口译笔记的七个原则

合集下载

口译的标准和原则

口译的标准和原则

口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。

口译员应尽力避免翻译错误或误解。

2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。

3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。

4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。

在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。

5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。

6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。

7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。

口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译时应注意的基本原则

口译时应注意的基本原则

口译时应注意的基本原则口译是一种复杂而有挑战性的任务,要求翻译员能够迅速而准确地将源语言内容转换成目标语言内容。

为确保口译质量和效果,口译员需要遵守一些基本原则。

以下是口译时应注意的基本原则:1. 忠实原则(Faithfulness Principle):翻译员应尽可能忠实地传达源语言的含义和目标语言的表达方式。

翻译员需要理解并意译源语言的文化和语境,以确保目标语言听众能够准确理解源语言信息。

2. 准确原则(Accuracy Principle):口译员必须力求准确无误地传达信息。

口译员应注意语法和词汇的正确使用,并尽量避免产生歧义。

同时,口译员还要注意听准确原文,并以准确的语音和语调进行翻译,以保证信息的准确性和清晰度。

3. 流畅原则(Fluency Principle):口译员需要具备流利的口语表达能力。

流畅的口译有助于保持谈话的连贯性和一致性,让听众能够更好地理解信息。

口译员应练习听力、发音和口语技巧,提高口语表达能力,保持流利的口译速度。

4. 专业原则(Professionalism Principle):口译员应具备专业素养和职业道德。

口译员需要具备广泛的知识和背景知识,以便在不同领域的口译工作中胜任。

同时,口译员还要尊重职业伦理,保持中立和客观,不对信息进行改动或删减,并保守机密信息。

6. 注意力原则(Attention Principle):口译员需要保持高度的注意力和集中力。

口译是一项需要高度集中精神和思维敏捷的任务,口译员不能分心或走神。

口译员要时刻保持集中,全神贯注地听取源语言并准确地翻译。

7. 逻辑原则(Logic Principle):口译员需要善于分析和理解语言信息的逻辑结构和思维方式。

口译员要能够捕捉信息的主旨和重点,并以逻辑清晰的方式进行翻译。

口译员需要灵活运用语言和逻辑推理能力,以便准确传达复杂的语义和论述。

为了更好地遵循这些基本原则,口译员需要不断学习和提高自己的口译技巧。

口译笔记原则

口译笔记原则

标题:口译笔记原则关键词:口译笔记导读:笔记是每一类考试都必须注意的,因为笔记对于考试的帮助实在太大,对于口译考试的人来说,口译笔记是很多人都困惑的,因为很多人本身做笔记就比较没有方法,所以对于口译笔记要注意的方面也不太了解,针对这样的情况,美联英语给大家介绍一些口译笔记的相关方法,希望对于大家的复习有帮助。

一、口译笔记要少而精,清晰易读。

记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。

写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。

二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。

例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of,所以当我们听到success of the American society 时,我们可以写下V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“改”。

不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。

三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。

例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world,worldwide,global,international,universal,the earth;而globalization便可用Фn来表示。

