Lecture1口译理论与技巧 第一讲
Lecture1-口译入门
![Lecture1-口译入门](https://img.taocdn.com/s3/m/d5cd771dc381e53a580216fc700abb68a982adcc.png)
精品资料
7、交替(jiāotì)传译 一般用于哪些场合?
交替传译除了广泛应用于国际会议之外, 也大量用于旅游观光、外交(wàijiāo)外事、 会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电 视广播、国际仲裁等诸多领域。
精品资料
8、合格的口译员需要具备哪些(nǎxiē)素质?
首先是两种工作语言的运用能力,特别是外语的听说能力,当 然也包括母语(mǔyǔ)的表达能力,双语语言能力是口译学习的基 础,但不一定要很高,只要适应工作需要就可以,不同的语言基础 的同学可以选择不同的学习目标。
精品资料
Websites for resources: 《口译天下(tiānxià)》学习网站 普特英语听力 / 沪江英语 /index.html ChinaDaily /chn/gxh/zlb/ 中国外交部网站“资料版” /index.shtml 中国商务部网站主页 / BBC英文主页 / New York Times主页 /world/ 新浪国际新闻中文版 / 《经济学人》英文主页 /home/uk Financial Times主页
上海外语口译证书考试 中、高级
口译演讲技巧[1]
![口译演讲技巧[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/7039e004c77da26924c5b0bf.png)
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
i. volume 音量
译员的声音听起来应该自然、亲切,音量适当; 过低或过高的音量会使听众觉得不舒服。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
ii. pitch 音调
译员应该音调适中; 但从始至终都是用同一音调也会使人感觉厌倦,因 此,应该根据工作场合和发言主题适当调整音量和 音调,使听众保持队发言的兴趣。
口译演讲技巧
PPT文档演模板
2020/11/14
口译演讲技巧[1]
Why public speaking skills are necessary in Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
让听众感到拖拖拉拉而失去了兴趣。同样,说话声音太大或离话筒太近,会使听众感到心烦意乱无法集中注意
力;反之,声音太小,听众听不清你说些什么精神也会溜号。
•
那么怎样把握说话速度与声音大小呢?要看演讲现场空间的大小。空间大,说话的速度就要稍慢一点,声
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
• 举止打扮(manners and dressing)
翻译理论与技巧第一讲总论(课堂PPT)
![翻译理论与技巧第一讲总论(课堂PPT)](https://img.taocdn.com/s3/m/d05c159355270722192ef7db.png)
——Thomas Huxley, Prolegomena to Evolution and Ethics.
可以有把握地想象,二千年前,在凯撒到达不列颠南部 之前,从我正在写作的屋子的窗口,可以看到整个原野 是处在一种所谓“自然状态”之中。
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外 诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯 撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未 施……
深奥才能达意,是复古的思想。核心是译作的文学价 值和艺术价值比较高。
13
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”.
洋学说和文学的做法,对他们惯用的“转述译法”提 出挑战,采用新的译法——忠实于原文的白话文的直 译法。
20
“易解”和“丰姿”的双标准: “力求易解”和“保存原作丰姿”:既要通顺、又要
忠实,是对“信达雅”的传承和发展。
“以直译为主,以意译为为辅” “以信为主,以顺为辅”
lecture_1__翻译概论
![lecture_1__翻译概论](https://img.taocdn.com/s3/m/f16e240fff00bed5b9f31dcf.png)
3) In terms of the media by which translation is done: oral, written and machine 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译 (machine translation); 4) In terms of the subject matter: 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)In terms of the manner: 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、 摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。
E-C and C-E Translation Basics
英汉-汉英翻译基础
Lecture 1
Introduction to Translation
I. What is Translation?
1. A story of translation in Bible Long long ago, all the people speak the same language . When they transferred to the east, they found a plain and then lived there. They decided to build a tall tower, so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven. When Jesus saw this, he was afraid that if all the people speak the same language, they can do everything they want. So Jusus went down from the heaven and confused their languages so they couldn’t communicate with each other and they didn’t finish the Bable Tower. Since then, people lived in different places and spoke different languages. Hence comes the translation.
