第一章翻译的标准
第一章 翻译理论
Eugene A. Nida(奈达): Functional Equivalence(功能对等) A minimal, realistic definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. A maximal, ideal definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.
Hale Waihona Puke 3. 科技英语翻译标准科技英语(English for Science and Technology, 简称 EST)作为一种英语文体,其翻译的标准为“信”和“达”, 即“忠实”和“通顺”。科技文章的特点是专业性强,逻辑严 密,表达严谨,译文应反映这些特点。所谓“忠实”,就是要 求译者必须弄懂英语原文的语言,准确而完整地理解全部内容 (包括思想、精神与风格)。不能任意增删、曲解、篡改或遗 漏。“忠实”对科技翻译尤为重要。译文必须准确,不能模糊 不清、模棱两可,以免产生歧义。同时,要防止对“忠实”的 片面理解,一味追求形式上的相似,造成逐字死译,产生翻译 上的形式主义。试比较下列各句的不同译文:
第一章 翻译原则简介
6
第一章:汉译英翻译的基本原则
意译的例子: It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple ① Little fish does not eat big fish.
翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。翻译成语或典故
Spring up like mushrooms---雨后春笋
时常采用“归化”
Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝
Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称 霸王
“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida
For instance:
as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其
5
第一章:汉译英翻译的基本原则
直译≠死译(dead translation):
①街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some
cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. ②她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public
《中庸》:第一章原文翻译
《中庸》:第一章原文翻译第一章【原文】天命之谓性;率性之谓道;修道之谓教。
道也者,不可须臾离也;可离,非道也。
是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。
莫见乎隐,莫显乎微。
故君子慎其独也。
喜、怒、哀、乐之未发,谓之中。
发而皆中节,谓之和。
中也者,天下之大本也。
和也者,天下之达道也。
致中和,天地位焉,万物育焉。
【解释翻译】人的自然禀赋叫做“性”,顺着本性行事叫做“道”,按照“道”的原则修养叫做“教”。
“道”是不可以片刻离开的,如果可以离开,那就不是“道”了。
所以,品德高尚的人在没有人看见的地方也是谨慎的,在没有人听见的地方也是有所戒惧的。
越是隐蔽的地方越是明显,越是细微的地方越是显著。
所以,品德高尚的人在一人独处的时候也是谨慎的。
喜怒哀乐没有表现出来的时候,叫做“中”;表现出来以后符合节度,叫做“和”。
“中”,是人人都有的本性;“和”,是大家遵循的原则。
达到“中和”的境界,天地便各在其位了,万物便生长繁育了。
【注释】(1)天命:天赋。
朱熹解释说:“天以阴阳五行化生万物,气以成形,而理亦赋焉,犹命令也。
”(《中庸章句》)所以,这里的天命(天赋)实际上就是指的人的自然禀赋,并无神秘色彩。
(2)率性:遵循本性,率,遵循,按照,(3)莫:在这里是“没有什么更……”的意思。
见(xian):显现,明显。
乎:于,在这里有比较的意味。
(4)中(zhong):符合。
(5)节:节度法度。
(6)致,达到。
《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》
英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
诸子百家老子《道德经》第一章至第五章原文及翻译
《道德经》全文及译文【第一章】道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
【翻译】:道可以说,但不是通常所说的道。
名可以起,但不是通常所起的名。
可以说他是无,因为他在天地创始之前;也可以说他是有,因为他是万物的母亲。
所以,从虚无的角度,可以揣摩他的奥妙。
从实有的角度,可以看到他的踪迹。
实有与虚无只是说法不同,两者实际上同出一源。
这种同一,就叫做玄秘。
玄秘而又玄秘啊!宇宙间万般奥妙的源头。
【第二章】天下皆知美之为美,斯恶已。
皆知善之为善,斯不善已。
有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。
恒也。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。
夫唯弗居,是以不去。
【翻译】:1 天下的人都知道以美为美,这就是丑了。
都知道以善为善,这就是恶了。
2 有和无是相互依存的,难和易是相互促成的,长和短互为比较,高和下互为方向,声响和回音相呼应,前边与后边相伴随。
3 所以,圣人从事的事业,是排除一切人为努力的事业;圣人施行的教化,是超乎一切言语之外的教化。
他兴起万物却不自以为大,生养而不据为己有,施予而不自恃其能,成了也不自居其功。
他不自居其功,其功却永恒不灭。
【第三章】不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。
常使民无知无欲。
使夫智者不敢为也。
为无为,则无不治。
【翻译】:不崇尚贤能之辈,方能使世人停止争斗。
不看重珍奇财宝,方能使世人不去偷窃。
不诱发邪情私欲,方能使世人平静安稳。
所以,圣人掌管万民,是使他们心里谦卑,腹里饱足,血气淡化,筋骨强壮。
人们常常处于不求知、无所欲的状态,那么,即使有卖弄智慧的人,也不能胡作非为了。
遵从无为之道,则没有不太平之理。
【第四章】道冲,而用之或不盈。
渊兮,似万物之宗;湛兮,似或存。
yingyu
什么是翻译? 翻译的种类 翻译的标准 翻译的过程 做一个合格译者的要求
一、什么是翻译?