这样避免了使用过多符号反而更复杂。

四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。

五、快速书写。

毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。

六、明确结束。

在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。

这些都是口译笔记中需要注意的方面,对于大家的考试也非常有帮助。

口译笔记还要注意六不要,初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。

一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。

以下是英语口译翻译的十大原则。

1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。

2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。

译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。

3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。

译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。

4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。

译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。

5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。

译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。

6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。

译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。

7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。

译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。

8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。

译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。

9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。

译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。

10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。

译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。

以上是英语口译翻译的十大原则。

通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。

口译笔记

口译笔记

Reference Note
HU: steel expo
× dev
to EU
bcasf tariff quotas too restrictive _____ but EU: HU under use quota so X prob
Example 3
• 中国周边地区经济都得到发展,我们认为 是很好的事。中国一直希望全世界人民都 得到发展、繁荣、和平。如果地区间经济 差距太大,世界就不会安定。所以,对东 盟国家的发展和现代化,我们持高兴态度。 从经济角度看,周边国家经济发展水平提 高了,互相进口货物的能力也会提高,对 我们本身经济也有促进作用。所以说竞争 不是坏事。
口译笔记要点
• 1. 少写多划。划线条比写文字快,形象。 • 两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态 如,以上升的斜线代表“发展”, “增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线 代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。 表示因果或前后关系 如,用一条线代表"因为/所以 ","…之后","在…之前",以体现出上下前后之 间的关联关系。
GDP gross domestic product 国内生产总值 GNP gross national product 国民生产总值 5yr P five-year plan 五年计划 SOE state-owned enterprise 国营企业 FIE foreign-invested enterprise 外资企业 JV joint venture 合资企业 SEZ special economic zone经济特区 trd (trade),
Use abbreviations
“Prof”
for “professor”, “dept” for “department”, “std” for “standard”. “ref” for “reference”, “eg” for “for example”, “ie” for “that is”,

口译基本原则范文

口译基本原则范文

口译基本原则范文
1.准确性:口译的首要原则是准确地传达讲话者的意思。

译员应努力
理解和把握讲话者的信息内容,并尽力用准确的表达方式将其传递给听众。

2.完整性:口译译员应尽量传达讲话者所说的所有内容,包括语句中
的细节和重要的背景信息。

译员不能删减或增加讲话者的话语,以免损害
讲话者信息的完整性和准确性。

3.中立性:口译译员应保持中立,避免在自己的翻译中加入个人观点
或对讲话者的态度进行评判。

译员的任务是传达讲话者的意思,而不是为
其辩护或批评。

4.语言平衡:译员应尽量保持原语和目标语之间的语言平衡。

这意味
着译员应尽量使用与原语相对应的目标语词汇和短语,以便听众更容易理解。

5.语言流畅:口译译员应追求流畅自然的表达方式,使听众能够更容
易理解和接受翻译的内容。

译员应避免直译或字面翻译,而要根据语言的
习惯用法和惯例进行适当调整。

6.语气和风格:口译译员应努力捕捉讲话者所使用的语气和风格,并
在翻译中适当地反映出来。

这可以帮助听众更好地理解讲话者的意图和态度。

7.专业知识:口译译员应具备广泛的专业知识,包括相关领域的背景
知识、专业术语和文化背景。

这些知识可以帮助译员更好地理解和传达讲
话者的内容。

总结起来,口译基本原则包括准确性、完整性、中立性、语言平衡、语言流畅、语气和风格的反映、专业知识和忠实再现。

译员在实践口译活动时,应根据这些原则来进行翻译工作,以确保高质量和准确性。

浅谈口译笔记记录基本原则

浅谈口译笔记记录基本原则

浅谈口译笔记记录基本原则摘要译出,这是最好的速记员也难以作到的。

(仲伟合,2006)下面用一段例子来阐述口译笔记技巧的记录基本原则,例子出自著名口译学者林超伦先生的《实战口译》(学生用书,第14 章第三段)从所引笔记可以总结出口译笔记的基本记录原则1 竖向记录,意群分行:(vertical arrangements)竖形的阶梯结构能形象地表示上下文的连贯语义结构,简化译员的思维过程,方便快速的说出译文。

笔记一般根据意群分行,这样能有效避免思路出现混乱,也便于在翻译过程中随时补足信息。

所给例子只有一段文字但总共两大意群,笔记共七行,前四行属于第一部分意群的内容,后三行属于第二意群,这种纵向的格式可以给译员提供清晰的思路。

2 快速书写,减笔连笔(principle of least effort)口译笔记只是给译员自己看的,而且只要当时能看懂就行。

笔记的书写必须尽量简化,尤其是汉字,比画往往很多,要养成在口译笔记中简笔,连笔书写的习惯,尽量做到一笔成字。

汉字是一种形象的表意文字,减笔连笔后并不影响识别。

从笔画的省力方面看,口译笔记宜多用英文书写,比如,上文中第一意群的最后一句“对能源的发展提出了新的更高要求”和第二意群中的第一句“实现能源的可持续性发展”这两句中的“能源”,林超伦先生笔记中都是用“E”代替。

