公共场所中英文双语标识规范整治方案
公共场所中英文双语标识规范整治方案
公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着我国对外开放的加大以及国际交流的增多,公共场所中英文双语标识的需求逐渐增加。
然而,目前许多公共场所的双语标识存在着规范不统一、语言错误等问题,影响了城市形象和国际形象的塑造。
为此,我们制定了《公共场所中英文双语标识规范整治方案》,对公共场所中英文双语标识进行规范整治,提升城市形象和国际形象。
二、整治目标1.规范双语标识的内容、格式和排版,使之简洁、明了、易读;2.纠正双语标识中存在的语言错误,提升标识的专业性和准确性;3.统一双语标识的风格和设计,增强城市形象的统一性和辨识度;4.提高公共场所中英文双语标识的质量和水平,满足国际交流的需求。
三、整治方法1.编制双语标识规范手册。
制定详尽的双语标识规范手册,明确双语标识的内容、格式、排版和语言要求,作为整治工作的基础文件。
2.召开培训会议。
邀请专业人士,组织培训会议,培训标识制作人员和公共场所管理人员,提高他们对双语标识规范的认识和理解。
3.审核现有双语标识。
对现有的双语标识进行审核,重点检查内容是否准确、语言是否规范、格式是否一致等问题,对不符合规范的双语标识进行改正或更换。
4.建立标识审核机制。
制定标识审核机制,设立审核部门或委托专业机构负责审核双语标识,确保双语标识符合规范要求。
5.加强监督检查。
建立监督检查机制,定期对公共场所的双语标识进行抽查,发现问题及时纠正,并追究相关责任人的责任。
6.鼓励优秀标识的制作。
组织评选活动,鼓励制作精良、规范准确的双语标识,给予表彰和奖励。
四、整治内容1.规范双语标识的文字内容。
标识的中英文内容应当准确、简洁、通俗易懂,避免使用过于专业的词汇和术语。
2.统一双语标识的格式和排版。
双语标识的格式和排版应当简洁大方,字体选用清晰易读的字体,字号适中,排版整齐美观。
3.纠正双语标识的语言错误。
双语标识中的语言错误包括错别字、语法错误、翻译错误等,应当及时纠正,确保双语标识的准确性和规范性。
2024年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2024年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的推动和国际交流的增加,中英文双语标识在公共场所的使用越来越普遍。
然而,目前存在许多与规范不符的双语标识,给人们的生活和工作带来了一定的困扰。
为了更好地提供便利和服务,特制定此规范整治方案。
二、目标1. 统一公共场所中英文双语标识的规范要求,提高标识的可读性和有效性。
2. 优化公共场所中英文双语标识的设计和布局,使之更加美观、合理、易于辨认。
3. 加强对公共场所中英文双语标识的管理和维护,确保其长期有效和可持续使用。
三、适用范围本规范适用于所有公共场所中英文双语标识的设计、制作、安装和维护。
四、规范要求1. 字体与大小要求1.1 中文:使用标准的、易读的宋体字体,字形清晰,笔画粗细适中,大小一般不小于24号字。
1.2 英文:使用标准的、容易辨认的无衬线字体,例如Arial、Helvetica等,大小一般不小于18号字。
2. 颜色要求2.1 中文:使用黑色字体,确保清晰可见。
2.2 英文:使用黑色字体或者与主背景色相对比的颜色,确保清晰可见。
3. 布局要求3.1 中文位于英文上方,居中对齐。
3.2 字母之间留有适当的间距,确保字母清晰可辨。
4. 图案标识要求4.1 图案标识应符合相关法律法规的规定。
4.2 图案标识的尺寸要合理,不宜过小或过大。
5. 材质与制作工艺要求5.1 材质应选择耐用、易清洁的材料,例如不锈钢、亚克力等。
5.2 制作工艺应确保标识的质量,文字图案清晰可见,无模糊、变形等现象。
六、监督管理1. 相关部门应负责对公共场所中英文双语标识的设计、制作、安装和维护进行监督管理,确保其符合规范要求。
2. 监督部门可以进行定期或不定期的抽查,对不符合规范要求的标识进行整治和处理。
3. 公众可以通过电话、互联网等渠道向相关部门举报不符合规范的双语标识,相关部门应及时处理。
七、整治时期和措施1. 时间安排:整治工作计划为期一年,从2024年1月1日起至2024年12月31日结束。
公共场所双语标志英文翻译注意
公共场所双语标志英文翻译注意————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:ﻩ公共场所双语标志英文译法ﻫ第1 部分:道路交通和旅游景点ﻫ1范围ﻫ本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。
本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。
2规范性引用文件ﻫ下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 –1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准:3.1ﻫ地名PLACENAMES人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2ﻫ地名专名SPECIAL NAMESﻫ地名中用来区分各个地理实体的词。
3.34.地名通名COMMONNAMESﻫ地名中用来区分地理实体类别的词。
ﻫ4总则ﻫ1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译))+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。