口译基础知识与技巧1口译概述
![口译基础知识与技巧1口译概述](https://img.taocdn.com/s3/m/5ff08176590216fc700abb68a98271fe910eafef.png)
口译基础知识与技巧1口译概述口译是一种语言转换的技能,它将一个语种的口语信息转化为另一个语种的口语信息,同时保持原始信息的准确性、完整性和流畅性。
它在国际交流、商务谈判、学术交流等多个领域中起到至关重要的作用。
口译的核心技能之一是口语表达能力。
口译员需要具备流利的口语技巧,包括清晰的发音、自然的语音语调、灵活运用的词汇和语法。
口译员需要能够在听到源语言的信息后迅速理解并转化为目标语言的相应表达,同时保持信息的准确性和一定的语感。
口译的另一个重要技能是听力能力。
口译员需要具备非常敏锐的听力,能够准确听取源语言信息并转化为目标语言信息。
他们需要快速理解和处理大量的信息,同时要注意捕捉到的细节和主要内容之间的关系。
这需要他们有较高的集中注意力和耐心。
口译的第三个关键技能是记忆力。
口译员需要能够记住较长时间的信息,以便在稍后的时间里准确地转化为目标语言的表达。
他们需要在记忆和理解的基础上进行语言的转换和组织,确保其流利和连贯。
此外,口译员还需要具备较强的文化素养和跨文化交际能力。
他们需要了解不同文化之间的差异,遵循礼仪规范,适应不同语言和文化环境的要求。
他们还需要了解不同领域的专业术语和背景知识,以确保专业术语的正确使用和信息的准确传递。
要提高口译技能,有几点是需要注意的。
首先是大量的实践和练习,通过不断的实践和练习来提高听力、口语和记忆力。
其次是积累词汇和背景知识,了解各个领域的专业术语和背景知识,并通过阅读、听取相关材料来不断积累。
此外,要保持好奇心和求知欲,对各种话题保持兴趣,并持续学习和更新知识。
总的来说,口译是一项具有挑战性的工作,它需要口译员具备良好的口语表达能力、敏锐的听力、较强的记忆力和跨文化交际能力。
提高口译技能需要长时间的实践和练习,以及对各个领域的专业知识的积累。
只有不断努力和学习,口译员才能达到更高的水平,并为各个领域的交流做出更大的贡献。
英语口译基础教程Unit1Introdu
![英语口译基础教程Unit1Introdu](https://img.taocdn.com/s3/m/092d88a4b9f67c1cfad6195f312b3169a551ea42.png)
01
Introduction to Interpretation
Definition of Interpretation
It involves comprehending the exact meaning and intention of the source language and expressing it in the target language with accuracy and fluency
Executive Interpretation
The interpreter translates the spooked words of the source language after they have been delivered, either note taking or without notes
Standards for Interpretation
Accuracy
The interpreter must accurately translate the source language into the target language, ensuring that the meaning and intention are fully conveyed.