同时笔记力求高度概括,每记下一个字,都要能代表一个词,一个意群乃至于一个句子的意思。

“实现能源的可持续性发展”这一句中,译员也只是写下“实 E- 可-”这几个字。

笔记一定要高度概括,所以在听到“社会保障体系”可以记录为“社保“,上海可以记录为“SH”,合资企业可以记录为“JV”,国民生产总值可以记录为“GNP”,澳门可以记录为“MCO”,不同意可以记录为“N”。

3 巧用符号,形象表意。

(Use abbreviations and symbols)口译笔记中巧用符号是职业译员的一大秘诀。

符号书写快,符号书写灵活,可以代表多种意思,而且形象符合口译记忆:视觉化“visual原ization”的要求,而且方便译员“眼看笔记、口出译文”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

THE SEVEN PRINCIPLESThe use of a technique is always dependent upon the application of a certain number of principles. This is what we call the instructions. One need not follow the rules recommended in such instructions. Indeed the product, device or system for which they were devised may well work even if they are not observed, but will do so less efficiently. Furthermore, the simpler the instructions, the more likely the user is to follow them. The same applies to note-taking. A few very simple principles give this system its sound base and precision, and make using it straightforward. There are seven of these principles; in order they are:1 Noting the idea and not the word2 The rules of abbreviation3 Links4 Negation5 Adding emphasis6 Verticality7 ShiftSome of these principles have already been explained by Jean Herbert in his Interpreter’s Handbook1.1. Noting the idea rather than the wordTake any French text and give it to 10 excellent english translators. The result will be ten very well translated texts, but ten very different texts in as far as the actual words used are concerned. The fact that we have ten good translations, but ten different texts, shows that what is important is the translation of the idea and not the word. This is even truer of interpretation since the interpreter must produce a version of the text in another language immediately. He must be free of the often misleading constraints that words represent. It is through the analysis and notation of the ideas that the interpreter will avoid mistakes and a laboured delivery.Example: Let us take the following, from French into English: …Il y a des fortes chances pour que...../ There is a very good chance that...” If we base our notation of this expression on the words, the key word is chance. If we base it on the idea, it is probable.The notes will have to be read 20 minutes – even an hour2– after the idea was originally expressed. In the first example it would be very easy to make a mistake. Having noted chance the i nterpreter might, if the context allowed, render it …there is a chance that” or …by chance”. If on the other hand he noted probable the mistake cannot be made. The issue of style is also dealt with in the second example where one would automatically say (interpreting into English), …It is probable that”, or …it is likely that”, or …in all likelihood” whereas in the first example even if the interpreter had correctly recalled the idea that the word chance represented he/she will be a prisoner to that word and might easily produce a gallicism3.1 Georg & C ie, Geneva, 1956.2 this was indeed the case when Rozan wrote. Although nowadays 20 minutes is considered a long consecutive speech, his comments still apply.3 being unduly influenced by the source language is, of course, not only a problem in French-English interpretation but in all interpretation.Example: …We should try to live up to....”. It would be absurd to note the word …live” and it would greatly increase the risk of making a mistake. Although it would seem to be very different from the original it woul d be more appropriate to note in French, for example, … à la hauteur” (in english ‘to be up to’). This is the result of analysing the idea behind what is said and noting it idiomatically in the target language. It would be just as useful to note be =, representing being equal to , which could very easily be read back idiomatically in intepretation (ie. …à la hauteur in French”, …to be up to in English”).Whenever taking notes the interpreter must concentrate on the major idea and how this can be noted clearly and simply (preferably in the target language, although this is not essential).In the practical exercises in Part 3 of this book you will find a number of examples of noting the idea rather than the word. It is recommended that you examine these with particular care.2. The Rules of AbbreviationA. ABBREVIATION OF WORDSThe rule of thumb is that unless a word is short (4-5 letters) the interpreter should note it in an abbreviated form.If we have to note …specialized” it is more meaningful a nd reliable to note sp