4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。
ﻫ4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T16159 的要求。
地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥4.4道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,玛式拼法)。
ﻫ尽量不使用介词。
4. 4.5道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。
ﻫ6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A 的规定。
5.1.1一般规定。
ﻫ地名专名的音译原则5.1地名专名ﻫ5 道路交通译法细则ﻫ上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。
地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准
地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准公共场所公示语中英文译写规范前言为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分: 通则; ——第1部分:——第2部分:旅游;——第3部分:交通.标准本部分为DB61/T XXX的第1部分.本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.本部分由提出并归口.本部分起草单位: .本部分起草人: .本部分于X年X月X日首次发布.公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则范围本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.GB 17733—2008 地名标志GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》术语和定义下列术语和标准适用于本标准.实体名称 Proper Names公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语Public Signs公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.译写原则合法性原则公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass. 通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.针对性原则公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.翻译方法和要求地名标志地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 17733—2008的相关要求. 实体名称实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名).基本要求实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xi'an Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow Emperor Mausoleum Foundation.成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xi'an International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.实体名称具体译写示例参见本部分附录A.冠名涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:张学良(公馆)(Former Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University).特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:西安Xi'an,长安Chang'an, 延安Yan'an,慈恩(寺)Ci'en(Temple).冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,People's Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xi'an Municipal People's Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park).序列名普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:西安市第83中学Xi'an No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xi'an First People's Hospital.