商务英语笔译实务课件 Unit 24 标识语

合集下载

商务英语翻译实务(第二版)课件:代词

商务英语翻译实务(第二版)课件:代词
3. 我们到那里是8点了。 It was 8 o’clock when we arrived there.
4. 他们买了一幢新房。但是他们住进去前房子需要好好装修。 They bought a new house but it needs a lot of work before they can move in.
英汉代词对比——it
it 可以指代季节、天气、时间
现在是春季。 It’s winter now.
it 可以指代事情
我发现我的室友很容易相处。 I find it easy enough to get on with my roommate.
it 可以指代人物
是他哥哥把他带大的。 It was his brother who brought him up.
英汉代词对比
James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, “navigation”.
John waited a while but eventually he went home.
英汉代词对比
1. 约翰喜欢打乒乓球,他总是在下午打球。 John likes playing pingpong, and he always does it in the afternoon.
2. 学习第二语言对我们很重要。 It is important for us to learn a second language.
英汉代词对比
-代词与所指代的人和物的出场顺序 -When he arrived, John went straight to the bank. -If they are comfortable with the place, the visitors will stay there for a few more days. -医生大吃一惊,她发现病房里空无一人。 -摄影师非常耐心,他知道急躁拍不出好照片。

Unit 24 Society

Unit 24  Society

返回
二 课堂重点释疑
返回
1.burden n.负担,重担 vt.(使)担负(沉重或艰难的任务、职
责等)
[记牢]
(1)a burden on/to ...
是……的负担
bear (take on)/carry/reduce/share the burden 承受/担负/减少/分担重担
(2)burden sb./oneself with sth. 装载……;使……负担……
1. deposit vt. & vi.
存储,储蓄
2. burden n.
重担,负担
3. vacant adj.
未住人的,空置的
4. resign vt. & vi.
辞职
5. delete vt. 6. choke vi.
删除 窒息,噎住
7.shrink vi. [纵联 1]
(使)收缩,缩小
8.virtue n. [纵联 2] 优点,长处
完成句子 ④There will be many challenges ahead, but I have confidence that I'll take on/bear the burden . 尽管前面会有很多挑战,但我有信心勇挑重担。
be burdened with ...
负重;为……所累
[练通]
返回
单句语法填空 ①His invalid father is becoming a burden on/to him. ②Nowadays students are burdened (burden) with heavy

homework. ③He took a part-time job in summer holiday to burden himself with his school fees.

商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

Unit 23 商标翻译参考答案一、案例讨论讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。

B B A B讨论二请将下列句子翻译成英语。

1. 美宝莲2. 卡西欧3. 施华洛世奇四翻译实训实训一请用所学的翻译方法将下列商标翻译成汉语。

1.普拉达2. 迪斯尼3. 香奈儿4. 戴尔5. 虎牌r6. 微软7.花花公子8. 鳄鱼9. 路虎10. 金利来11. 家乐福12. 舒肤佳13. 劳斯莱斯14. 万宝路15. 爱立信16. 伊莱克斯17. 金霸王18. 飘柔实训二请用所学的翻译法将下列商标翻译成英语。

1. Lucky2. Robust3. Onlly4. Future Cola5. Maxam6. Warrior7. Haier 8. Konka9. Shinco 10. Watson11. DoubleStar 12. Forever13. Bee&Flower 14. Panda实训三请说明下列商标翻译所使用的方法。

1. 音译法2. 音译法3. 增减译法4. 意译法5. 增减译法6. 音译法7. 音译法8. 意译法9. 增减译法10. 意译法11. 音意兼译法12. 音译法13. 音译法14. 增减译法15. 音意兼译法16. 音译法实训四请说明下列商标的两种翻译哪种更好,为什么。

