英汉翻译之“解包袱法”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第17卷第2期 华北理工大学学报(社会科学版)V ol.17 N o.2 2017 年 03 月Joui*nalofNorthChinaUnivei*sityofScienceandTechnology(So ci al Sci cnccEdi ti on)M a r.201 7
文章编号:2095-2708(2017)02-0127-05
英汉翻译之“解包袱法”
李娜,田翠芸
(华北理工大学外国语学院,河北唐山063210)
关键词:解包袱法;翻译技巧;翻译文本
摘要:在解包袱法的翻译技巧指导下,分门别类地对多个名词修饰语的结构及译法进行解
析,旨在分析解包袱法的具体应用。
在翻译实践中恰当使用解包袱法巧妙变通翻译技巧,译文
才能准确传达原文本语义。
中图分类号:H315.9文献标识码:A
、解包袱法
翻译实践过程中,平常过多的关注翻译语篇层次或者语句层面,而有些连接一起的词与词之间的关系也难以解析,有时一目了然,但有时却也导致一些误译,需要运用解包楸法一一解开,因此必须借助像"解包楸法"等一系列的技巧才能对其进行解读,跳跃出语法层面真正解析出其意。
因此,结合翻译实践,本文对采用"解包楸法"的语句进行归纳,加深 对"解包楸法"的理解,进而在今后的翻译实践中加以使用。
解包楸法的翻译技巧是由奈达[3]提出,而叶子南在《高级英汉翻译理论与实践》中对其做了详细论述,他认为:解包楸法能够将紧紧捆在一起的词与词间的语义关系解开,把隐藏的词和词间的连接方式暴露出来,成为在理解阶段译者可以使用的一个法宝。
"(叶子南,2011 :63-71 )在解包楸的过程中需要我们添加适当的词,才能将原文本解释清楚,使读 者更加全面的理解原文。
翻译实践中,解包楸法的翻译技巧也使用较多,有助于译者更加清晰理解源文本,增强译文的可读性。
二、:
解包楸法就是将原文中词与词之间没有用文字表明的关系在译文中用文字表达出来,或者说是将
不可见的语义(invisiblemeaning)用文字显现出来。
(叶子南,2003: 74)。
因此解包楸法的使用,使文章中的隐性关系更加显性的表达出来。
接下来就是对翻译实践中摘取的一些例句,在解包楸法的翻译技
巧指导下,分析其如何使用这一翻译技巧。
解包楸法的英语主要界定于词组层面之上,因此掌握词组之间的分类,更能恰当地将解包楸法的
具体应用进行归纳分类。
而至于短语的分类,奈达 已有论述即包括:Noun-noun combinations,Adjective-noun combinations,Phases with adverbs and Phasescontaining "of"。
(Nida,1996:99-104)因此 本文将会针对不同的短语分类,分析解包楸法的具
体应用。
(一)形容词+形容词+名词的结构
例 1:Aung San Suu Kyi's Myanmar opposition party has won a crushing overall parliamentary majority in a historic election result after hermore than quarter-century campaign against the country’s ruling generals.
昂山素季对缅甸现执政军政府的抗争运动已进行超过25年。
经过这长达25年的抗争运动后,她 所领导的缅甸反对党在此次缅甸历史性大选结果中
取得决定性的胜利,获得缅甸议会多数席位。
(何黎
收稿日期=2016-1 1-08 修回日期:2017-01-06
作者简介:李娜(991-),女,山东省日照市,硕士,研究方向:翻译。
128华北理工大学学报(社会科学版)
译)
分析:该句是缅甸大选过程中,昂山素季率领的反对党获得议会的多数选票,战胜长期占统治地位的缅甸军政府。
这里划线部分是三个形容词叠加在一起的结构。
所以可以将三个形容词进行拆开,本 句可以解释为:a crushing success of the majority in parliament,即取得压倒性胜利,获得议会多数席位。
如果按照语法理解"压倒性的整个议会多数席位",读者或许对此不理解,容易影响可读性。
按照 原文的意思则为选举中反对党获得的多数议席,给 他们带来压倒性的胜利,突出强调此次选举颠覆之前的历史,因此要加词强调,来与原文语调语境相呼应。
例 2 :They require developers to provide evidence that there will be no unexpected or damaging environmental consequences if the crop is planted.