The interpreter needs to have a good memory to store and recall information during the interpretation process
Language conversion skills
Language comprehension
口译教程第一课PPT课件
![口译教程第一课PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/c0dfed91336c1eb91b375d7a.png)
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
口译基础知识与技巧1 口译概述
![口译基础知识与技巧1 口译概述](https://img.taocdn.com/s3/m/61be7a8ccc7931b764ce1561.png)
口译的标准为“快 (quick response) 、顺 (fluency)、准(faithfulness)
口译活动最重要的特点是语言、知识与技 巧三者的综合使用”(杨承淑2005:4)
译员的素质
译员必须熟练地驾驭源语和目的语,即英汉两 种语言,如语音语调地道、语法正确、用词准 确、语用知识恰当等。
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧1 口译概述
按照口译的工作方式来分: ➢ 同声传译(simultaneous interpreting) ➢ 交替传译(consecutive interpreting) ➢ 视译(sight interpretation) ➢ 耳语式传译(whispered interpreting)
译员要是个“杂家”,不仅要具备一般人的常 识,而且要尽可能地熟悉了解各个领域的知识。
译员要具备翻译技巧,不译员要具备很强的身体和心理素质。 在口译学习中要特别注重实践练习。
口译基础知识和技巧1口译概述
![口译基础知识和技巧1口译概述](https://img.taocdn.com/s3/m/43ab48430640be1e650e52ea551810a6f524c8ba.png)
口译基础知识和技巧1口译概述口译是指将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达的过程。
它是在人际交流中的一种辅助工具,用于实现跨语言和跨文化的沟通。
口译的目的是保持原文信息的准确性和完整性,并将其传达给另一种语言的听众。
在口译中,译员需要具备一定的基础知识和技巧来确保翻译的质量和流畅度。
以下是口译基础知识和技巧的一些重要内容:1.语言能力:译员应具备流利的两种语言能力,包括听、说、读、写。
他们需要准确理解原文,并能够用流畅、自然的方式将其转化为目标语言。
2.文化理解:口译工作通常涉及到跨文化交流,因此译员需要了解原始文化和目标文化的差异。
这有助于他们更好地理解和传达文化背景相关的信息,避免文化冲突和误解。
3.领域知识:译员需要有广泛的知识和背景,尤其是在专业领域。
不同的场景和行业都有其特定的术语和语言习惯,译员需要熟悉这些,以便准确理解和传达相关信息。
4.处理能力:口译是一项需要快速反应和处理信息的工作。
译员需要具备处理大量信息的能力,同时保持专注和集中注意力。
他们还需要能够灵活应对突发状况和紧急情况。
5.记忆能力:口译工作通常要求译员在听到原文后能够立即记忆并传达信息,因此他们需要具备良好的记忆能力。
记忆训练和技巧可以帮助译员更好地处理大量的信息和语言流。
6.研究能力:在面对新的主题和领域时,译员需要具备良好的研究能力,能够快速了解相关知识和背景。
这样他们才能更好地理解并传达相关信息。
7.笔记能力:译员通常会在听到原文后进行笔记。
良好的笔记能力可以帮助译员在需要时参考和复习重要信息,同时也可以起到记录和整理思维的作用。
总结起来,口译需要具备语言能力、文化理解、领域知识、处理能力、记忆能力、研究能力和笔记能力等多方面的基础知识和技巧。
通过不断学习和实践,译员可以提高自己的口译能力和水平,并为跨语言和跨文化的沟通做出更大的贡献。
Lecture 1
![Lecture 1](https://img.taocdn.com/s3/m/d2f10ed749649b6648d7477e.png)
Lecture 1
1. Course description 2. skill training---short-term memory(Unit 2- Unit 4)
Course Description
Skills 1 2 3
Memory training Note-taking Note-taking
Text Learning
2-4; 3-2; 4-2; 4-3 5-1;(5-2;5-3;5-4) 6 -1; 专题1:语言、教育 8-3 ; 10-1 ;11-1 ; Focus: 1 Focus: 2 Focus: 3
2. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动 力充裕,税收低,消费者市场不断增长, 基础设施不断改善。(Focus 1: 短语名词 化nominalization ) China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.
1. 我是海通集团人力资源部经理。 I’m the manager of Human Resources. (头衔: P30) 2. 我们非常高兴您能成行,非常感激您不辞劳苦,在 白忙之中抽空来我海通指导。 We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.