1. B. 采用音意兼译法,Supor与“super”词形接近,使人想到该产品性能超强,品质可靠。

2. B. 采用音意兼译法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。

3. B. 采用音意兼译法,Sundy令人联想起“Sunday”,给人清新、悠闲、舒适的感觉。

4. B. 采用音意兼译法,该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。

5. A. 采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。

6. B. 采用音意兼译法,寓意该品牌的家具适合每个家庭。

7. A. 采用音意兼译法,“强生”意喻“强健生命”,符合该公司的卫生保健和健康护理产品的形象。

商务英语翻译实务(第二版)课件:公共标语翻译

商务英语翻译实务(第二版)课件:公共标语翻译

禁止性事项译作Do not...或No-ing或...Not Allowed
禁止吸烟、不准吸烟
禁止刻画
No Smoking
No Graffiti
公共标语翻译
3. 限令禁止信息
直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项译作 ...Forbidden或...Prohibited 严禁携带烟花爆竹 Fireworks Prohibited 严禁烟火 Smoking or Open Flames Prohibited
2. 警示警告信息
公共标语翻译
一般性警示事项译作Mind...或Watch或Beware of 当心碰头
Mind Your Head 注意脚下、当心台阶
Watch Your Step 当心碰撞
Beware of Collisions
公共标语翻译
2. 警示警告信息
可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用
当心触电
DANGER High Voltage
当心坠落
当心剧毒
WARNING Be Careful Near the Edge DANGER Highly Toxic
公共标语翻se Do Not...或Thank You for Not-ing
请勿吸烟
Thank You for Not Smoking
Public Signs Translation
公共标语翻译
1.指示指令信息翻译 2.警示警告信息翻译 3.限令禁止信息翻译
公共标语翻译
1. 指示指令信息 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译 请勿践踏草坪/小草有生命,君子足留情 Please keep off the Grass 请节约用水 Please conserve Water 请保管好个人物品 Please Do Not Leave Your Personal Belongings Unattended

商务英语基础(下) Unit 24 Trade Fairs and Exhibition

商务英语基础(下) Unit 24 Trade Fairs and Exhibition

K:That’s nice. (Taking a copy) I’d rather study this after I get back to the hotel.我 宁愿回到酒店后再来研究这个。But now, I’d like to see your silk ties.但是现在,我想看 看你们的丝绸领带。 W:We have some new products as well as a few traditional ones.我们有一些新产 品也有一些传统的。But the material is 100% cotton,not silk.但是材料是百分之一 百纯棉不是丝绸。 K:Really?Oh,it looks very beautiful.这看起 来很漂亮。They are attractive in design.他 们设计上很有吸引力。
In addition costs are incurred at the show for services such as electrial,booth cleaning,internet services,and drayage (also known as material handling)此外,在 展览会上的各种服务如电器、展位清理、互 联网服务和运送(也称为物料搬运)也会产 生成本费用。 Consequently,cities often promote trade shows as a means of economic development.因此,城市经常推动贸易作为经 济发展的手段。
Ⅷ.1.我三月一号去巴黎参加贸易展。 2.只有在这种情况下,我才真正理解明白对于 商人来说展会意味着什么。 3.交易会为卖家提供一个展示他们的产品,让 他们知道买家。 4.卖家应该准备充足的目录、价格表、名片 和免费样品。 5.买家可以在贸易展下订单,或者只是得到他 们需要的信息,之后再作定夺。 Ⅸ.held,scheduled,theme,as,largest,accordi ng to,take place,called

商务英语基础 Unit 24 Trade Fairs and Exhibitions 交易会与展览会 课件

商务英语基础 Unit 24 Trade Fairs and Exhibitions 交易会与展览会 课件
international trade. 3. I’d say that any trade we do is on the basis of
equality and mutual benefit. 4. He can still gain from the sale of his equipment or
showcase
classify
currently
[ ‘klæsifai ] v. 分类,归类,,分等
ve
investment
[in'vɔlv] v. 包含,使卷入,牵涉
[ in'vestmənt ] n. 投资,投入
booth
[ bu:ð] n. 电话亭,货摊
● What are some new products made of?
● How do some new products look? What are they attractive in?
● What kind company of Mr. Koqi is?
Speaking
Task Four: Pairwork.
The following may be useful:
Can I help you? We’d like to register for(注册)the trade fair. Can I reserve a booth in the right corner? Could you tell me your price range? It costs… per square meter. …
Unit 24 Trade Fairs and Exhibitions
Let’s think What is the name of the EXPO Mascot?

商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

Unit 23 商标翻译参考答案一、案例讨论讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。

B B A B讨论二请将下列句子翻译成英语。

1. 美宝莲2. 卡西欧3. 施华洛世奇四翻译实训实训一请用所学的翻译方法将下列商标翻译成汉语。

1.普拉达2. 迪斯尼3. 香奈儿4. 戴尔5. 虎牌r6. 微软7.花花公子8. 鳄鱼9. 路虎10. 金利来11. 家乐福12. 舒肤佳13. 劳斯莱斯14. 万宝路15. 爱立信16. 伊莱克斯17. 金霸王18. 飘柔实训二请用所学的翻译法将下列商标翻译成英语。

1. Lucky2. Robust3. Onlly4. Future Cola5. Maxam6. Warrior7. Haier 8. Konka9. Shinco 10. Watson11. DoubleStar 12. Forever13. Bee&Flower 14. Panda实训三请说明下列商标翻译所使用的方法。

