交传认知负荷模式下英汉口译笔记的困难及应对策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
容 以脑记形式记忆。 听完后 , 根据逻辑词复述所听内容 , 这样 既 能培 养逻辑联系 的识别 能力 ,又能加深对 口译 笔记 目的的认
识。 2 . 笔 记 关键 词 不 准确
笔者在学 习交替传译 的过程 中, 从不记笔记 的短交传过渡 到需依靠笔记 的长交传 , 深深感受到笔记的规范是每一个学 习 者需要克服 的挑战之一 。 但是 由于笔记技巧 的不纯熟或是信息
以脑 记为 主 ,笔记为辅 。有的学生 反映没有 听到 “ u n e m p l o y — 有 的听到该词后不知道如何 同“ g r a d u a t i o n ” 联系起来 。
,
这就说明学生对篇章关键词 的理解有待提高 , 不能只是 记
录能 听瞳的单词 , 而是要把听 匿的单词有 机地结合 成意群。学
生需 要加 强主次信息分辨 能力 , 学 会抓大放小 : 可以从单句 开 始, 识别 谓语 等关键词 ; 然后扩展到 听段落 , 识别 主干意群或中 心句 , 逐步培养选择性思维。 听不懂时 , 需把精力集中到听辨上, 不能胡乱记下符号或词语 。
3 . 笔 记 不 够 简洁
都需各种 “ 精力” 的合理分配 。 该模式下 , 听辨 、 记忆 和笔记是交 传的重要环节 , 直接决定译语 质量。 同时 , 为 了使交传能够顺利
键, 表示 比喻。 很多学生译员把注意力集 中到“ ra g d u t a i o n ” , 例如 “ 毕业” “ 毕一 典礼 ” , 从而没有翻译出“ 失业” 的概念 。 口译 时, 要
m ent ”
些提高 口译笔记能力 的建议 。
一
、
吉尔提出的交传认知负荷模 式
根据 G i l e在 同传认 知负荷模式 的基础上提 出的交传认知 负荷模式 , 交替传译 可分为 :
符号只有 3 0个 左 右 。
语思维来记录译语输 出的关键 信息 , 只是一个提示和辅助工具。 学生译员往往会因为“ 精力 ” 分配不均 , 将“ 精力 ” 大部分分给笔 记, 造成错译 和漏译 。 因此 , 学生译员应该重点训练笔记 的结构 和 内容 , 笔者通 过一次学 生译 员 的口译 模拟 , 整理其笔 记 中遇
笔者 通过观察学生译员 的笔记发现 , 存 在英文过长 、 汉 字
过多 、 符 号少等 问题 , 这些都会浪费 时间 , 从 而忽略对源语信 息 的分析 。 英译汉笔记最好用汉语记录 , 可用英 文简写, 汉字记关
键点 , 而符号则是长期训练才能熟练掌握 的技 能。 口译符号 不 在多 , 而在精 , 不需要每个 词都创造符号 , 成熟译员 常用 的 口译
第一, I n t e r p r e t i n g = L( 1 i s t e n i n g a n d A n l a y s i s ) + N( N o t e — t a k —
i n g ) + M( S h o r t - t e r m M e m o r y O p e r a t i o n s ) + C ( C o o r d i n a t i o n ) 第二 , I n t e r p r e t i n g = R e m ( R e me mb e r i n 曲 + R e a d ( N o t e — r e a d i n + P ( P r o d u c t i o n ) + C f C o o r d i n a t i o n ) 交传 的第一阶段为听辨记录 , 第 二阶段为译语输 出。两者
记录不 当, 笔记会 在某种程度上影响译语 质量。 因此 , 笔者选取
原文: Ma n y c o  ̄ e g e s t u d e n t s o f t e n mo c k t h e i r g r a d u a t i o n
a s a“ c e r e mo n y o f u n e mp l o y me n t ” .