翻译是“按社会认知需要,在具有不 同规则的符号系统之间传递信息的语 言文化活动”。(方梦之,2004:9)
二、翻译的种类:
按符号学的观点划分 按翻译的手段划分 按翻译的内容划分 按翻译作品的形式划分 按翻译的方法划分
5.按翻译方法划分:
Literal translation; Liberal translation;
三、翻译的标准
呈现出多元化的特点
四、翻译的过程
第一步:理解 第二步:表达 第三步:校验
五、做一个合格译者的要求:
Bilingual skills Bic翻译的内容划分:
Literary translation; Non-literary translation
4.按翻译作品的形式划分:
Absolute translation; Selective translation; Abstract translation; Adapted translation
1.按符号学的观点划分:
Intralingual translation; Interlingual translation; Intersemiotic translation
2.按翻译的手段划分:
Interpretation; Translation; Machine translation
翻译理论与实践 (文稿)
翻译理论与实践复习资料应英081班痞子第一章翻译的定义和翻译的原则一、翻译的定义1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flaver.( Columbia Encyclopedia)2. Translating consists in reproducing in the recepter language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
(孙致礼 2003:6 )二、翻译的原则1. Yan Fu (1854-1921)In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize “faithfulness”! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance. (译事三难,信,达,雅。
求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)Faithfulness means that the translated text should be faithful to the original text.Expressiveness means that the translated text should be expressive and coherent without anything awkward. Elegance means the translated text should keep the style of the original.① Japanese army killed millions of innocent people during the war。
英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述
• 4.3 熟练的翻译技巧与策略
翻译技巧是译者在翻译实践中不断总结归纳出来 的,并不是所有的译者都熟练掌握所有的翻译理 论知识,但是几乎所有优秀的译者都会下意识地 或有意识地综合运用各种翻译技巧,如:增词法、 省略法、词类转译法、重复法、词序转换法、合 并法、拆分法等等:
E.g. 1 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (增加代词) E.g. 2 我不放弃原来的梦想,现在不放弃,将来不放 弃。 I don't abandon my original dream, I never now and never will. (省略重复出现的部分)
笔译(translation/written translation)
机器翻译(machine translation) 人机协作翻译(machine-aided translation)
• 3.3 全译、摘译和编译
全译(full-text translation)
摘译(abridged translation)
a sort of man Friday to the director of the company. (何江波, 2010:20)
译文:他们给了我销售经理的头衔,但我却实在 是给公司领导当忠实助手的材料。 分析:如果没有相关的商务知识,可能会把 “ Sales Manager”译成“销售管理者”,如果对 英国作家笛福的小说《鲁宾逊漂流记》中的 “Friday”一无所知,可能会把“man Friday”译 成“星期五男人”。
第三节 翻译的分类
