商务英语笔译实务课件 Unit 24 标识语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. 强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相 关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语 气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。如: “No Smoking(严禁吸烟)”、“Danger!Keep Away! (危险!请勿靠近!)”等。
在公共场所使用的标识语往往综合运用图形、符
号和文字来传达信息。标识中的图形或符号通常是具 有高度概括性的形象,不仅方便信息的传递,也利于 人们理解和接受其内涵。在某些约定成俗的情况下, 甚至不必使用文字,单用图形或符号就可使公众明了 标识的意义。
1. Give way to pedestrians.
A. 请给行人让路
B. 行人先行
2. Please do not talk to the driver while bus is in motion.
A. 行车时请勿与司机交谈 B. 公交车开动时请不要和司机说话
3. Bus Lane.
A. 公交车专用道
Offer Is Subject to Availability
4. 去繁从简
汉语的标识语在翻译成英语的时候,其功能性比词语 本身的含义更为重要,因此,翻译应该将标识语的功 能性放在首位,删繁就简,仅保留其功能性和目的性 的词语。
城市让生活更美好。
Better City, Better Life!
三 语言特点与翻译技巧
(一) 标识语的语言特点
标识语经常采用图文并茂的形式,以给人直观的印象,考虑 到标志语受众的广泛性,它通常具有简洁、精炼的特点,一般不 使用标点符号(感叹号除外)。
标识语大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的 时间内获取必需的信息,因此用语往往较凝练,力求以最简洁的 形式获取最佳的反馈效果。受到这种表现目的和表现手段的限制, 标识语形成了独特的语言风格,具体说来,标识语一般具有如下 特点:
Keep Off the Grass! 请勿践踏草地!
请勿将头伸出窗外
Keep Head Inside Vehicle 贵重物品,请随身携带
Please Don’t Leave Valuables Unattended 请节约用水
Don’t Waste Water!
词类转换。英语标识语多使用名词、介词、形 容词,而汉语习惯使用动词和名词,因此在翻 译的时候往往要进行词类的转换,多译成三字 或四字语。
实训答案 2
Safety First No Honking Staff Only Roadwork Ahead Keep Upright Explosive Fire Engine Access
8. 请出示证件
Please Show Your ID
9. 伸手出水
Automatic Tap
10. 八折优惠
(二) 标志语的翻译技巧
标识的翻译不只是简单的语言转化过程, 在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、 规约的语言特点,又要考虑到不同语言文化在 标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息 和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。 好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与 原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式 灵活处理:
2. 反面着手。为了加强语气,英语的标识语在翻 译成汉语时,可以采用反译法,将原来的肯定 结构翻译成否定式。与此类似,汉语的标识语 在翻译成英语时,也可将原先的否定结构翻译
成肯定式,或者将肯定结构译成否定式
Wet Paint! Keep Dry Hands Off
油漆未干 切勿受潮 请勿触摸
Motor Vehicles Only 非机动车辆禁行
不要在护拦前停车
No Admittance for Tourist Vehicles
实训答案 1
1. Office Hour 2. Pets Not Allowed 3. This Side Up 4. Seat By Number 5. No Left Turn 6. Save up to 50%
(二) 标识语包含哪些类型?
根据标识语的功能和用途,可分为四类,即指示 性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标 识语。
1. 指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务, 其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如: “Inquiry(问询服务)”、“Lost& Found(失物招 领)”等。
20% Off
11. 禁止摆摊
No Vendors
12. 请排队等候入场 Please Line Up
13. 本站末班车时间 Last Train from this Station
14. 乘务人员工作守则 Rules for the Crew
15. 禁酒区
Alcohol Free Zone
16. 前方装有监控摄像头 Camera Ahead
5. 遵从习惯,使用规范标准的标识语
受语言习惯的影响,很多标识语都是约定俗成
的,有其固定的表达方式。不论是英语还是汉 语,标识语的结构比较固定,程式化的套语运 用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例 如“No+名词或动名词”的形式可以套译为 “禁止做某事”;“名词+Only”的形式可以套 译为“专用”; “Do Not +动词”的形式可以 套译为“请勿做某事”等。反之亦然。
2. 提示性标识语对其交际对象起到提示或告知作用, 使交际对象根据提示的内容做出相应的安排,用途广 泛,如:“Road Closed(道路封闭)”、“Lift in Repair,Take the Stairs(电梯维修,请走楼梯)”等。
3. 限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束, 对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指 令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地 较大,语言应用直截了当,如:“Staff Only(顾客止 步)”、“Quiet(保持安静)”等。
2. 文笔凝练、措辞精确
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,
以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面 来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑, 简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精 简到最低限度,如City Bus Only(市内公共汽车专用)、Post-paid (邮资已付)、Danger(危险)、Beverage Not Included(酒水另 付)等,只需短短两三个单词就表明了意思。
二主题简介
(一) 什么是标识语?