1. 音译法2. 音译法3. 增减译法4. 意译法5. 增减译法6. 音译法7. 音译法8. 意译法9. 增减译法10. 意译法11. 音意兼译法12. 音译法13. 音译法14. 增减译法15. 音意兼译法16. 音译法实训四请说明下列商标的两种翻译哪种更好,为什么。

1. B. 采用音意兼译法,Supor与“super”词形接近,使人想到该产品性能超强,品质可靠。

2. B. 采用音意兼译法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。

3. B. 采用音意兼译法,Sundy令人联想起“Sunday”,给人清新、悠闲、舒适的感觉。

4. B. 采用音意兼译法,该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。

5. A. 采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。

6. B. 采用音意兼译法,寓意该品牌的家具适合每个家庭。

7. A. 采用音意兼译法,“强生”意喻“强健生命”,符合该公司的卫生保健和健康护理产品的形象。

lecture_2__商业实务英语翻译PPT教学课件

lecture_2__商业实务英语翻译PPT教学课件
• “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求 用词“介于文言与口语之间”,句型简单易懂 ,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让 交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你 所要表达的意思。
• 1、概念清楚
• 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念 的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异 等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。 比如:

天已装“和平”轮运出。

我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我
们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单
的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上
兑付。

再次感谢贵方的订货。

约翰.史密斯 敬上
2020/12/11
4
I. 商务英语词汇语言特点
• 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英 语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则,

Lecture 2
• Translation of Commerce and Business English
2020/12/11
1
• 商业实务英语(商务英语)的定义
• 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专 门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
• 比如“instrument” • 原是“仪器”, • 在商务领域借指“正式票据或文件(formal
document)”
2020/12/11
8
• “allowance”一词在“make allowance for…”
中是“考虑到某事物”的意思, • 而在“claim allowance of…”中 • 则是指“赔偿费”。 • “cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等

国际商务礼仪(第二版) Unit 24 Negotiation Etiquette

国际商务礼仪(第二版) Unit 24 Negotiation Etiquette

International Business Marine Etiquette Cargo Insurance and Manners
Negotiation Techniques:
Text B
Present yourself as friendly and polite to give the impression of trustworthiness. To engage in small talk before the negotiations begin and to have short conversations after negotiations have ended for the day. Recognize and avoid verbal expressions with which the other party may be unfamiliar. Discover whether the audience prefers communication to be direct or indirect. Be sure that your presentation is concise, fact-based and easy to follow. Consider the negotiation etiquette of the professionals you are working with . Actively listen and patiently Wait for a decision.
2.It is cultural difference that one must consider seriously.
3.In North American eye contact is often viewed as showing confidence and honesty while in Japan it means rudeness or inappropriateness.

商务英语翻译实务(第二版)课件:一词多义

商务英语翻译实务(第二版)课件:一词多义

褒义词和贬义词
1. The tricky man cheated the girl into giving him all her money.
2. A crafty man has more than one hideout.
3. He is so smart that all the people like him.
动作 故事 效果 行为 动作片
学习材料 她不是唱歌的材料
我走得仓促 时间太仓促了
她俩长得差不多 离开家乡差不多10年了
material talent
in a hurry/ in haste short time/ not enough time
look like/ resemble nearly/ almost
A给B送礼时,两人的对话颇有意思。 When A gave B a gift, a very interesting conversation started.
B:“你这是什么意思?” B: What’s this for? A:“没什么意思,意思意思。” A: It’s nothing, just a little gift. B:“你这可就不够意思了。” B: You really shouldn’t have.
吝啬;抠门;节俭;经济
4. A bright student solved that problem quickly
聪明;智慧;狡诈;诡计多端?
练习
1. She is very thrifty and she can save some money every month.
2. We can only afford economical hotels.

商务英语翻译-ppt课件

商务英语翻译-ppt课件

精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。

商务英语翻译3 礼仪祝辞24页PPT

商务英语翻译3 礼仪祝辞24页PPT

谢谢!
36、自己的鞋子,弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
商务英语翻译3 礼仪祝辞
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生