• 3.1 语内、语际和符翻译
语内翻译(intralingual translation)
《英语翻译教案》课件
《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
第一章 翻译的基本概念与知识
第一章翻译的基本概念与知识Part l.翻译溯源1.1唐时期的佛经翻译早在西汉哀帝时期,有个叫伊存的人到中国来口传一些简短的佛教经句但不是真正意义的佛经翻译。
西汉武帝时期张骞出使西域,接触了佛经,从此,拉开了佛经翻译的序幕。
佛经的翻译正式始于东汉桓帝建和二年。
波斯人安世高翻译了《安般守意经》等三十多部经书;竺法护翻译了175部经书,对佛教的流传作出了巨大的贡献。
此外,安清、支亮、支谦等在当时也很有必要名气。
东晋到隋时期的翻译事业有了进一步的发展。
道安主持译场,严格主张直译,还请来印度人鸠摩罗什Kumarajiva。
鸠摩罗什一改古直风格,主张意译,译著有《金刚经》、《法华经》等三百余卷,为我国的翻译文学奠定了基础。
南北朝时期的印度学者真谛Paramartha翻译了《摄大乘论》等49部经论,对中国的佛教思想有较大的影响。
唐朝,是我国佛经翻译的鼎盛时期,翻译大家玄奘在唐太宗贞观二年去印度取经,历时间17年,带回佛经657部,《西游记》A Pilgrimage to the West便是以他的取经经历为蓝本的。
在19年里,共翻译山75部佛经,多达1335卷,1300多万字。
他不仅把佛经翻译成汉语,而且是将老子著作翻译成梵文,他是将汉语著作介绍给外国人的中国第一人。
1.2明清时期翻译明未有许多有志之士认识到西方科学的先进,立志引进西学,其中,徐光启贡献最大。
他与意大利传教士利马竇,M. Ricci合译了欧几里得《几何学》。
清朝在各地专设翻译出版机构,西方流行的政治学说与文化艺术大规模地传进中国。
贡献较人的有晚清的严复,他在13年期间翻译了一些西方政治经济学说,如赫胥黎(T.H.Huxley)著的《天演论》Evolution and Ethics and Other Essays、亚当·斯密(A. Smith)著的《原富》An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations、约翰·穆勒(J.s.Mill)著的《群己权界论》On Liberty 及甄克思E. Jenks著的A History of Politics《社会通诠》等。
英汉翻译教程 全套课件
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
教学课件:第一章-翻译绪论
经典翻译案例分析
总结词
通过对经典翻译案例的分析,学生可以学习到一些成功的翻译方法和技巧,了解不同语言和文化之间 的差异,提高对翻译的理解和把握能力。
详细描述
教师可以选取一些经典的翻译案例,如文学名著、国际会议、商务合同等,让学生进行分析和讨论。 学生可以学习到如何处理文化差异、如何进行语言的转换和调整等方面的技巧,从而更好地掌握翻译 的精髓。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
机器翻译
机器翻译是利用计算机技术自动将一 种语言的文本转换为另一种语言的文 本,但需要人工校对和修正。
笔译是将书面文字从一种语言转换为 另一种语言的过程,通常用于文学、 法律、医学等领域的文件翻译。
翻译的标准
准确传达原意
翻译的首要标准是准确传达原 文的含义,确保译文与原文在
意义和风格上保持一致。
语言流畅
要点二
详细描述
不同文化背景下,人们对于同一事物的认知和表达方式可 能存在差异。因此,在进行翻译时,需要充分了解两种文 化背景,尊重目标语言的表达习惯和文化传统。对于具有 特定文化含义的词汇和表达方式,需要进行适当的解释和 调整,以确保译文的准确性和可理解性。同时,要注意避 免使用带有贬义或褒义的词汇,以免产生不必要的文化冲 突。
翻译的历史与发展
活动。随着 历史的发展,翻译逐渐成为不同 文化间交流的重要手段。
翻译的发展
随着全球化进程的加速,翻译的 需求越来越大,翻译技术也不断 发展,如机器翻译、语音翻译等 。
翻译的基本原则与技巧
翻译的基本原则
忠实、准确、流畅。忠实是指译文要忠实于原文,准确传达原文的意义和风格; 准确是指译文要用词准确,表达清晰;流畅是指译文要通顺流畅,易于理解。
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第一章第三节翻译的标准和译者的素养
❖ 例如:“……妈妈水氏已故, 别无儿女。” (冯梦龙, 2008: 74))
❖ 译文1: His mother, nee Shui, had died and she had no other children except Qiu Xian.
❖ 译文2:His wife, nee Shui, had died and left him no children.