ed than to write spec.Other examples:Stat.could be read as …statute” or …statistics” whilst St ute and St ics are unambiguous.Prod.could be read as …production”, …producer”, …product” or …productivity” whilePr on, Pr er, Pr ct, Pr vity are unambiguous.Com.could be read as …Commission” or …committee” while C on and C tee are unambiguous.Rule: If you have time write a word as completely as possible, however, if a word must be abbreviated, then write some of the first and last letters rather than trying to write as many letters as possible from the start onwards.B. INDICATING GENDER AND TENSEHaving abbreviated a word or an idea (be it by the use of a symbol or a contraction of its component letters) it can also be very helpful to give an indication of gender4 and tense).Thus in the expression: …I will come back to this a little later”, noting the future tense will render the words …a little later”superfluous. We will see below that …I speak” can be noted : I ”. Therefore we note : I ll”The expression: …those mentioned”, must be noted : rf d; because rf alone could be read back as …those which mention”.4 Rozan was working from and into French. Gender is meaningless for those noting in English, however, the idea could be usefully adapted for use in, for example, the Slavic languages where nouns have gender.Rule: To indicate gender5 and number we add e or s to the symbol or abbreviation. To indicate tense we add ll for the future and d for the past.See also the examples in Part 3.C. ABBREVIATING THE REGISTERThe expression …which have contributed to” is long. The word help is short. Wherever possible we must abbreviate by using a word which conveys the same meaning but is shorter.Similarly, …...which are worth looking at” can be noted int g (interesting).…In order to arrive at some conclusions” can be noted to end.…Taking into account the situation at the present time” can be noted as sit on now.Examine closely the abbreviations in Part 3.3. LinksThe part of any speech that is both the most important and the most difficult to note is the sequence of ideas and the links between them. (Jean Herbert)An idea can be distorted completely if its relation to the previous idea is not clearly indicated. When taking notes then, we should never miss out the links. Indeed what we actually see is that if the links are noted well the rest of the idea can be summarised in just a few strokes of the pen.A. Noting links becomes very simple if we use the key words that follow. (Over time this will become automatic.)as, why and that is because, this is the reason why, since, given the fact that, (in some instances) given that; to convey explanation.tho although, despite the fact that; to convey oppositionbut on the other hand, but, nevertheless, however; to convey limitationsif it is possible that, assuming that; to convey supposition.as to as far as x is concerned, on the matter of; to convey referencetfe therefore, one can then conclude; to convey conclusion.The three symbols below (which can also be found in Part 2) are also extremely useful. =the same goes for, one might say the same of; to convey the idea ofequality or correspondanceon the other hand, contrary to; to convey the idea of difference or lackof correspondancein + in addition, furthermore, if we also take account of; to convey the ideaof additional precision.5Again the ‘e’ represents the French feminine ending. Any letter can be used and this will depend on the languages involved.B. Linking is not just about representing the idea; it will often impacton the very content of the speech. It is a question of notingquickly and without repetition the group of subject words and thegroup of complement words to which the idea relates. This problemcan be solved quickly and easily by using the the recall arrow (JeanHerbert)Examine carefully the examples of links in Part 3.4. and5. Negation and emphasisNegation and emphasis are two essential elements of any speech and as such should be noted unambiguously (See Jean Herbert pp46-47).1. NEGATIONNegation might be noted by means of a line running through a word or symbol. Example:If we use OK to signify …agree”, then …disagree” will be OK . It is also possible to write the word no before the word to be negated (thus in our example we would note no OK). This second method is clearer and since …no” is a very short word using it is not a problem.2. EMPHASISTo emphasize a word we can underline it (twice if we are dealing with a superlative or absolute).Example:…(The study) is interesting” : int g…(The study) is very interesting” : int g…(The study) is extremely interesting” : int gIn some cases the line may be replaced by a circumflex to avoid confusion arising from the use of verticality.Alternatively emphasis can be noted with a dotted line.Example:…This report might be useful” : usefulThe use of underlining to denote nuance allows us to qualify the word (or idea) underlined without noting the qualifier.Example:…important question” becomes : ?