属性名表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站North Xi'an Long Distance Bus Station.属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(T emple). 通名通名应翻译.功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海 Old Shanghai Restaurant,御净轩T oilets.属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone."台设施名称不必译出.设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取全球定位系统GPS. 款机ATM,标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:如1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位Parking Space 4,15号登机口Gate 15.特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit.设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案背景:随着国内对外开放的不断深化和国际交流的增加,我国公共场所对中英文双语标识的需求也越来越大。
然而,目前我国公共场所中英文双语标识的规范性和标准化程度参差不齐,存在一些问题,如标识文字不准确、语法错误、排版不规范等。
为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和准确性,特制定本整治方案。
一、目标:1. 提高我国公共场所中英文双语标识的准确性和规范性;2. 统一中英文双语标识的翻译和排版标准;3. 增强中英文双语标识的可读性和整体形象。
二、整治内容:1. 标识翻译规范:(1) 标识文字的翻译应准确无误,遵循中英文语法规则;(2) 选择适当的词语,避免使用俚语和文化隐喻;(3) 对于涉及法律、安全和紧急情况等场所,标识应相对正式、严谨;(4) 保持标识的简洁明了,避免冗长和繁琐的描述。
2. 标识排版规范:(1) 中英文标识应同时呈现,中文位于上方,英文位于下方;(2) 字体选择要清晰、容易辨认,避免创意化的字体;(3) 中英文之间应有适当的间距,使得标识整体协调统一;(4) 标识大小应适中,能够清晰可见,不显得突兀或过于庞大。
3. 标识维护与更新:(1) 定期对公共场所中英文双语标识进行检测和更新,确保标识内容准确;(2) 针对标识的磨损和老化情况,及时更换和维护标识;(3) 如果标识使用了旧版的中英译文,应及时修改为准确的新版译文。
4. 标识审查和审核:(1) 设立专门的标识审查机构,负责对公共场所中英文双语标识进行审核和审查;(2) 审查标准应包括翻译的准确性、语法的规范性、排版的整齐度等方面;(3) 对于未通过审核的标识,要及时进行指导和修改,并提供相关培训和指导材料。
三、推进措施:1. 加强宣传教育:(1) 制作宣传册和宣传画,介绍整治方案的重要性和具体要求;(2) 开展培训和讲座,提高公共场所管理单位和从业人员的标识规范意识;(3) 制作标识使用手册,指导公共场所管理单位正确使用中英文双语标识。
公共场所双语标识英文译法(完整版)
公共场所双语标识英文译法通则1 范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景和目的为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和规范性,方便外国人员和游客在我国的公共场所进行方向指引和信息获取,特制定本整治方案。
二、整治范围本整治方案适用于我国各类公共场所,包括但不限于机场、火车站、地铁站、公交站、酒店、商场、医院、学校、公园等。
三、整治内容1. 标识布局规范(1) 中文和英文标识应采用对称布局,中英文水平对齐。
(2) 中英文之间的距离应保持一致,特定标识如需调整间距,应按照规定进行调整。
2. 字体和大小规范(1) 中文和英文应选用简体字体,字体应当清晰易读。
(2) 中英文大小应一致,以主要信息为准,但不得小于14号。
3. 翻译准确性(1) 英文翻译应准确无误,在标识中尽量保持与中文信息的一致性。
(2) 特殊术语如无具体对应词汇,可用通俗易懂的方式进行翻译。
4. 标识颜色规范(1) 对于公共场所中的不同类别标识,应采用统一的颜色标准,确保易辨识性。
(2) 英文和中文标识的颜色应保持一致,避免混淆。
5. 图标设计规范(1) 图标应选用常见且易于理解的符号,以跨文化和跨语言的原则进行设计。
(2) 图标的形状应简单明了,避免过于复杂或模糊。
6. 标识位置规范(1) 标识应放在易于被注意到和辨认的地方,避免被遮挡或隐藏。
(2) 标识的高度应适宜,便于不同身高的人群阅读。
7. 标识维护规范(1) 公共场所应定期检查和维护标识的完整性和清晰度,保持标识的可读性。
(2) 如有需要更换损坏或模糊的标识,应及时更换,保持标识的维护和一致性。
四、整治措施1. 管理执法措施(1) 相关部门负责对公共场所中英文双语标识进行检查和评估,发现问题标识进行整治。
(2) 对于存在违反规范的标识,相关部门要求公共场所进行整改,落实整治要求。
2. 整治宣传落实(1) 相关部门应加强对公共场所中英文双语标识规范整治的宣传和发布,提高社会各界的知晓率。
(2) 对于规范整治后的公共场所,相关部门应进行宣传,增加对外宣传和宣传。
