Unit_1_翻译标准

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

海报还有如下翻译
翻译(9):我们行使了鸡的权利。
翻译(10):我们有做鸡的权利。 翻译(11):我们有做鸡肉的权利。
翻译(12):我们有维护鸡的权利!
翻译(13):我们公正地做鸡!
翻译(14):我们知道鸡是对的。
翻译(15):我们的材料是正宗的鸡肉!
We do chicken right这句话到底怎么翻译?
我们可以根据肯德基店的实际情况来考虑:
既然与鸡的烹饪有关,DO与CHICKEN的搭
配意思必然是“炸鸡”;而RIGHT这词根据 语法分析,应为副词,意思为“正好”、“ 恰到好处”,与“正义、公正、右边、健全 的”等无关。因此这句话可翻译为: 我们的炸鸡棒极了! 我们的鸡炸得恰到好处!
My Understanding
Unit 1 翻译的性质、 标准及要求
WELCOME TO THE
WORLD OF TRANSLATION
Begin by a story:
Tower of Babel
巴别塔典故: 翻译的最初目的就是为了交流
据《圣经· 创世纪》,创世之初,普天之下人类同操一种语
言。出于骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的骄 傲感到恼怒,于是使人们的语言变得互不相通,从而在造塔 的人们中间造成了巨大的混乱,只好放弃了造通天塔的狂妄 打算。而那个建通天塔(Babel)的地方后来就被称为巴比 伦城(Babylon)。 巴别,希伯来文是“变乱”的意思。巴比伦文则是“神的门 ”的意思。由于“巴别塔”故事本身所蕴含的内涵,使人们 常常以此作为某种解释性的典故来利用。一方面作为试图通 往天堂的路径,逼近上帝,因此可以用来表示一种对权威的 挑战,无所畏惧的勇气;另外,由于故事中上帝对人类语言 的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差,以及人类 为寻求共同理解而不断追求的路途,许多人就把翻译比喻为 一种建造巴别塔般的英雄事业。
4) customs( You look darker after the
holidays---更健康了) 5) social politics (It’s mere propaganda 造谣惑众) 6) culture: dragon/dog(love me, love my dog, dog has so many different connotations) Dog: lucky dog 走狗:running dog Every dog has his day. (人人都有得意的 日子)
3.Scope of Translation(P2)
1)in terms of languages:
2)in terms of the mode:
3)in terms of materials to be
translated: 4)in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translation)
C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity (神
似) D. Qian Zhongshu (钱钟书)’s sublimed (升华了的) adaptation (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保 存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出 “宁信而不顺”之原则。 F. 顾正坤:翻译标准多元互补论
A language activity: one of the five skills in


learning English An art: the processes as well as the product Communication: translation or die Job: for some people, it is a job Subject: to learn translation theory and skills, it is no doubt a science. Translation is also a good way to develop your own language, both native and foreign language.
4.翻译的标准p4
A. Yan Fu’s (严复) “three character
guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、 雅). “译事三难:信、达、雅” B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、 切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),
1)奈达(美国):动态对等
p1 2)泰特勒(英国):翻译三 原则p4
综上所述,忠实准确、通顺流畅和
风格得体可以说是所有标准的共核。
翻译有“标准”, 却又没有标准;
仁者见仁, 智者见智
5. Requirements of Translation(p7)
1)to master the languages skilfully;
2. History of Translation in China
1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,
1000余年(鸠摩罗什 ,真谛,玄奘) 2)明末清初的科技翻译时期:传教士 (利玛窦) 3)鸦片战争至五四运动的西学翻译时期: “五四”运动是分水岭(林纾、严复、鲁 迅、 瞿秋白) 4)繁荣阶段:新中国的成立(傅雷、钱 钟书) 5)20世纪70年代至今
2. History of Translation in the West
1) 公元前3世纪中叶:罗马文学家用拉丁语翻译或
改编荷马史诗,促成了罗马文学的诞生和发展。( 埃斯库罗斯、索福克勒斯等) 2) 公元4-6世纪:哲罗姆翻译《通俗拉丁文本圣经 》标志着《圣经》翻译取得了重要地位 3) 公元11-12世纪之间:大批阿拉伯语作品翻译成 拉丁文 4) 公元14-16世纪欧洲文艺复兴运动:翻译活动产 生了大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品
1. What is translation

Discuss with your partners: How do you perceive translation? As a language activity? As an art? As a kind of cross-cultural communication? As a job? As a subject?
2. History of Translation in the West
(阿米欧翻译了《希腊罗马名人比较列传》
,查普曼翻译了《伊利亚特》和《奥德赛》 ,1611年《钦定圣经译本》的翻译,对现代 英语的发展产生了深远的影响) 5) 17世纪下半叶至20世纪上半叶:古典著作 的翻译(塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、 歌德等) 6) 第二次世界大战以来:翻译发展繁荣(奈 达、卡特福德、纽马克等)

Why
?
请看肯德基店(KFC)的一则海报
海报还有如下翻译
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡有理! 翻译(3):我们可以做鸡,对吧!
翻译(4):我们只做右边的鸡。
翻译(5):我们从右边做鸡。
翻译(6):我们做鸡做得很正确。
翻译(7):我们用正确的方法做鸡。 翻译(8):我们用的鸡才是正宗。
2)to have a lot of exposure to both
SL and TL; 3)Practise makes perfect 4)vital importance of general knowledge; (吕叔湘把翻译称为“杂学”)
You will have to:

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
read more; practice more; think more; discuss more
6.Background knowledge and translation
1)history background: (“pen” in the 19th
century should be translated into 鹅毛笔) 2)geographical environment: carry coals to Newcastle(纽卡索是英国的一个城市, 以盛产煤炭著称,所以该短语指“多此一 举”) 3)Religion: talk of the devil, and he’s sure to appear
相关文档
最新文档