❖ (3) 具备一定的专门知识和杂学知识 ❖ 傅雷曾说:“.…译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏
感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社 会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦 未必能深切领悟。”(转引自罗新璋, 1984) ❖ 著名学者吕叔湘1984年在“翻译工作与 ‘杂学’一文中”指出: “上自天文,下自地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事 件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰 ‘杂学’。” (转引自姜倩等, 2008: 55)
❖ 译文1的译者显然对古汉语知识掌握不够,不懂古汉语的 “妈妈”并不等同于现代汉语的“妈妈”, 而是“妻子”的 意思。理解错了“妈妈”必然会导致“别无儿女”的张冠李 戴。
❖ (2) 一定的文化素养 ❖ “ 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种
语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意 义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者 带来的复杂性更多。” (Nida, 1993:110) ❖ 作为翻译不仅要熟悉两种语言,还要熟悉这两种语言背后的 文化,具有相当的文化素养,从而能体会到中西文化的差异, 才能在译语中得以充分传达,为译语读者所接受。
❖ (4) 高效的学习能力 ❖ 怎样去利用资源,尤其是有效地利用现代技术获取
汉译英概述
•
Hale Waihona Puke ••二、翻译标准的运用
我国外文出版发行事业局关于翻译标准的意见
•
1.译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意 思和风格,也就是把中文内容用外文正确地表达出来。 • ‚各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术 语,翻译马克思列宁夫义经典著作必须采用马克思列 宁主义的术语和表达方法;翻译文艺作品、必须使用 文学语言。‛ • 2.译文必须是流畅的外文。译文必须合乎译入外 文的语言习惯.让使用这种民族语言的读者正确了解 原意。如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特 殊的语法结构瞎搬到译文中去,读者就会看不懂。
沁园春· 雪 Snow To the tune of Spring Beaming in Garden
• • • • • • • • • • 北国风光, • 千里冰封, • 万里雪飘。 • 望长城内外, • 惟余莽莽; • 大河上下, • 顿失滔滔。 • 山舞银蛇, • 原驰蜡象, • 欲与天公试比高。 • What a scene is in the north found! A thousand li of the earth is ice-clad aground, Ten thousand li of the sky is snow-bound. Behold! At both sides of the Great Wall An expanse of whiteness conquers all; In the Yellow River, up and down, The surging waves are gone! Like silver snakes the mountains dance, Like wax elephants the highlands bounce, All try to be higher than heaven even once!
冯庆华《实用英汉翻译》目录
理论篇第一章总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章多种译本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亚十四行诗四、割麦女五、当年我俩分手时附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较六、《傲慢与偏见》(节选之一)七、《傲慢与偏见》(节选之二)八、《飘》(节选之一)九、《飘》(节选之二)十、怎样读书十一、葛底斯堡演说词十二、《魂断蓝桥》(选段)十三、《泰坦尼克号》(选段)附加练习:一句电影台词的多种汉译比较十四、画蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟来之食十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 二十、瑞云二十一、邓颖超致宋美龄的信二十二、廖承志致蒋经国的信第九章译者的风格一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)(二)孔明借箭(《三国演义》节选)(三)悟空借扇(《西游记》节选)(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)(六)促织二、王佐良翻译风格研究(一)谈读书(二)谈美(三)《雷雨》(选段)三、许渊冲翻译风格研究(一)静夜思(二)春晓(三)登鹳雀楼(四)虞美人(五)卜算子(六)声声慢(七)钗头凤(八)长恨歌(九)林黛玉葬花辞第十章比较文学与翻译一、MISSU.S.A二、漂亮的三丫头第十一章回译练习实践篇第十二章文体与翻译附录fdsfFCVXZV。
英汉翻译第一章
1.2 翻译的分类
分类的角度类型 按翻译主体的性质来分: 人工翻译、机器翻译 按工作方式来分: 口译、笔译 按翻译的材料来分: 文学翻译(包括诗歌、小 说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包括科技、 商务、新闻、法律等资料的翻译
按处理的方式来分: 全文翻译、摘译、编译、 节译、改译 按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 按翻译原则方向来分: 异化翻译、归化翻译 按翻译的目的来分: 交际翻译、语义翻译 按翻译的效果来分: 显性翻译、隐性翻译
泰特勒( Tytler)(英国):翻译三原则:(1)要将原作的 意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格 和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。 3 (1) A translation d give a complete transcript of the ideas of the original work. (2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3) A translation should have all the ease of the original composition.
鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺 Milky Way 凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面 保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾: 看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较 的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子, 剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方, 仍然宁可译得不顺口。(陈福康。P299) behind the mountain, the sun set. “山背后太阳落下去了”,虽然不顺,也决不改作“日落山 阴”,
英语翻译的定义,范例讲解
第一章翻译的定义、分类、原则概述翻译是科学也是艺术。
然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。
要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。
第一章旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。
用比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的活动。
由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上的对译。
(1914-2011)----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。
”我们著名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。
”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。
”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与译语文化相互作用的结果。
翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质。
翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
示例拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。
著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Communicatபைடு நூலகம்ve translation
交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻 译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译 强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之 间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交 替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.
Peter Newmark
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation Literal translation Faithful translation
Adaptation translation
Free translation Idiomatic translation
(拜伦致其情妇 Teresa Guiccioli 书)
❖ You could not step into the same rivers, for other waters are ever flowing on to your; Into the same rivers we step and do not step ; we are and are not.