大三法语口译第一课模版课件
![大三法语口译第一课模版课件](https://img.taocdn.com/s3/m/db360fcb70fe910ef12d2af90242a8956becaaf9.png)
逻辑关联
将信息按照逻辑关系分组,形成有组织的信息结构。
复述和回顾
重复听到的内容,加强记忆。
分段处理
将长篇讲话分成小段,逐一处理和记忆。
笔记技巧
01
使用缩写和符号
快速记录关键信息,提高笔记效率 。
突出重点
用不同颜色或标记突出重要信息, 方便回顾。
03
02
谈判主题
跨国合作项目
口译任务项
注意措辞严谨、语气委婉,保持中立态度,确保信息 传递无误
模拟导游口译场景
景点介绍
法国著名博物馆
口译任务
将中文导游词译成法语,介绍博物馆历史、展 品和特色
注意事项
注意语言生动、形象,适当使用比喻和修辞手法,让游客更好地理解文化内涵
应对价值观和思维方式差异
培养跨文化意识,提高对不同文化背景下价值观和思维方式的敏感 度,以便更好地解读和传递信息。
04
口译实践与模拟场景
模拟会议场景
会议主题
国际经贸合作
口译任务
将中文讲稿译成法语,传达会议主旨和重要信息
注意事项
注意语言准确性和流畅性,适当使用专业术语, 保持与发言人的互动与沟通
模拟商务谈判场景
02
法语口译技巧
听力理解技巧
听力预测
预测讲话的主题和内容 ,帮助理解整体结构和
关键信息。
筛选无关信息
排除与主题无关的细节 ,集中注意力在关键内
容上。
识别关键词
捕捉句子中的关键词, 这些词通常是句子的核
心意思。
理解语调和重音
正确理解讲话者的情感 和态度,有助于更准确
地传达原意。
记忆技巧
口译基础理论和技巧
![口译基础理论和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/0f4c401a17fc700abb68a98271fe910ef12daede.png)
第一部分口译基础理论和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation第一章口译基础知识Basic Knowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)作为翻译活动的两种实践形式,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)与目标语(target language)之间的意义对等。
翻译行为旨在“理解”一“话语篇章”,然后用另一种语言“重新表达”这一“话语篇章”。
“话语篇章”从根本上来讲是语言知识同语言外知识结合的产物,是翻译的对象。
“理解”离不开语言外知识,“重新表达”的质量也和译者的主题知识息息相关。
口译和笔译的最终目的在于保证使用不同语言的人们之间顺利交际(交流),因此,翻译的重点应当着眼于原语与目标语之间的意义上对等,而并非是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。
口译活动在历史上的记载甚少。
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。
在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。
1 口译理论与技巧
![1 口译理论与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3b64b8583c1ec5da50e27078.png)
•
Part One
Unit One An Overview of Interpretation Theories
•
口译专家方凡泉则将口译的准则总结为“及 时、准确、完整、易懂、自然、流利”6条。 这些标准尽管说法不一样,但大体涉及的要 求和期待达到的境界却没有什么根本的区别,方 凡泉的总结则显得更为全面些。
Part One
Unit One An Overview of Interpretation Theories
• 4. 口齿清楚。口译人员还必须具备良好的口头表 达能力,这不仅意味着要口齿清楚、发音标准清 晰,而且意味着口头表达要有组织、有逻辑,自 己要“说得清楚”,让听众“听得明白”。 • 5. 严谨的工作作风。 口译是一项严谨的高强度 脑力劳动,译员应具备严谨、踏实的职业作风, 任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事口译工 作。
商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件
Part One Strategies For Interpretation
口译理论及技巧
商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件
Part One
Unit One An Overview of Interpretation Theories
1
口译的定义
4
口译的过程 口译的标准 口译能力和译员素质
Part One
Unit One An Overview of Interpretation Theories
•
曾为新中国第一代领导人做口译的口译专家 李越然(1999)提出,口译的标准应该是“准、 顺、快”。即准确、通顺、快捷。准确是前提, 通顺是为了让人容易明白,快捷是口译本身的时 间要求; 口译专家梅德明教授认为,对口译而言,衡 量其优劣的两条基本标准是“准确、流利”;