…we should look at this very carefully” becomes : look at…I would like to say in the strongest possible terms” becomes : I say…...an imperfect solution” becomes : sol tn6. VERTICALITYIt is the principles of Verticality and Shift (described in the next section) which form the backbone of the note-taking system described in this book.Verticality means taking notes from top to bottom rather than from left to right. This method makes it possible to:a) group ideas logically, allowing a complete and immediate synthesis when we come to read back our notes,b) to do away with many links which would otherwise be essential to the clarity of the text.A. STACKING…Stacking6” consists of placing different elements of the text above or below one another.…the report on western europe”R ort .W Eur.…the report on western europe is an interesting document”R ort int gW Eur.…Since the French, US and UK delegations....”…Since the French, US and UK delegations have suggested....”FreAs USUKFreAs US suggest dUK…T he chapters of the report which deal with economic situation in Europe offer additional information and new statistics”Ch rs info_________ give newEc.Eur stat ics6…Superposition” in FrenchIf (as we will see in part 2) the sign → is used to denote …offer” and the sign + to denote …additional” and …new” then our notes will look like this:Ch rs info_________ → +Ec.Eur stat icsSee the examples in the practical exercises in part 3 and study them carefully.B. USING BRACKETSBrackets are an important part of the verticality system. In every speech there will be certain elements, which are mentioned to clarify an idea or to highlight a particular point, but which are not integral to the speaker’s train of thought.These parts of a speech should be noted in brackets, below the main element to which they refer.Examples:…....which leads to new investment, particularly in the transport sector”→ + inv ts(T ort)…(We hear that our exports will suffer as a result of increases in factor costs), which will make them less competitive.”(so - comp ive)See also the examples of the use of parentheses given in the practical exercises at the back.To encourage a natural use of the verticality technique it is recommended that you use relatively large but narrow pieces of paper. This will allow you to note the maximum amount of text on one page whilst automatically bringing your notes back to the left hand side of the page.7. SHIFTShift and Verticality are the fundamental principles underlying this note-taking system.To explain Shift let us take an example: …Over the course of 1954, prices rose, although not to the same extent as income, thus the population’s net income increased.” Our notes will be as follows ( the symbol ⌦ denotes increase):54, prices ⌦but ───── no = ⌦ incomeso ────Pop on⌦Word for word on the first line : Over the course of 1954, prices rose,Word for word on the second line : although not to the same extent as income,Word for word on the third line : thus the population’s net income increased.Having used Shift to give our notes a vertical layout on the page, noting the links is almost enough to give us an accurate and full version of the text.Shift means writing notes in the place on a lower line where they would have appeared had the text on the line above been repeated.The examples below show how notes would be positioned during interpretation, but have not been abbreviated.…The report on the economic situation in Europe is a fine document which discusses some interesting topics”:R ort goodEc.Eurdiscusses interesting topics…to understand the program, one must”to understand the programone must…The effectiveness of the Social and Economic Council’s efforts at solving.....”effectiveness efforts Ecosocat solving.....…Thus in the Report and the Study we find a theoretical and practical analysis which will help in the adoption of......”tfe(in R ort)Studytheoreticalthere is analysis practicalwhich will help in the adoption of See also examples of Shift in part 3.。

相关文档
最新文档