2 0 1 3年 9月
总 第2 9 2 期
教学科研 பைடு நூலகம்
交传认知负荷模式下英汉 口译笔记的
困难及应对策略
王 婧
沈阳 1 1 0 0 3 4 ) ( 沈 阳师 范 大 学 , 辽宁
交替传译是会议 口译 的一种 , 要求译 员在发言人完成一段 话后迅速用译语完整表达 。因此 , 交 替传译 的成败在很大程度
了2 5名学生译员一次 口译训练 的笔记 内容 , 借助吉尔提出的交 传认 知负荷模式来 解释笔记 的现象和 困难 , 并做 出分析 , 提 出
一
该句子 的关键词是 g r a d u t a i o n ’ a s , u n e m p l o y m e n t 等 。“ a s ” 是 介词且不易 听清 , 给学生记 录造成 困难 , 但a s 又是此 句子的关
上取决于译员对原语信息 的记忆能力 。译员对信 息的感知 、 加
辑性差 , 导致谓语乃至整个句意错误。 逻辑是 口译的生命线 , 如果只有信息 , 没有逻辑联系 , 就会 影 响译语输 出。层次性是 口译笔记结构 的另一特点 : 出现主宾
工和贮存能力再强也有一定 限度 , 冗 长复合句的句法加工无疑 会给译员造成精力 的损耗 ,所 以为 了保证 口译 的输 出质量 , 笔
进行 以达到交际效果 , 吉尔认 为每次交传 所需 “ 精力 ” 总量要小 于译员脑力所能提供的 “ 精 力” 总量 。若前者大 于后者 , 译员就 容易产生错译和漏译 。因此 , 该 交传认 知负荷模式也是对错译 和漏译原 因提 出的假设 , 为交传 笔记 训练提供 了指导意义。
二、 认 知 负荷 模 式 下英 汉 口译 笔 记 的 困 难 及提 高 方 法 吉尔认 为 , 口译 笔记不 是对原文 的复制 , 而是通过 整理原
记的使用尤为重要 。尤其是英译汉过程 中, 由于英汉两种语 言 的多种 差异 , 译员需要通 过笔记对 整个语句进 行综 合 、 分析 和
加工 。
结构 或相 关的从属 、 递进 、 偏正等结构 时 , 进行横 向缩 进书写 。 学生 听文章时 , 首先可 以用笔记 只记录逻辑联系词语 , 其他 内
识。 2 . 笔 记 关键 词 不 准确
笔者在学 习交替传译 的过程 中, 从不记笔记 的短交传过渡 到需依靠笔记 的长交传 , 深深感受到笔记的规范是每一个学 习 者需要克服 的挑战之一 。 但是 由于笔记技巧 的不纯熟或是信息
以脑 记为 主 ,笔记为辅 。有的学生 反映没有 听到 “ u n e m p l o y — 有 的听到该词后不知道如何 同“ g r a d u a t i o n ” 联系起来 。
,
这就说明学生对篇章关键词 的理解有待提高 , 不能只是 记
录能 听瞳的单词 , 而是要把听 匿的单词有 机地结合 成意群。学
生需 要加 强主次信息分辨 能力 , 学 会抓大放小 : 可以从单句 开 始, 识别 谓语 等关键词 ; 然后扩展到 听段落 , 识别 主干意群或中 心句 , 逐步培养选择性思维。 听不懂时 , 需把精力集中到听辨上, 不能胡乱记下符号或词语 。
3 . 笔 记 不 够 简洁
都需各种 “ 精力” 的合理分配 。 该模式下 , 听辨 、 记忆 和笔记是交 传的重要环节 , 直接决定译语 质量。 同时 , 为 了使交传能够顺利
键, 表示 比喻。 很多学生译员把注意力集 中到“ ra g d u t a i o n ” , 例如 “ 毕业” “ 毕一 典礼 ” , 从而没有翻译出“ 失业” 的概念 。 口译 时, 要
m ent ”
些提高 口译笔记能力 的建议 。
一
、
吉尔提出的交传认知负荷模 式
根据 G i l e在 同传认 知负荷模式 的基础上提 出的交传认知 负荷模式 , 交替传译 可分为 :
符号只有 3 0个 左 右 。
语思维来记录译语输 出的关键 信息 , 只是一个提示和辅助工具。 学生译员往往会因为“ 精力 ” 分配不均 , 将“ 精力 ” 大部分分给笔 记, 造成错译 和漏译 。 因此 , 学生译员应该重点训练笔记 的结构 和 内容 , 笔者通 过一次学 生译 员 的口译 模拟 , 整理其笔 记 中遇