1-口译讲义1
![1-口译讲义1](https://img.taocdn.com/s3/m/dde97c9b51e79b89680226a7.png)
小资料 同声翻译,也叫“同声传译”,简称“同传”, 一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。联合 国开会时都有大量同声翻译在幕后工作。它要求译 出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到 与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。 第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国 际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这 也是第一次在大型国际活动中采用同声翻译。 同传译员必须非常熟练地掌握母语和至少一门外 语的口头表达方式;其次要有非常稳定的心理素质, 不能怯场;另外,还得掌握广博的知识,同声
2.《中国文化与汉英翻译》包惠南 包昂 外文出版社,2004年1月第1版 从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、文 化语言学、跨文化交际学等为理论依据,通过 对汉英民族不同的文化心理、文化观念和文化 习俗的分析对比,探讨文化与翻译之间的关系, 特别是我国国情文化对汉英翻译的影响以及相 应的翻译方法,以期有利于培养和增强译者在 翻译过程中的跨文化意识,注重对汉英两种文 化背景、思维方式、语言结构和表达四、教学要求 口译技巧课程要求学生学习口译基本理论、口译 背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口 译的基本理论和连续传译的技能。通过学习,在 口译中,能做到英汉两种语言发音正确,语调比 较自然,语流比较顺畅;能掌握对篇章的正确分 析和理解;能克服常见的文化障碍;能就熟悉的 话题通过口译向中外人士进行口头翻译,能担任 日常生活翻译。
According to Daniel Gile, the relationship between the knowledge of language, the extra-linguistic knowledge and analysis is: C=KL + EKL + A
C stands for comprehension KL stands for knowledge of the language EKL stands for extra-linguistic knowledge A stands for analysis
英语口译课件(lectureone)解析
![英语口译课件(lectureone)解析](https://img.taocdn.com/s3/m/ecbfaea58bd63186bcebbcde.png)
➢ 上海的金融业发展尤为引人注目,现已逐渐形 成了具有相当规模和影响的金融市场体系。
➢ financial industry/ eye-catching, catch the world’s eyes/ come into shape, come into being /with a large scale, large/ influential/ financial market
2020/11/6
8
基本技巧-对译
➢ 中国和美国,在事关人类生存和发展的许 多重大问题上,例如维护世界和平和安全, 防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生 存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共 同利益,肩负着共同的责任。
➢ on many important issues which are crucial to human survival and development
➢Since the establishment of diplomatic ties/relationship between China and the U.S. ,the exchanges and mutual undersatanging between our two peoples have broadened and deepended gradually. However this is not enough.
➢ maintaining world peace and security/ prevent the spread of weapons of mass destruction/debate …criminal/share …interest
1口译理论与技巧
![1口译理论与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/59319e04b207e87101f69e3143323968011cf400.png)
1口译理论与技巧口译是翻译的一种形式,即将一种语言转化成另一种语言。
与书面翻译不同,口译需要实时进行,要求译员能够迅速准确地将讲者所说的话转化为目标语言。
为了实现这一目标,口译译员需要具备一定的理论和技巧。
首先,口译译员需要掌握一定的口译理论知识。
口译理论涉及的内容非常广泛,包括语言学、语用学、翻译学等等。