他们要求研制者提供证明,证明该农作物种植之后不会对环境产生预料不到的或是有害的后果[3]。
分析:从语法角度来看该句划线部分为形容词+形容词+名词的结构,因此若按照语法逻辑进行翻译则为"预料不到的或有害于环境的后果"。
源语 文本中"environmental"可将其视为宾语,而非形容词性修饰"consequence",consequence 也是宾语。
按照语法逻辑翻译,读者容易认为其只是对环境产生有害的后果,而原文中预料不到的也是施加于环境上一种后果,因此将"envi ronmental"提到"预料不到的""有害的"前边,用作宾语,通过加词,译为" 对环境产生的预料不到的或有害的后果"。
例 3 :The impoverished Caribbean island nation,which also had to contend with a devastating earthquake and cholera outbreakin the last few years,is an unwanted poster child for soil erosion.
这个近几年来还受到强烈地震和霍乱侵袭的贫困的加勒比岛国,不幸成为水土流失的最好写照。
(选自"美国驻沈阳总领事馆信息资源中心")分析:U nw anted在此句中是poster ch ild的定 语,但如果理解为"反面典型"或许读者有所困惑,并 没把原文加勒比岛国成为水土流失的那种无奈表达出来,但若将"unwanted"修饰"is"即:Unwanted, the impoverished Caribbean island nation is a poste r c h i l d f o r s o i l e r o s i o n.所以说"u n w a n t e d"将其解读为"不幸地"更具体贴切,符合原文语境。
例 4: T h e p a r t y t r i u m p h e d in a f l a w e d b u t f u nd a m e n t a l l y r o b u s t p o l l o n S u n d a y t h a t e n e r g i s e d m i l l i o n s o f v o t e r s a n d s e t t h e c o u n t r y i n t o n e w a n d u n c e r t a i n d e m o c r a t i c t e r r i t o r y a f t e r a l m o s t f iv e y e a r s o f q u a s i-c i v i l i a n r u l e d o m i n a t e d b y t h e m i i i-t a r y e s t a b l i s h m e n t.
周日,"全国民主联盟"在这场虽有不利条件但其根本上保持良好态势的缅甸大选中获胜,这激励了成百万的全民,使缅甸进人一个全新但前景不明的民主局面。
在之前近五年的时间里,由军方所掌控的准选民制度统治着整个缅甸。
(何黎译)分析:"n e w a n d u n c e r t a i n d e m o c r a t i c t e r r i t o-r y"的结构为形容词+形容词+名词的结构,再此上下文中得知当前是缅甸大选时期,原文想表达新的政党将会使缅甸进人全新的局面,而"t e r r i t o r y"原 意为"范围,领域",借助解包楸法,"t e r r i t o r y"隐含 为"局面",因此原文将其解读为民主局面。
初次之外在句中,"a n d"作为介词,其并非表示连接两个并列结构,在此需要借助解包楸法解读"a n d"隐含之意。
原文本中能够发现"n e w"与"u n c e r t a i n"间的对 比,即"全新"与"前景未明"形成强烈对比,所以再次解读"a n d"暗含的转折之意,即"但"。
例 5: T h e c a n d i d a t e s h a v e i n t e r e s t i n g i d e a s f o r h e l p i n g l o w e a r n e r s,t o o.M r b u s h a n d D o n a l d T r u m p w a n t t o r a i s e t h e s t a n d a r d d e d u c t i o n(t h e am o u n t A m e r i c a n s c a n e a r n b e f o r e p a y i n g i n c o m e t a x).总统候选者想出有趣的点子来帮助低收人人群。
布什跟罗纳尔多想要提高扣税标准即美国人个人所得税之前的税额。
(选自《经济学人》)
分析:该文本中s t a n d a r d d e d u c t i o n为形容词+名词的结构,根据上下文得知该文本有关美国的税制改革,"d e d u c t i o n"为名词含有动词意义即"扣 除",若按原文结构翻译即"标准扣除",其概念过于模糊,降低译文的可读性。
结合源语语境,将"d e-d u c t i o n"名词性转化为动词形式,"s t a n d a r d形容词性转化为名词,即经济类文章中的专业词汇"扣税标 准",符合译人语的表达习惯。
(二)副词+形容词的结构
例 6: T h e p a r t y t r i u m p h e d in a f l a w e d b u t f u n -
第2期李娜:英汉翻译之“解包楸法129
d a m
e n t a l l y r o b u s t p o l l o n S u n d a y t h a t e n e r g i z e d
m i l l i o n s o f v o t e r s a n d s e t t h e c o u n t r y i n t o n e w a n d
u n c e r t a i n d e m o c r a t i c t e r r i t o r y a f t e r a l m o s t f i v e y e a r s o f q u a s i-c i v i l i a n r u l e d o m i n a t e d b y t h e m i l it a r y e s t a b l i s h m e n t.
