第一章翻译的标准

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Note: The gap between emphasis on source and target language can be narrowed if semantic translation and communicative translation are applied.
Semantic translation
Grading policy
❖ 1. Regular attendance, class
performance in practicum, discussion
and seminar
20%
❖ 2. After-class exercise
10%
❖ 3. Final test
7来自百度文库%
第一章 什么是翻译?
❖ 余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内, 保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白 晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐句对照 式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不 合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构, 务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。 每译一段竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧 昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调 之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬, 往往苦思累日。 (朱生豪《莎士比亚戏剧全集》译者序)
Communicative translation
交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻 译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译 强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之 间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交 替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.
Peter Newmark
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation Literal translation Faithful translation
Adaptation translation
Free translation Idiomatic translation
❖ Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message.
第二章 什么是翻译?
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完 整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等 1983)
我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓 通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到 “译即易,谓换易言语使相解也。”这条注疏,关于翻译的 定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也 许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文 字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说, 并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的 目的。 (罗新璋1984)
Commenting on these methods, I should first say that
❖ Yan Fu’s (严复) “three-character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of
❖ Faithfulness (信)
❖ Expressiveness (达)
❖ Elegance
(雅)
❖ “译事三难:信、达、雅”
❖ 傅雷在总结了严复以来我国的翻译经验之 后提出翻译应“重神似而不重形似;得其精 而忘其粗,在其内而忘其外。”

❖ 钱钟书则指出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵 强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就 算得入于‘化境''。”
❖ Everything is the same, but you are not here , and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
❖ “此间百凡如故 ,我仍留而君已去耳。行行生 别离 ,去者不如留者神伤之甚也。”
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
❖ 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语 体”:
❖ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
❖ 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对 牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。
❖ 林语堂的“忠实、通顺、美” ❖ 梁实秋的“宁错务顺” ❖ 瞿秋白的“信顺统一”
Criteria for beginners: Faithfulness Smoothness
❖ 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”
第二章 什么是翻译?
翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语
言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文 的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种 语言(即原语)的信息用另一种语言(即译 语)表达出来,使译文读者能得到原文作者 所表达的思想,得到与原文读者大致相同的 感受。
What is translation?
❖ Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切);
❖ Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
❖ Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)
❖ (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然 的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其 次在文体上。)
Criteria of Translation

“动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈达 (E.Nida)从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一 个概念。他给“动态对等”所下的定义是:“最切近原语信 息的自然对等。”并进一步解释说在上述定义中有三个关键 术语: 1. 对等——对原语信息而言; 2. 自然——对目的语 而言; 3. 最切近——尚属两者的结合,以达到最高度近似。 “动态对等”的理论基础是“效果对等”的原则,即译文读 者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作的反映基本一 致。后来为避免“动态”一词引起概念上的混淆,奈达将 “动态对等”改为“功能对等”(Functional Equivalence)。
Criteria in the West (reading after class)
❖“泰特勒三原则” ❖奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” ❖纽马克(英)的“文本中心”论
Three Principles of Translation:
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814) 。 他 在 《 论 翻 译 的 原 则 》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
❖ 重涉已异旧水 ,亦表故我;我是昔人而非昔人 , 水是此河而非此河
❖ 如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品, 不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和 旅行外国,是很像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。 其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离, 从严辨别起来,他算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾这两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却 又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然 谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不 该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻子剜眼睛 的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。 (鲁迅《且介亭杂文二集》)
翻译的标准
❖ 我国清代翻译家严复于1898年提出了著名的翻译标 准“信、达、雅”,历经百余年,至今仍广为引用 和研究,足见其影响深远。严复的“信”,是指 “达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文 形式以求原意明显;严复的“达”,是要用汉以前 的字法句法;而他的“雅”,则是脱离原文而片面 追求译文的古雅。后来的翻译理论家都各自给严复 的三字翻译标准赋予新的内涵。多数人认为“信” 是忠实原意,“达”是通顺流畅,“雅”是保持原 文的风格。这就赋予“信、达、雅”翻译标准新的 内容和要求。
❖ 张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。忠 实不但指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。通顺指译 文语言必须通顺易懂、流畅地道。如果不考虑表达是否通顺, 只注重内容的忠实,常会导致译文失去原作风采甚至使读者看 不懂;另一方面,如果牺牲内容而追求表达方式的华丽,则无 法传达原文信息。二者都不能说是完美的翻译。在不能兼而有 之的情况下,译者应首先照顾忠实的要求。 要达到忠实、通顺的翻译标准是不容易的,但应当是我们 的努力方向。实践证明,我们只能要求译文和原文“等值”, 而不能要求完全等同。按照奈达的理论,绝对一致的翻译是不 存在的;译者寻求的应当是“对等语(equivalence),而不 应是同一语(identity); 理想的翻译是在译入语中找到最切 近的对等语。绝对忠实只是一个梦想,是极难办到的事。翻译 只可能尽量忠实准确地用译文形式把原作的思想内容、风格、 神韵等再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与原文读者 的感受和反应基本一致。
The definition of translation
❖ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)
(拜伦致其情妇 Teresa Guiccioli 书)
❖ You could not step into the same rivers, for other waters are ever flowing on to your; Into the same rivers we step and do not step ; we are and are not.
相关文档
最新文档