了解这些理论有助于译员理解和分析源语言,并找到最合适的方式来表达目标语言。
例如,了解语用学可以帮助译员理解讲者的语境和意图,从而更好地进行口译。
其次,口译译员还需要具备一定的技巧。
技巧是一种实践经验的总结和应用,可以帮助译员更好地应对复杂的口译任务。
以下是一些口译技巧。
首先,要注意听力技巧。
口译的基础是听力,译员需要有良好的听力能力才能准确地听懂源语言的内容。
为了提高听力能力,译员可以多加练习,例如通过听录音、参加口译训练课程等。
同时,译员还可以尝试使用一些辅助工具,如耳机,来帮助更好地听到源语言。
其次,要善于思维跳跃和联想。
口译过程中,译员需要同时听懂源语言并瞬间将其转化为目标语言。
为了做到这一点,译员需要具备较强的思维跳跃和联想能力。
这意味着译员需要迅速地将不同语言和文化背景下的概念和表达方式相互转化。
再次,要掌握笔记技巧。
在口译过程中,译员往往需要记笔记来帮助记忆和理解。
因此,掌握有效的笔记技巧非常重要。
例如,译员可以用简洁的关键词或短语记录重点内容,同时结合符号和图示来表示不同的语言特点。
最后,要注重口译的声音和语调。
口译涉及到口语表达,因此要注重声音和语调的变化。
译员需要掌握正确的语音和语调,以便更好地传达源语言的信息。
可以通过参加语言培训课程或注意观察和模仿其他流利的说话者来提高说话能力。
总之,口译理论和技巧对于成为一名优秀的口译译员非常重要。
通过学习口译理论和掌握一定的口译技巧,我们可以提高自己的听力能力、思维跳跃能力、笔记能力和口语表达能力,从而更好地完成口译任务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(外语与外语教学2015.4) 口译笔记认知与非英语专业学生交传质量相关性 • 王建华1 郭薇2 • (1,2. 中国人民大学外国语学院, 北京 100875)
• 摘要:本文以加涅的学习与记忆信息加工理论为基础,通过实证法考察口 译笔记认知训练对非英语专业学生交传口译质量的影响作用。本文对60名 被试进行为期5周的口译笔记认知训练,t检验和相关分析的结果表明:(1 )非英语专业学生口译笔记的符号与缩略语使用能力显著提高;(2)非英 语专业学生的口译笔记认知训练对口译准确性产生抑制作用,对流畅性产 生促进作用;(3)非英语专业学生在口译笔记认知训练初期对口译笔记有 强烈依赖性。本文以此提出口译与笔记教学的针对性建议:优先训练学生 无笔记复述能力;优先培养学生百科知识自我积累意识和语块生成能力; 重点训练学生应对多任务并行信息加工协调能力;重点提高学生笔记编码 连贯性和笔记解码能力。 • 关键词:口译笔记认知;非英语专业;交替传译 • 本文系国家社科基金项目:“语块教学策略对提高学生会议口译能力的实证 研究(11CYY026) "的部分成果。受中国人民大学外语学院“985工程”科研 基金品牌项目资助,项目号:2014Z004。 • 作者简介:王建华(1972-),副教授,博士,研究方向:语言心理学,口 译理论与实践 郭 薇(1989-),硕士,研究方向:翻译理论与实践
符号与 缩略 符号与缩略 语数 1 .590** .234 -.015 .003 -.362** .590** 1 .777** .261* .242 .066 .234 .777** 1 .461** .478** .320* -.015 .261* .461** 1 .913** .407** .003 .242 .478** .913** 1 .398** -.362** .066 .320* .407** .398** 1 笔记总数 单词正确数 意群正确数 流畅度
• 4. Encyclopedic Knowledge Inadequacy • A. technical knowledge • • B. cultural knowledge C. phonetic knowledge
Problems to Solve for interpreting
• • • • • • Input: 1. perception 2. prime 3.attention 4. decision-making 5. schema
(中国翻译2015.4) 元认知理论与交传口译的实证研究 • 王建华 中国人民大学
• 摘要:元认知即认知上再认知,强调自我意识和自我监控 ,交传口译教学的自我认知和自我体验性特点适合元认知 理论在其教学中的应用。通过元认知交替传译教学的实验 研究发现:经过一个半月的元认知教学,实验组学生在译 前准备,口译过程中的听力和理解水平以及口译课后的流 畅性表达评估三方面发生显著变化;经过三个月的元认知 教学,学生口译中的笔记和信息筛选及课后的口译准确性 、逻辑性、完整性评估均发生显著变化,相应能力显著提 高,p值远远小于.05。而控制组学生经过三个月学习后只 在听力、脑记和流畅性方面表现为边缘显著,p值接近.05 ,交传能力没有显著提高。 • 关键词:元认知 自我监控 交传口译
• • • • •
8:Chunk Theory 9: Evaluation Theory 10: Motivation Theory 11: Order-driven Theory in Simul 12. Theory of Generalization
II.Scholarly &Didactic Theories
• 2. Common challenges • A. accurate understanding • B. memory • C. coordination of efforts