公共场所双语标志英文译法规范
同,ICS备案号:DB公共场所双语标识英文译法规范Specification for English Translation of Public Signs(征求意见稿)广东省质量技术监督局 发布目次前言............................................................................................................................................................... I II 公共场所双语标识英文译法.. (1)1 范围 (1)2 规范性引用文件 (1)3 术语和定义 (1)4 一般要求 (2)5 道路交通部分细则 (3)6 旅游景点部分细则 (4)7 商业服务业部分细则 (5)8 体育场馆部分细则 (6)9 医疗卫生部分细则 (6)附录 A (8)A.1 警示提示信息 (8)A.2 功能设施信息 (19)A.3 基础设施信息 (61)A.4道路与车辆信息 (65)A.5 服务类信息 (66)A.6企业名称及业态类信息 (70)A.7文化娱乐类信息 (72)A.8经营类信息 (76)A.9商品名称类信息 (78)A.10服务人员名称类信息 (84)A.11体育项目类信息 (85)A.12体育场馆类信息 (86)A.13其他信息 (86)前言本标准的附录A为规范性附录。
本标准由广州市人民政府外事办公室提出。
本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院。
本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。
本标准首次发布时间:年月日公共场所双语标识英文译法规范1 范围本规范规定了公共场所双语标识英文译法的原则。
本标准适用于广东省公共场所的英文翻译。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通用本标准的引用而成为本标准的条款。
公共场所中英文双语标识规范整治方案
公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景介绍随着全球化的发展,国际交流日益频繁,英语已经成为全球最重要的交流语言之一。
为了满足国内外游客和居民的需要,许多公共场所开始使用中英文双语标识。
然而,由于标识制作不规范、错误百出的问题逐渐显现,给人们的理解和使用带来了困扰。
因此,制定一套规范的中英文双语标识整治方案是非常必要的。
二、整治目标1. 统一标识风格:通过制定规范,确保公共场所中英文双语标识在风格上统一,便于人们的识别和使用。
2. 语言准确规范:确保标识中的中英文翻译准确无误,避免产生歧义和误解。
3. 提高服务质量:通过规范标识的使用,提高公共场所的服务质量,方便人们的使用和导航。
三、整治方案1. 编制标识规范手册:由相关专家和机构共同编制中英文双语标识规范手册,包括标识尺寸、字体、颜色、排版等方面的要求,并加强对标识整治的宣传和培训。
2. 标识设计与安装:采用统一的标识设计模板,确保标识的风格统一。
标识应采用易读、清晰的字体,尺寸适中,颜色鲜明,避免使用过于繁复的图案和装饰。
标识应安装在明显的位置,避免遮挡和阻挡。
3. 翻译准确无误:对标识中的中英文翻译进行严格审校,确保准确无误。
可委托专业翻译机构进行翻译工作,并进行多个版本的校对。
4. 定期检查和维护:建立标识的定期检查和维护机制,确保标识的清晰可见和完好无损。
对于发现的问题及时更换和修复。
5. 反馈机制和改进措施:建立公众反馈机制,接收对于标识质量和使用的意见和建议。
根据反馈意见,及时采取改进措施,提高标识质量和使用便利性。
四、宣传推广1. 制作宣传资料:制作宣传资料,包括手册、海报、宣传册等,向公众介绍中英文双语标识的规范要求和重要性。
2. 培训与教育:开展中英文双语标识规范的培训和教育工作,提高标识制作人员的专业水平和敬业精神。
3. 媒体宣传:借助媒体的力量,通过电视、广播、网络等渠道,宣传中英文双语标识规范整治工作的重要性,提高公众的认识和参与度。
公共场所双语标识英文译法规范
公共场所双语标识英文译法规范编制说明一、目的和意义为实现广东省公共场所双语标识英文译法使用的准确及统一,需科学、合理地对相关公共场所双语标识的译法进行引导,因此制定本规范。
二、工作简况《公共场所双语标识英文译法规范》的制定是基于广东国际化建设的实际需要,其编写工作得到广州市外事办、广州市地名办、广州市语委办等单位的大力支持。
规范从2007年6月份正式开始编写,由于本规范是公共标识引用的科学依据,为了保证规范的科学性、可用性,项目组主要由广州市标准院的编写团队、外事办、地名办及语委办等专家团队组成。
三、本省的基本情况目前在我省甚至全国,尚未有统一的公共场所标识英文译法。
公共场所双语标识是否规范是对城市国际化程度的检验,公共场所双语标识的译法是否得体是城市整体素质的直接展现。
广东省的很多公共场所双语标识翻译都存在着问题,译法与中文原意相去甚远,译法的质量亟需进一步的完善、改进。
因此,规范公共场所双语标识的英文译法显得迫在眉睫,需尽快借助标准对公示语英文译法进行规范统一,并通过相关部门进行大力推广。
公共场所双语标识的英文译法规范将改变目前的水平不一的混乱局面,创造良好的语言环境,使公共场所的双语标识真正做到与国际接轨,对广州市成功举办2010年亚运会以及提升广东的国际大都市形象有着重要而深远的社会意义。
四、主要研究内容本规范的主要内容包括七个部分:总则、道路街巷、市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生。