识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、 符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共 信息牌;常见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、 商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识 (Public Signs)以及其他标识用语等。标识往往综合 运用图形、符号和文字来传达信息。标识中的图形或 符号通常是高度概括化形象,不仅方便信息的传递, 也利于人们理解和接受其内涵。有时不使用文字,单 用图形或符号就可使公众明了标识的意义。
翻译技巧
直译 :英语的祈使句多翻译成四字汉 语,读起来琅琅上口,清楚明了
Keep in Dark Place 避光保存
No U Turn Handle With Care
不准掉头 小心轻放
Please Use Revolving Door 请走转门
Beware Obstruction 小心障碍
Beware Obstruction 小心障碍 小心碰头! Mind Your Head! 从这里开始 Start Here! 同一个世界,同一个梦想。 One World,One Dream!
Corrosive No Photo No Visitors Morning Call
腐蚀品 禁止拍照 游客止步 叫醒服务
50% Off on Selected Lines 部分商品半价销售
当心触电! Danger!High Voltage!
发现更多,体验更多。
More Discovery, More Experience 数量有限,售完即止
具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公 众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting(禁止随 地吐痰)、Please Do Not Disturb(请勿打扰)、Mind the Gap(注 意站台缝隙)。
在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式, 力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。
3. 具有很强的规约性
由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译 都已约定俗成,不宜随意变更。因此,在标识语翻译中,译者应 多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标 识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。
4. 使用大写字母,省略标点符号
如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。
办公时间 禁止宠物入内 此面向上 对号入座 禁止左转 五折起售
7. Slow, School!
前方学校,减速慢行
8. Stand Clear of the Door
请不要站在门口
9. Buy One and Get One Free
买一赠一
10. Computers in Stock
电脑现货销售
11. Fire Escape, Keep Clear! 消防通道,保持畅通
Unit 24 标识语的翻译
单元简介
教学内容
标识语简介; 标识语的翻译方法
教学目标
了解标识语的语言特点 掌握标识语的常用翻译技巧 能够熟练地翻译各类标识语
教学重点
各种标识语翻译方法
教学难点
标识语翻译方法的运用
http://www.RedOffice.com
一 案例讨论
讨论一 请选择下列英语标识语的最佳译文。
1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词
具有指示、提示性质的标识往往使用名词短语,以直接、准 确无误地传达特定信息。如Fast Lane(快行道)、Conference Centre(会议中心)、Food & Beverage(餐饮部)、Business Centre(商务中心)、Road Work(正在施工)、Check-in(登记 入住)、Baggage Office(行李房)等。
城市是我家,卫生靠大家。 Keep Our City Clean!
遇到火灾,勿用电梯 Don’t use the elevator in case of fire!
注意安全,请勿靠近!
Keep Away for Safety!
商品展示柜,此商品不出售。 Display Only!
老年人优先候车,优先上车。 Senior Citizens First
12. Private Function Only
仅供私人使用
13. Close the Door behind You 请随手关门
14. Air Conditioned
空调开放
15. Working Overhead!
上方施工
ห้องสมุดไป่ตู้
16. No Booking Fee
免费订票
1. 安全第一 2. 禁止鸣笛 3. 职员专用 4. 前方施工 5. 请勿倒置 6. 易爆物品 7. 消防通道
No Admittance No Parking No Smoking VIP Only Children Only Do Not Litter! 会员专用
禁止入内 禁止停车 禁止吸烟 贵宾专用 儿童专用 请勿乱扔垃圾!
Members Only
旅游车辆禁止入内
Do Not Park in Front of the Barrier
Please Keep Gateways Clear 请保持通道畅通
Children And Senior Citizens Free. 老人儿童免费
Speed Limit Of 48 KMH 限速每小时48公里
Doors open inwards. 门向内开!
Danger!Strong Current! 危险!水急浪大!
B.公交车道
4. Approaching End of Motorway
A. 接近高速公路末端 B. 即将驶出高速
5. No Trade or Business Vehicles unless Authorized
A. 未经授权的商贸车辆禁止通行
B. 未经允许货车禁止通行
答案: B A A B B
讨论二 请将下列标识语翻译成汉语。
相关文档
最新文档