至关重要的作用。
本文从口译笔记的特点出发,探讨口译笔记的原则方法,强调口译笔记的重要性,旨在帮助口译学习者更好地利用笔记来辅助口译任务。
【关键词】口译笔记笔记特点原则和方法一、引言随着经济全球化和中国经济的飞速发展,中国与其他国家在经贸及很多其他领域的交流合作不断加深扩大,口译职业化的趋势也越发的明显。
口译作为一种服务行为,确保使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,口译本身具有即时性的特点,除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。
因为口译中如果只凭大脑记忆会导致长时间记忆的缺失,译员往往会出现记不全、记不住、记不准的口译障碍。
特别是对数字、专有名词等进行口译时,仅采用逻辑化、视觉化等记忆手段很难达到“准”的口译标准。
因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。
口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。
二、口译笔记的特点1.创造性可模仿性并存。
创造性是口译笔记最突出的特点。
口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录。
口译笔记虽具有个性化和创造性,但记录的格式具有共通的规律,如纵向分页、阶梯式排列、框架和细节、符号的使用、结构的体现等。
由此可看出,口译笔记具有个性化的同时也具有可模仿性。
2.逻辑简约概括性。
口译笔记不是单纯地记录单词,词组和句子而是记录信息。
因此学习者必须学习抓住所听内容的信息点,理顺逻辑,把最主要的内容记下来。
组成的句子不可能和发言人所说字字对等,也没必要逐字记录。
口译笔记的关键在于记录要点,译员只有听懂原文意思,忘掉原文的词汇和句式,用简洁易懂的符号做辅助,才能在短时间内回想起并传达出讲话人的意思。
3.即时临场性。
口译是一种即时性很强的语言交际活动,具有一次性现场应用的时间特点。
因为口译笔记仅为当场顺利完成口译提供帮助,口译活动一旦完成,笔记也就失去了作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译笔记的特点和结构安排
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。
既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。
这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。
口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。
第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。
缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了。
在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。
讯息关系内容说明方法运用
段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示
逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示
强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等在右上角用1-2个+ - !?等表示
变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示
一、做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cp(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum),
ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
二、常用速记符号
速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。
在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。
三. 笔记的方法
至于笔记的方法可以分为:笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。
分述其定义及运用方法如下:
A.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)
1. 纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。
2. 横向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。
3. 阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。
4. 条列式记法--适用于表达并列的讯息或是连手、对立等语意内涵。
B.笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内容与结构。
)
应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情况与特定口译主题之需求。
以下即「常用符号」之例:
1. 图像(?=高兴, ⊙=会议, Θ=世界、地球 )
2. 符号(+-×÷<>?!.:↗↘↑→∵≒≠ #$㎏㎝ex.…)
3. 简称或缩写(WTO APEC;TW, HK, CH, JP;Tpe, Tky, Sel ;Ecm, Mkt, 21C)
4. 原文( tie up, Hi-Tech, 危?=危机、基?=基础…)
5. 译文(人名,组织名称,专有名词…)
6. 英文(So, Now, but, Why,…)
7. 符号与文字、图像的组合与变化(Θ?= international, global,Θnet = internet, )
C.笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。
)
1. 口译为主,笔记为辅。
译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。
2. 笔记应呈现讯息的概念与结构。
无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。
3. 记下密度与难度高的讯息。
讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。
4. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。
任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。
5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。
译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。
笔记纸大小,依译者可控空间而定。
译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。