周日,"全国民主联盟"在这场虽有不利条件但其根本上保持良好态势的缅甸大选中获胜,这激励了成百万的全民,使缅甸进人一个全新但前景不明的民主局面。
在之前近五年的时间里,由军方所掌控的准选民制度统治着整个缅甸。
(何黎译)分析:F u n d a m e n t a l l y虽然在此修饰r o b u s t,但 实际上是对整个选举的本质上进行的阐述,可以解读为:t h o u g h t h e p o l l i s f l a w e d, t h e p o l l i s r o b u s t i n e s s e n c e.如果将其译为此次缅甸大选是根本性地强健,读者就不理解究竟为何意?F u n d a m e n t a l l y 实际上是评价此次缅甸大选的一方面进行的阐述,包含于p o l l。
虽然选举过程可能不那么透明,但选 举本质上态势保持良好,所以将其拆出来,译成选举的本质,有利于译文的可读性。
(三)介词结构
例 7:I n e s s e n c e, t h e i r f u n c t i o n i s t o r e p r e s e n t t h e S t a t e u n d e r i t s p o l i t i c a l a n d a d m i n i s t r a t i v e m o d e l a n d i t s d o m e s t i c l a w,w h i c h, i n t h e i r r es p e c t i v e S t a t e s,s e t s t h e r e q u i r e m e n t s f o r t h e p o s t
o f H e a d o f S t a t e, H e a d o f G o v e r n m e n t o r M i n i s t e r
f o r F o r e i
g n A f f a i r s.
本质上,依据当前行政模式和国内法其职权代表国家;在驻在国,国家元首,政府首脑和外交部长负有义务。
分析:该文本是一篇有关豁免权的法律文章。
U n d e r在此句理解上基本都是"在....下",也是此句比较容易忽略的一点,最初译者将其译为"在....之 下",但其原意表示豁免权在国内的职能是根据当前行政模式和国内法来发挥其职能,即:u n d e r可转化为a c c o r d i n g t o的状语结构,避免u n d e r承载的语意太重,所以需要译者将"包楸"解开,译为"依据"而 非"在...之下"。
而且该文本为硬文本,语言晦涩难懂,使用解包楸法的翻译技巧,有助于将其中复杂的语句关系理顺,便于读者理解。
例 8:T o u n d e r s t a n d t h e e c o l o g i c a l d i s a s t e r t h a t o f t e n o c c u r s w h e n f o r e s t s a r e d e s t r o y e d, o n e can s ta r t in H a i t i.
预想了解森林遭毁后带来的生态灾难,可以从海地开始。
(选自"美国驻沈阳总领事馆信息资源中心")分析:按语法来讲w h e n通常表示的是时间状语"当...时候",但在此结合上下文得出其暗含一种因果关系,即正是由于森林的砍伐而导致一系列的生态灾难,所以在理解该句时应该将"w h e n"所蕴含的因果关系解开,将状语转化为表达因果关系即"由...导致"对语意有所明确,而不能一味的理解为时间状语。
例 9 :I n a d d i t io n,c o n s u m e r s p e n d in g p o w e r ha s bee n b o a s te d b y lo w e r e n e rg y p ric e s a n d zero in f la t io n.