同时,项目组将联合省市相关职能单位及专家,按照标准的要求,努力帮助相关行业贯彻标准的实施。
1.总则1)规定标准的道路街巷类等地名、公共场所专名和通名、功能设施通用的译法原则,适用于标准的所对应的部分。
2)内容还包括阐述了英文译法一般规定和例外规定。
其中“英文译法的一般规定”涵盖了独词、冠词和介词、单字专名、标点符号、警示提示信息、功能设施信息。
2.道路街巷等地名部分细则本部分规定了道路街巷等地名翻译的原则,即大道、路、街、大街、巷、里等具体的地理实体全部采用汉语拼音标注。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的推进,人们之间的交流和交流需求越来越高。
中英文双语标识在公共场所中的广泛使用不仅方便了外籍人士和游客的理解,也提高了国际交流的效率。
然而,当前的中英文双语标识存在着一些问题,例如标识内容不准确、风格混乱、排版不规范等,亟需进行规范整治。
因此,制定2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案,提高标识的质量和可读性,对于提升国际形象和服务质量至关重要。
二、目标1. 规范中英文双语标识的内容,确保准确性和一致性。
2. 统一标识的风格和颜色,提高识别度和美观度。
3. 规定标识的尺寸和排版,保证标识的清晰可读性。
4. 提升公共场所中英文双语标识的质量和可信度。
三、具体措施1. 标识内容规范(1)中英文内容一致:保证中英文双语标识的内容一致,以避免歧义和误解。
(2)准确度优先:内容必须准确、清晰,并符合逻辑,不得产生歧义。
(3)简洁明了:尽量使用简洁的语句和词汇,突出主要信息。
(4)文化敏感:标识应尊重不同文化背景的人群,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或图像。
2. 风格和颜色统一(1)字体与字号统一:选择易读性好的字体,并统一使用默认字号,以提高标识的可读性。
(2)颜色搭配协调:统一标识的背景颜色和字体颜色,确保对比度恰当,以便于阅读。
3. 尺寸和排版规范(1)标识尺寸统一:确定标识的尺寸范围,以保证不同场所标识的可读性和一致性。
(2)标识位置明确:将标识放置在易于被看到和辨认的位置,避免遮挡或混淆。
(3)排版规范统一:规范标识的排版格式,包括行间距、段落间距等,以提高整体美观度和可读性。
4. 质量和可信度提升(1)质检标准:制定中英文双语标识的质检标准,确保标识质量符合规范要求。
(2)标识有效期:定期检查和更新标识,确保信息的时效性和准确性。
(3)合理布局:根据公共场所的布局和功能特点,合理布置标识,方便人们使用和理解。
四、建立监管机制1. 相关部门:设立专门负责监督和管理公共场所中英文双语标识的部门。
江苏省公共场所中英双语标识译写标准
省公共场所中英双语标识译写标准一、通则1. 围本标准规定了省公共场所双语标识英文译写的通用原则,适用于公共场所的英文标识。
公共场所包括下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。
(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。
(三)文化、体育场馆服务设施。
(四)医疗卫生行业服务设施。
(五)金融行业服务设施。
(六)邮政、电信行业服务设施。
(七)党政机关、社会团体服务设施。
(八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。
本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。
用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类:1)各类专有名称;2)各类功能设施名称;3) 各类提示、警示、告示信息;4)各类宣传信息。
2. 规性引用文件及参考文献下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
引用文件以2009年1月1日前最新版本为准。
1) GB/T 16159 《汉语拼音正词法基本规则》2) 1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。
4) 市《公共场所双语标识英文译法通则》5) 省《公共场所双语标识英文译法规》6)《市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》8)中华人民国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。
9)中华人民国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民国行业标准JTG080-2006。
10) California Driver Handbook 2008. Department of Motorvehicles, State of California, U.S.A.3. 一般要求3.1 公共场所双语标识的英文译法应符合如下国际通用原则或惯例。
城市公共场所中英文标识规范研究
城市公共场所中英文标识规范研究随着城市的发展和各种公共场所的建设,标识系统也变得越来越重要。
标识系统对于公共场所的使用者而言,不但直观地指导使用者,还起到了提高场所档次,展示城市形象的作用。
而且,随着国际化进程的推进,标识系统涉及到中英文的翻译和文化差异,因而需要按照一定规范进行设计。