笔者 通过观察学生译员 的笔记发现 , 存 在英文过长 、 汉 字
过多 、 符 号少等 问题 , 这些都会浪费 时间 , 从 而忽略对源语信 息 的分析 。 英译汉笔记最好用汉语记录 , 可用英 文简写, 汉字记关
键点 , 而符号则是长期训练才能熟练掌握 的技 能。 口译符号 不 在多 , 而在精 , 不需要每个 词都创造符号 , 成熟译员 常用 的 口译
第一, I n t e r p r e t i n g = L( 1 i s t e n i n g a n d A n l a y s i s ) + N( N o t e — t a k —
i n g ) + M( S h o r t - t e r m M e m o r y O p e r a t i o n s ) + C ( C o o r d i n a t i o n ) 第二 , I n t e r p r e t i n g = R e m ( R e me mb e r i n 曲 + R e a d ( N o t e — r e a d i n + P ( P r o d u c t i o n ) + C f C o o r d i n a t i o n ) 交传 的第一阶段为听辨记录 , 第 二阶段为译语输 出。两者
记录不 当, 笔记会 在某种程度上影响译语 质量。 因此 , 笔者选取
原文: Ma n y c o  ̄ e g e s t u d e n t s o f t e n mo c k t h e i r g r a d u a t i o n
a s a“ c e r e mo n y o f u n e mp l o y me n t ” .
2 0 1 3年 9月
总 第2 9 2 期
教学科研 பைடு நூலகம்
交传认知负荷模式下英汉 口译笔记的
困难及应对策略
王 婧
沈阳 1 1 0 0 3 4 ) ( 沈 阳师 范 大 学 , 辽宁
交替传译是会议 口译 的一种 , 要求译 员在发言人完成一段 话后迅速用译语完整表达 。因此 , 交 替传译 的成败在很大程度
了2 5名学生译员一次 口译训练 的笔记 内容 , 借助吉尔提出的交 传认 知负荷模式来 解释笔记 的现象和 困难 , 并做 出分析 , 提 出
一
该句子 的关键词是 g r a d u t a i o n ’ a s , u n e m p l o y m e n t 等 。“ a s ” 是 介词且不易 听清 , 给学生记 录造成 困难 , 但a s 又是此 句子的关
上取决于译员对原语信息 的记忆能力 。译员对信 息的感知 、 加
辑性差 , 导致谓语乃至整个句意错误。 逻辑是 口译的生命线 , 如果只有信息 , 没有逻辑联系 , 就会 影 响译语输 出。层次性是 口译笔记结构 的另一特点 : 出现主宾
工和贮存能力再强也有一定 限度 , 冗 长复合句的句法加工无疑 会给译员造成精力 的损耗 ,所 以为 了保证 口译 的输 出质量 , 笔
进行 以达到交际效果 , 吉尔认 为每次交传 所需 “ 精力 ” 总量要小 于译员脑力所能提供的 “ 精 力” 总量 。若前者大 于后者 , 译员就 容易产生错译和漏译 。因此 , 该 交传认 知负荷模式也是对错译 和漏译原 因提 出的假设 , 为交传 笔记 训练提供 了指导意义。
二、 认 知 负荷 模 式 下英 汉 口译 笔 记 的 困 难 及提 高 方 法 吉尔认 为 , 口译 笔记不 是对原文 的复制 , 而是通过 整理原
记的使用尤为重要 。尤其是英译汉过程 中, 由于英汉两种语 言 的多种 差异 , 译员需要通 过笔记对 整个语句进 行综 合 、 分析 和
加工 。
结构 或相 关的从属 、 递进 、 偏正等结构 时 , 进行横 向缩 进书写 。 学生 听文章时 , 首先可 以用笔记 只记录逻辑联系词语 , 其他 内