除此之外,由于相对较低的能源价格和零通货膨胀,消费者的购买能力有所提高。
(选自《经济学人》)
分析:该文章是一篇经济类文本,说的是经济不景气,是人们的购买力下降。
对于该句,通常将"
b y"翻译为"通过,凭借",但在此句中,能够看出lo w e r e n e rg y p ri
c e s a n
d zero in f la t io n是促进最近消费者购买力提高的原因,进一步解开两者的关系即其中包含着因果关系,即"b y"可理解为原因状语引导词,所以只有解开这一层包楸才能将其中的因果关系分析出来,使读者对原文中的关系问题更加清晰的理解。
所以在英文重形合汉语重意合的关系下,解包楸法的使用,用汉语意合的习惯表达,使原 文清晰易懂而且具有可读性。
以上是对一些应用解包楸法的语句分析,从翻 译实践者角度看这无疑是行之有效的方法,但在翻译过程中也经常遇到一些词与词之间语义关系表示清楚的例子,在理解时将包楸解开,在表达时包楸又被包起来,照样出现在译文中。
(叶子南,2003 :74) (四)名词+名词结构
例 10:T h e im p o v e r is h e d C a r ib b e a n s la n d n at i o n,w h ic h a lso h a d to c o n te n d w it h a d e v a s ta tin g e a r th q u a k e a n d c h o le ra o u tb r e a k in th e la s t fe w y e a r s,is an u n w a n te d p o s te r c h ild fo r s o il e r o s io n.
这个近几年来还受到强烈地震和霍乱侵袭的贫困的加勒比岛国,不幸成为水土流失的最好写照。
(选自"美国驻沈阳总领事馆信息资源中心")分析:"e a r th q u a k e a n d c h o le ra o u tb r e a k "是名
130华北理工大学学报(社会科学版)
词+名词的形式,所以该句可以解读为"t h e e a r t h-
q u a k e a n d c h o l e r a o u t b r e a k i n t h e i m p o v e r i s h e d
C a r i b b e a n i s l a n d n a t i o n",即地震霍乱侵袭贫困的加勒比岛国。
但是由于源语中"c o n t e n d w i t h"为动 词,所以下文中"o u t b r e a k"便使用名词形式表达动词含义,将其翻译为"霍乱爆发"。
所以对于多个名词叠加的结构,需借助解包楸法分析源文本,使读者 能够理解其含义。
例 11U S c o n s u m e r s h a v e b e e n s u b j e c t e d t o a v e r y e f f e c t i v e a n t i-b i o t e c h n o l o g y p r o p a g a n d a c a mp a i g n f o r t h e l a s t f e w y e a r s,b u t a c c o r d i n g t o p o l l s o v e r70%s u p p o r t b i o t e c h n o l o g y.
译文:过去几年里,美国消费者经受了声势浩大
地宣传反生物技术的运动,但根据问卷调查,有超过
70%的人支持生物技术[5]。
分析:该句子中划线部分也为名词+名词+名 词的结构,"a n t i-b i o t e c h n o l o g y"虽然是名词形式,但在此是宣传活动的一项内容,因此可以将其转化为形容词对活动进行修饰,即"反生物技术的",读者 也可以接受。
而"p r o p a g a n d a"在英文中是名词形式,但其汉语"宣传"却含有动词含义,因此"p r o p a-g a n d a c a m p a i g n"译为"宣传。
的运动"也不失可读性。
纵观该句虽是3个名词叠加构成的词组,但 其翻译中并非遵循原文的句式结构,在解包楸的基础上又对其进行重组。
例 12:T h e d o m e s t i c a n d i n t e r n a t i o n a l l a w e nf o r c e m e n t s t r a t e g i e s h a v e t n c r e a s i n g l y f o c u s e d o n
t h e f i n a n c i a l a s p e c t s o f t h e s e f o r m s o f c r i m e.