一、中英文标识的命名要素在标识系统的设计过程中,要素的选择显得尤为重要。
对于城市公共场所的标识,可以从以下几个方面命名要素:(1)场所名称场所名称是标识中最基本的要素,能够反映出场所的具体性质和功能,因此应在标识中突出体现,在命名时应简洁明了,符合汉语习惯和英语语法规范。
例如,在博物馆标识中可以采用"Museum"作为英文名称,而在图书馆标识中可以采用"Library"作为英文名称。
(2)场所性质场所的性质反映了场所的属性特征,通过标识用语界定场所的范围。
例如,商业中心、医院、公园等。
(3)场所定位定位反映了场所所提供的服务或产品特点,可以有效引导使用者。
例如,艺术画廊可以协助艺术家展示其作品、举办画展等。
(4)场所服务服务反映了场所提供的具体服务,可以指导使用者在场所内进行的活动。
例如,咖啡厅可以标注提供茶、咖啡、小食等。
(5)地点地点反映了场所所在地,多作为场所名称的附属词。
例如,China National Museum。
二、中英文标识语言表达的规范(1)语言风格统一标识系统是一个整体,因此中英文标识的语言风格应该统一一致,做到风格上的协调与统一,比如要做到大小写的统一,字体的统一,字号的统一,颜色的统一等。
(2)首字母大写英文标识中的文字必须要采用首字母大写的形式,除非固有名词或者特殊符号。
例如,“Meilun”不符首字母大写的语言习惯,而“MeiLun”才是标准的表达方式。
(3)字体的选择字体的选择应该充分考虑到标识的使用人群,做到文字的清晰,易读性高。
在选择字体时,应严格按照英语字体规范进行。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景和目标随着全球化进程的加速,中英文双语标识在公共场所的使用变得越来越普遍。
这些标识不仅能够方便外国人士了解和使用公共设施,也有助于提升城市的国际形象。
然而,目前存在的一些问题,比如标识信息不准确、排版混乱、字体不统一等,影响了标识的可读性和美观性。
因此,我们制定了以下规范整治方案,旨在提高公共场所中英文双语标识的质量和一致性。
二、规范内容1. 标识内容准确:标识上的信息应准确无误,包括地点名称、设施用途、使用规定等。
对于需要特殊解释的词汇,可以增加简短的解释说明。
2. 标识翻译准确:中英文翻译应准确无误,避免出现语法错误、语义混淆或歧义。
建议使用专业翻译机构或人员进行翻译。
3. 标识排版规范:标识的排版应整齐清晰,文字与图标之间应有合理的间距。
中英文之间的对齐方式应保持一致,避免文字重叠或错位。
4. 标识字体统一:标识上的中英文字体应统一,对于中文可以选择常用的宋体或黑体,对于英文可以选择常用的无衬线字体。
建议使用工程设计领域常用的字体,确保字体清晰可读。
5. 标识字号合适:标识上的字号应根据标识的大小和观察距离来确定。
较大的标识可以使用较大的字号,以保证远距离观看时的可读性。
6. 标识颜色明显:标识的颜色应醒目明显,与周围环境形成鲜明对比,以便于人们快速识别和辨认。
建议使用常见的标识颜色,如红色、蓝色、绿色等。
7. 标识图标规范:标识上的图标应简洁明了,与标识信息相匹配。
图标的设计应符合国家标准或行业规范,并与文字信息相互协调。
8. 标识位置合理:标识应放置在人们可以直观看到的位置,避免放置在隐蔽的地方或被其他物体遮挡。
9. 标识维护及时:标识需要定期检查和维护,及时更换损坏或褪色的标识,保持标识的清晰可见。
三、整治措施1. 制定标识规范:由相关部门制定中英文双语标识的规范,明确标识的内容、样式、字号、颜色等要求,并向广大公众宣传和推广这些规范。
关于公共场所中使用的中英标识的报告
关于公共场所中使用的中英标识的报告关于公共场所中使用的中英标识的报告随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。
但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。
这一问题急需解决。
本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。
一、公共场所中英标识中常见的错误。
1.拼音问题。
在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。
下面附上拼音:nei you jian kong。
还有一张写着:严禁烟火。
注释:yan jin yan huo。
一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。
如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。
所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。
这些拼音应改成英语更为实用。
2.拼写错误问题。
一张景区拍来的照片写着:带好小孩。
下面标注着英语:takecare off the kids。
稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。
这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。
可想而知他会对这个城市作何想法。
3.中式英语生搬硬套的问题。
一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。
其实直接用介词短语Out of service就好了。
英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。