• 3. Anxiety
• • A. being anxious previous to the task B. being anxious during the task
实验组和控制组第一次和第二次实验研究数据的 T检验结果对比
实验组元认知交替传译测评结果 元认知交替 传译三阶段 元 认 知 测 评指标 自评 T 检 验 (Sig) 课前口译准 备自我监控 百科知识 语言能力 听力 口译教学 过程指导 理解 脑记 笔记 信息筛选 准确性 课后评估与 反 思监控 流畅性 逻辑性 完整性 .001 .05 .008 .009 .05 .06 .05 .06 .02 .05 .05 他评 T 检 验 (Sig) .002 .04 .009 .008 .05 .04 .04 .05 .01 .05 .04 百科知识 语言能力 听力 理解 脑记 笔记 信息筛选 准确性 流畅性 逻辑性 完整性 控制组词汇教学测评数据 词汇教学测 评指标 自评 T检 验(Sig) .05 .02 .04 .05 .04 .06 .05 .06 .04 .05 .06 .04 .03 .04 .04 .04 .06 .05 .06 .04 .05 .05 他评 T检验(Sig)
5.1 实验数据的 t 检验 表 1: 训练前后被试的笔记认知和口译质量变化 t 检验 训练前 训练后 变量 符号与缩略语数 符号与缩略语占比 各类笔记总数 单词正确数 意群正确数 流畅度 均值
43.07 49.27 82.47 73.07 29.23 18.07
标准差
21.937 16.652 22.164 13.894 6.532 5.265
Output: 11.accuracy 12. fluency 13. logic
1. Theory of Sense
2. Gile Model
3. Cognitive Theory on Information Processing
4. Metacognitive Theory
• A. Pre-class Strategy • B. In-class Strategy • C. After-class Strategy
Common Features of Any form of Interpreting
• • • • • • • • • 1. Three basic steps A. Input---listening—audio+visual B. Information processing 1). Understanding 2). Memory C. Transformation 1). Transformation of form 2). Equivalence of information D. Output—speaking--audio
பைடு நூலகம்
均值
37.03 63.20 62.30 49.47 19.03 11.57
标准差
17.940 14.334 19.122 14.661 6.462 5.217
t值
1.166 -3.47 3.773 6.400 6.080 4.803
显著性
.248 .001 .000 .000 .000 .000
5.2.实验数据的 Pearson 相关检验 表 2:口译笔记认知与口译质量的Pearson相关性检验
变量
符号与缩略语占比 符号与缩略语数 笔记总数 单词正确数 意群正确数 流畅度
语占比
Types of Interpreting
• • • • • 1.Simul-interpreting 2. Consecutive Interpreting 3. Whisper 4. Sight-interpreting 5. Liaison Interpreting
• 1). Scholarly theories tend to be scientific theories • 2). Didactic theories tend to be empirical • 3). Data-based research
• 4). Experience-based research
• • • • • • •
Store of Information: 6. note 7. memory(working/short-term/long-term ) Transformation 8. equivalence in sense 9. target language generation 10. judge before output
5. Chunk Theory
6. Evaluation Theory
7. Motivation Theory
8. Memory Skills
9. Addition and Reducation Strategy
Lecture 1: Theories and Skills on Oral Interpretation
Jianhua Wang, an Associate Professor on Interpreting Studies School of Foreign Languages, Renmin University of China
I. Syllabus
• • • • • • • 1: General Introduction 2: Theory of Sense 3: Gile Model 4: Cognitive Theory 5: Metacognitive Theory 6: Memory Skills(1) 7: Memory Skills(2)