国内国际上执法战略逐渐关注涉及违法活动的
金融领域。
分析:l a w e n f o r c e m e n t s t r a t e g i e s是多个名词
叠加的结构,若直接根据英文结构将其译为"法律执
行策略",不符合译人语的表达习惯。
因此根据解包楸法可将其解读为"e n f o r c e l a w s t r a t e g i e s"即"执法 战略"。
"e n f o r c e m e n t"可理解为具有动词性质的名词,可将其转化为"e n f o r c e",且译文具有可读性。
通过以上案例分析,译者没有按照英文结构的字面意思将原文表达出,对原文的语序有所调整。
对于介词等暗含的因果关系,结合上下文,将其深层关系进行解读。
能够发现解读词组之间的隐含关系,这过程有助于译者加深对原文的理解,但在翻译过程中的译者将其依然按照原文的形式,对其再进
行解包楸的方法解译出来,符合原文形式。
通过以上实例能够发现解包楸法应用于一些词
组短语,并且解包楸法的使用更加考虑到语境语义
层面,层层剖析解开原文本的真正含义。
当然解包
楸法的使用应该灵活变通,对于一些像cholera outbreak,war-torncountry,all-out ban 即霍舌 L侵袭 ,占戈痕累累的国家,全面禁止或者科技文本中的专有词汇,解包楸法的使用有其局限性,需要先将词组之间
的意义解开,在对其进行结构重组,即将解开的包楸
再包起来,因此在此类文本中解包楸法的使用有待
进一步研究,促使解包楸法更好应用于英汉翻译实
践中。
三、结语
以上实际的案例分析,我们能够发现分析解包
楸的翻译技巧,对于译者而言,在其翻译源文本时,需要抛开语法逻辑,从深层语义关系剖析句子结构。
对句子的相应拆分、解析,有助于理清句子中词与词
之间的逻辑关系。
在翻译实践中,灵活转化解包楸
法的翻译策略,翻译时或许会取得事半功倍的效果,译文质量也相应提高。
然而在研究解包楸的过程之中,也发现了解包楸只是过多的将视角停留在词组
层面,对译文整体语篇的关注点相对较少,不利于读
者对整片文章的解读,在今后的学习中应该在研究
解包楸法的同时,加之一些关于译文语篇的理论学习。
在整体把握语篇的情况下,进而细分到词组层面,最终做到对源语文本的全面准确把握。
最终对
翻译实践水平的提升起到真正的促进作用,译者也
能够游刃有余地在翻译实践中应用解包楸法。
参考文献:
[1] 常华.同声传译中"的"字短语的语义关系解析翻译策略宜
春学院学报,2011.
[2] Eugene A.Nida.The sociolinguistics of Interlingual C'omniunica-
tion(Belgique:Les Editions du Hazard,1996):99-104.
[3] Eugene A.Nida.U ndestandingE ngish[M].北京:外语教学与
研究出版社,1998.
[4] 熊兵.翻译研究中的概念混淆中国翻译,2014(1)82-88.
[5] 黄源深.英语笔译实务三级[M].北京:外文出版社,2010,128-
130.
[6] 叶子南.高级英汉翻译理论实践[M].北京:清华大学出版社,
2011.
[7] 叶子南.英汉翻译对话录[M].北京:北京大学出版社,2003,74-
第2期李娜:英汉翻译之“解包袱法131
89.[]杨玉荣.解包袱法在英汉翻译中的应用校园英语,2015.
[8]杨虹.电影片名汉译中的”卸包袱”翻译策略研究长短辑.
Unpacking in English-Chinese Translation
L I N a,T I A N C u i-y u n
(C o l l e g e o f F o r e i g n L a n g u a g e s,N o r t h C h i n a o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y U n i v e r s i t y,T'a n g s h a n H e b e i063210,C h i n a)
Key words:u n p a c k i n g;t r a n s l a t i o n T e c h n i q u e;t r a n s l a t i o n v e r s i o n
Abstract:A c c o r d i n g t o t h e t r a n s l a t i o n t e c h n i q u e o f u n p a c k i n g a n d t h e d i f f e r e n t c a t e g o r y o f w o r d p h r a s e s,
t h i s t h e s i s s t u d i e s o n t h e t r a n s l a t i o n o f s t r u c t u r e c o m p o s e d b y n o u n m o d i f i e r s t o e x p l a i n t h e s p e c i f i c a p p t i-
c a t i o n o f u n p a c k i n g.W i t h r e a s o n a b l e u s a g e o f u n p a c k i n g,t r a n s l a t i o n v e r s i o n w i l l e x p r e s s i n v i s i b l e o f s o u r c e t e x t s i n a c c u r a c y i n t r a n s l a t i o n p r a c t i c e.。