由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。
“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。
4.不合习惯,不合规律,不合情境。
中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。
公共场所标识语英语翻译问题和对策
规范公共场所标识英语翻译的研究关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范摘要公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。
在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。
公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。
在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。
全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。
为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。
广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。
该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。
可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。
然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。
我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。
图一,晋阳街公园须知图二晋阳街公园简介在图一中,且不说众多的语法错误,在语意上就有很多严重的错误“严禁携带宠物入内”被翻译成“违禁的动物可以入内”,“禁止滑旱冰”被翻译成“旱冰鞋”,保护花草方面的翻译很可笑的出现了“树不可以是树”、把“不能摘树枝”变成了“要保护断了的树枝”、“不得摘花摘果”,变成了“保护摘花摘果”、“严禁携带易燃易爆”变成了“一定要严格携带易燃易爆”、“不可以携带容易传染疾病的动物”被翻译为“携带着动物来抵挡疾病传播”,“寻衅(中文这个字还是错别字“畔”)滋事”被以为“禁止河岸找烦”。
公共场所中英文双语标识规范整治方案
公共场所中英文双语标识规范整治方案各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!交通运输系统各企事业单位,交发公司为了贯彻落实市委主要领导的批示精神,进一步规范我市公共场所中英文双语标识,完善城市服务功能,提升城市形象,经研究,决定在全市范围内开展公共场所中英文双语标识规范整治工作。
具体工作方案如下:一、工作目标以《关于开展外语标识纠错工作的通知》为工作内容,坚持“规范城市双语标识,完善城市服务功能”为目标,全面排查我市公共场所的中英文双语标识,重点对中英文双语翻译错误进行规范整治,逐步实现公共场所中英文双语标识的科学性、准确性、统一性和规范性,建立健全中英文双语标识规范化、标准化的长效管理机制,营造良好的国际化语言环境,提升国际化城市形象。
二、整治重点重点对单位标识、道路标志标线、公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所设置的中英文双语标识规范整治工作。
三、责任分工市道路运输管理处:负责对出租车等行业涉及的双语标识进行监督、检查和管理。
市公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
市农村公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
廿三里交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
佛堂交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
交通发展有限公司:负责对所属公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所双语标识进行规范整治。
万方交通:负责对所属范围内所涉及的双语标识进行规范整治。
交通设计公司:负责对涉及交通设计的相关双语标识进行规范整治。
义达监理:负责对涉及交通监理的相关双语标识进行规范整治。
四、工作安排集中规范整治工作从2013年5月20日至7月20日,分四个阶段进行。
(一)动员部署(5月20日--6月5日):结合本单位实际研究制定规范整治方案,开展动员部署,安排整治任务,落实整治责任,营造专项整治的良好社会氛围。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的进程以及国内外人员流动的增加,中英文双语标识在公共场所扮演着重要的角色。
然而,目前很多公共场所中的中英文标识存在着一些问题,比如错别字、语法错误、标点符号使用不规范等,给人带来理解障碍和困扰。
因此,有必要对公共场所中的中英文双语标识进行规范整治,提升标识的质量和准确性,提高人们的理解和使用效果。
二、目标1. 规范公共场所中的中英文双语标识,确保语言准确无误,符合语法规范。