❖ Yan Fu’s (严复) “three-character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of
❖ Faithfulness (信)
❖ Expressiveness (达)
❖ Elegance
(雅)
❖ “译事三难:信、达、雅”
❖ 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对 牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。
❖ 林语堂的“忠实、通顺、美” ❖ 梁实秋的“宁错务顺” ❖ 瞿秋白的“信顺统一”
Criteria for beginners: Faithfulness Smoothness
❖ 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”
第二章 什么是翻译?
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完 整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等 1983)
我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓 通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到 “译即易,谓换易言语使相解也。”这条注疏,关于翻译的 定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也 许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文 字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说, 并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的 目的。 (罗新璋1984)
❖ 张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。忠 实不但指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。通顺指译 文语言必须通顺易懂、流畅地道。如果不考虑表达是否通顺, 只注重内容的忠实,常会导致译文失去原作风采甚至使读者看 不懂;另一方面,如果牺牲内容而追求表达方式的华丽,则无 法传达原文信息。二者都不能说是完美的翻译。在不能兼而有 之的情况下,译者应首先照顾忠实的要求。 要达到忠实、通顺的翻译标准是不容易的,但应当是我们 的努力方向。实践证明,我们只能要求译文和原文“等值”, 而不能要求完全等同。按照奈达的理论,绝对一致的翻译是不 存在的;译者寻求的应当是“对等语(equivalence),而不 应是同一语(identity); 理想的翻译是在译入语中找到最切 近的对等语。绝对忠实只是一个梦想,是极难办到的事。翻译 只可能尽量忠实准确地用译文形式把原作的思想内容、风格、 神韵等再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与原文读者 的感受和反应基本一致。
❖ 傅雷在总结了严复以来我国的翻译经验之 后提出翻译应“重神似而不重形似;得其精 而忘其粗,在其内而忘其外。”
❖
❖ 钱钟书则指出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵 强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就 算得入于‘化境''。”
Criteria in the West (reading after class)
❖“泰特勒三原则” ❖奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” ❖纽马克(英)的“文本中心”论
Three Principles of Translation:
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814) 。 他 在 《 论 翻 译 的 原 则 》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
The definition of translation
❖ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)
❖ 重涉已异旧水 ,亦表故我;我是昔人而非昔人 , 水是此河而非此河
❖ 如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品, 不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和 旅行外国,是很像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。 其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离, 从严辨别起来,他算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾这两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却 又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然 谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不 该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻子剜眼睛 的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。 (鲁迅《且介亭杂文二集》)
❖ Everything is the same, but you are not here , and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
❖ “此间百凡如故 ,我仍留而君已去耳。行行生 别离 ,去者不如留者神伤之甚也。”
Note: The gap between emphasis on source and target language can be narrowed if semantic translation and communicative translation are applied.
Semantic translation
❖ (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然 的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其 次在文体上。)
Criteria of Translation
❖
“动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈达 (E.Nida)从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一 个概念。他给“动态对等”所下的定义是:“最切近原语信 息的自然对等。”并进一步解释说在上述定义中有三个关键 术语: 1. 对等——对原语信息而言; 2. 自然——对目的语 而言; 3. 最切近——尚属两者的结合,以达到最高度近似。 “动态对等”的理论基础是“效果对等”的原则,即译文读 者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作的反映基本一 致。后来为避免“动态”一词引起概念上的混淆,奈达将 “动态对等”改为“功能对等”(Functional Equivalence)。
Commenting on these methods, I should first say that
❖ 余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内, 保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白 晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐句对照 式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不 合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构, 务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。 每译一段竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧 昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调 之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬, 往往苦思累日。 (朱生豪《莎士比亚戏剧全集》译者序)
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
❖ 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语 体”:
❖ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
翻译的标准
❖ 我国清代翻译家严复于1898年提出了著名的翻译标 准“信、达、雅”,历经百余年,至今仍广为引用 和研究,足见其影响深远。严复的“信”,是指 “达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文 形式以求原意明显;严复的“达”,是要用汉以前 的字法句法;而他的“雅”,则是脱离原文而片面 追求译文的古雅。后来的翻译理论家都各自给严复 的三字翻译标准赋予新的内涵。多数人认为“信” 是忠实原意,“达”是通顺流畅,“雅”是保持原 文的风格。这就赋予“信、达、雅”翻译标准新的 内容和要求。