翻译课堂--翻译标准

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有销售经验,熟悉服务和零部件管理工作,有计划及组织技能,交际表述 能力强者优先考虑。
文化因素的限制
文化空缺 (cultural vacancy)导致词汇空缺 中国特有的事物(China English): 中医、中药、武术、菜谱、阴阳、称谓语等等 如: “你好,表哥‛怎么翻译?≈Hello, cousin! 文化冲突 导致词汇冲突 动物:龙-A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin. 一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带 鳞的皮肤 狗-(附后) 蝙蝠-have bats in (one's) belfry: To behave in an eccentric, bizarre manner.行为古怪,举止异常 颜色词:红、绿、黄等
Phrase of Dogs
dog it【俚语】To fail to expend the required effort to do or accomplish something. 拈轻怕重,逃避工作:不花费必要的力气去做或者 完成某事 go to the dogs--To go to ruin; degenerate. 毁灭;堕落 put on the dog【非正式用语】--To make an ostentatious display of elegance, wealth, or culture.装模作样:装出斯文、有钱或有文化的样 子
H. C. Wells was a writer who was largely self-taught and had had a hard struggle to get an education at all.
……是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历经艰辛才受到教育的。
Strong consideration will be given to applicants with sales experience, service and management familiarity, planning and organizational skills and strong communication and presentation abilities.

试一试
Entitled “Yes to life, No to drugs”, the exhibition showed how serious the drug problem is through pictures and other means.
以“要生命,不要毒品 / 珍惜生命,远离毒品”为主题的这 次展览,通过照片及其他方式向人们展出了毒品问题的严重性。
余光中‚变通的艺术‛

“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。‛

狗-dog


A person regarded as contemptible: 卑鄙小人: You stole my watch, you dog. 你偷了我的手表,你这个卑鄙小人 Slang 【俚语】 A person regarded as unattract百度文库ve or uninteresting.无趣的人:无吸引力的人,令人厌恶的人 A hopelessly inferior product or creation: 蹩脚货:无可救药的次品或低等创意: ‚The President had read the speech to some of his friends and they told him it was a dog” (John P. Roche) “总统向他的一些朋友读了那份演讲稿,他们说这是 个蹩脚的报告‛(约翰P.罗奇)


[美俚]prostitute, street walker, hooker 妓女
译者的任务
如何提高可译程度:对原语和译语在语言 文化方面的差异进行分析,尽力找出最大 限度地传达原语信息的方法。 如何提高译者的个人修养: 多方涉猎--广博的知识和学识 提升悟性--敏感的语言感悟力 勤于实践--亲自体验翻译之难 文化意识--文化蕴藉和参悟力 民族意识--爱国忠诚准确引介


大翻译家严复曾在《天演论》讲到:译事 三难乃信、达、雅(faithfulness, expressiveness and elegance )。“信” 指的是翻译要准确,‘达’指的是不拘泥 于原文,‘雅’指的是语句要得体适当。
鲁迅先生的‚兼顾两面‛论
鲁迅认为:"凡是翻译,必须兼顾面,
一当然力求其易解,一则保存着原作 的丰姿。"这就是说,译文既要信又要 顺(both faithful to the SL and smooth in expression) 。

When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。

两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人 师. 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教 给别人。
翻译
翻译有没有标准!?
英语老师的情书:
l love three things in this world. Sun,Moon and You. Sun for morning,Moon for night,and You forever.

浮世三千,吾爱有三。 日、月与卿。 日为朝,月为暮, 卿为朝朝暮暮。
相关文档
最新文档