2. 统一公共场所中的中英文标识风格,提升整体美观性和品质感。
3. 提高人们对公共场所中双语标识的理解和使用效果,方便人们的生活和出行。
三、工作内容及要求1. 标识设计a. 标识设计应符合整体风格,与公共场所环境相协调,突出重点信息。
b. 中文和英文的字体、字号、字距、颜色等应一致,确保易读性。
c. 重要信息应醒目突出,比如出口、洗手间、停车位等。
2. 文字准确性a. 中文字词应正确使用,不得出现错别字、误用字。
b. 英文单词和词组应采用正确的拼写和语法,不得出现拼写错误或语法错误。
c. 中英文之间应保持一致性,不得出现中英文翻译不一致的情况。
3. 标点符号使用a. 英文标点符号应符合英语的规范,不得出现乱用或缺失。
b. 中英文之间的标点符号应一致,不得出现中英文标点不一致的情况。
4. 图标使用a. 图标应简明清晰,符合直观性原则,便于人们理解。
b. 图标应遵循国际通用的表达方式,以及国家和行业的相关标准。
四、实施步骤1. 制定整治方案。
成立专门的标识整治工作小组,负责制定整治方案,明确整治的目标、任务、时限等。
2. 梳理标识情况。
对公共场所中的中英文双语标识进行梳理,包括数量、位置、用途等相关信息。
3. 初步整治。
针对已梳理出的标识进行初步整治,包括纠正语法错误、拼写错误、标点符号使用不规范等。
4. 审查和评估。
对初步整治的标识进行审查和评估,确保符合规范要求,同时收集用户反馈和意见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
姓名:XXX 部门: XX部YOUR LOGO Your company name
2 0 X X
公共场所中英文双语标识规范整
治方案
公共场所中英文双语标识规范整治方案交通运输系统各企事业单位,交发公司
为了贯彻落实市委主要领导的批示精神,进一步规范我市公共场所中英文双语标识,完善城市服务功能,提升城市形象,经研究,决定在全市范围内开展公共场所中英文双语标识规范整治工作。
具体工作方案如下:
一、工作目标
以《关于开展外语标识纠错工作的通知》为工作内容,坚持“规范城市双语标识,完善城市服务功能”为目标,全面排查我市公共场所的中英文双语标识,重点对中英文双语翻译错误进行规范整治,逐步实现公共场所中英文双语标识的科学性、准确性、统一性和规范性,建立健全中英文双语标识规范化、标准化的长效管理机制,营造良好的国际化语言环境,提升国际化城市形象。
二、整治重点
重点对单位标识、道路标志标线、公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所设置的中英文双语标识规范整治工作。
三、责任分工
市道路运输管理处:负责对出租车等行业涉及的双语标识进行监督、检查和管理。
市公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
第 2 页共 6 页
市农村公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
廿三里交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
佛堂交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
交通发展有限公司:负责对所属公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所双语标识进行规范整治。
万方交通:负责对所属范围内所涉及的双语标识进行规范整治。
交通设计公司:负责对涉及交通设计的相关双语标识进行规范整治。
义达监理:负责对涉及交通监理的相关双语标识进行规范整治。
四、工作安排
集中规范整治工作从XX年5月20日至7月20日,分四个阶段进行。
(一)动员部署(5月20日--6月5日):结合本单位实际研究制定规范整治方案,开展动员部署,安排整治任务,落实整治责任,营造专项整治的良好社会氛围。
(二)全面排查(6月6日--6月15日):各单位按责任分工,对所负责范围的公共场所设置的中英文双语标识进行认真排查和梳理,找出错标、漏标问题,摸清整治问题的基本情况,于6月13日前将市交通
第 3 页共 6 页
系统中英文双语标识排查表(附件一),统计上报至局办公室,并制定切实可行的整治方案。
(三)规范整改(6月16日--7月10日):各单位按责任分工,对错误的公共信息标识进行整改、规范,对应设置中英文双语而未设置的,及时补充完善。
(四)全面检查(7月11日--7月20日):交通局创建办对交通系统各单位公共场所中英文标识规范整治工作进行抽查,对落实不到位的单位进行通报批评。
各单位于7月12日前将本单位开展的专项整治情况报交通局办公室。
五、工作要求
(一)统一思想,加强领导。
各单位要切实增强政治责任感,从提升我市城市国际化的水平、完善城市服务功能的高度,充分认识开展规范公共场所中英文双语标识工作的重要性和紧迫性,加强组织领导、明确工作职责、落实工作任务、强化督促指导,全力推进规范整治工作的贯彻落实。
(二)突出重点,务求实效。
各单位要充分把握规范整治工作重点行业和重点场所的中英文双语标识标准化、规范化工作;要加大对客运站、出租车行业的宣传培训力度,提高公共场所中英文双语标识设置单位掌握标准的能力;加强检查监督,强化经常性的督查和监测工作,确保规范整治工作取得实效。
(三)加强宣传,形成合力。
各单位要加大宣传规范整治工作的重
第 4 页共 6 页
要性和必要性,形成良好的宣传氛围;建立健全长效管理机制,确保规范公共场所中英文双语标识工作取得明显成效。
第 5 页共 6 页
THANKS
谢谢您的阅览
仅供参考
第 6 页共 6 页。