高中英语Unit24SocietySectionⅤLanguageAwareness课件

高中英语Unit24SocietySectionⅤLanguageAwareness课件
延缓人口增长的政策,如中国的独生子女政策,对降低出生率也起了作用。
2021/5/4
6
(1)contribute sth.to... 向……捐献……
contribute to
有助于;导致;捐献;投稿
(2)contribution n. 贡献;捐献;文稿,稿件
make a contribution to... 为……做出贡献/捐款
2021/5/4
13
(2) afford vt.(有足够的金钱、时间)做;买得起;付得起;提供,给予
(can't)afford to do sth.
负担(不)起做某事的费用
afford sb.sth.=afford sth.to sb. 给予某人某物
③It will afford me great pleasure to have dinner with you.与你共餐将是我的
2021/5/4
20
(教材 P43)An ageing society is __o_n_e__ in which the population of people over the age of 60 is increasing.
老龄化社会是指 60 岁以上的人口数量持续增长的社会。 【要点提炼】 本句为复合句,表语 one 后接 in which 引导的定语从句。
business. 3.Do I have to _d_o__a_w__a_y__w_i_th__ my bad habit? 4.Judgment should be __b_a_s_e_d__o_n___ facts. 5._T__o__st_a_rt__w_i_t_h__,let's talk about how much money we need.

商业英语教程第二十四课:商务聚餐2

商业英语教程第二十四课:商务聚餐2

Douglas: May our partnership deepen and prosper.道格拉斯:预祝我们的伙伴关系不断加深和发展。

Douglas: Now let’s raise our glasses: to Silver Heaven Tea!道格拉斯:现在让我们为“银⾊天堂”公司⼲杯。

Caroline: To Silver Heaven!卡罗琳:为银⾊天堂公司⼲杯。

Harvey: Cheers!哈维:⼲杯!Victoria: Silver Heaven!维多利亚:⼲杯!Lian: Cheers!丽安:⼲杯!Lok: Cheers!洛克:⼲杯!Lian: Thank you.丽安:谢谢!Lok: Thank you. The feeling is mutual.洛克:谢谢各位,我也以同样的祝辞回敬各位。

⽆论是商务宴会或者亲朋好友的聚会,祝酒是⼀种⾮常通⾏的做法。

在致祝酒辞之前,主⼈可以⾸先请客⼈们将酒杯满上,在英语⾥我们说:“ charge their glasses” ,如果是⾮常正式的祝酒场合,则主⼈可以要求全体宾客起⽴,也就是“ be upstanding “,但是请注意,在西⽅的习惯中,如果是为某⼈祝酒,则此⼈在其它宾客站⽴起来时他本⼈不必起⽴。

在我们的课⽂⾥,由于这⼀商务聚餐不是那么正式,所以洛克夫妇在主⼈致过祝酒辞之后就随着主⼈⼀⽅⼀起说了cheers.好,现在让我们跟着⽼师⼀起练习有关的句型。

I’d like to propose a toast.Please be upstanding.Could everyone please charge their glasses.Let’s raise our glasses.To our new partner!Cheers!各位听众朋友,您现在收听的是澳⼤利亚澳洲⼴播电台为您编播制作的《商业英语教程》节⽬。

我们现⾏进⾏的是第⼆⼗四课,商务聚餐第⼆⼗四课: 商务聚餐Lesson 24: Celebrating现在让我们继续学习新的对话内容。

Unit24%20法律文献的翻译ppt

Unit24%20法律文献的翻译ppt

2. 坚持法律用语前后一致的原则
为避免歧义,法律文书不主张用词多样 化,而更多地注重用词精确。因此, 同一个词往往会在上下文中重复出现, 而很少用代词或同义词代替。翻译时, 切忌选用不同的词表达相同的意思, 而应与原文一样,重复使用同一个词, 严格遵守法律用语前后一致的原则。
3. 根据专业知识和上下文确定词义 法律文书严格致密,措辞慎重。翻 译时,应根据法律专业知识及上 下文内容,认真推敲,下功夫搞 懂其真实含义,并选择精确的译 文词语。
• 2. 句法特点及英译处理 • 法律文书多用复句、陈述句,而较少 使用单句、疑问句;多讲究句法完整, 而较少使用省略句。英译时,应首先 对原文句子本身的内部结构、各层意 思间的逻辑关系搞懂搞透,把握语义, 然后根据英语的语言特点和习惯,准 确组织译文,表达清楚。
三、程式特点及英译 各类法律文件都有一定的程式和体例。翻译时, 一般遵循原文的总体安排,尽量保持原文的程 式及体例,以求完整地反映原文的风貌。 1. 合同 contract 合同有多种,如买卖合同、用工合同、租赁合 同等等。内容一般包括下列条款: 货物 commodity 支付条件 term of payment 包装 packing 检验 inspection 价格 price 技术培训 technical training 装运 shipping 交货日期 time of delivery 保险 insurance 索赔 claims 保密 confidentiality 仲裁 arbitration 不可抗力 force majeure 合同生效 effectiveness of contract 签字 signature
• 当信用证要求除运输单据、保险单据 和商业发票以外的单据时,信用证应 规定该单据的出单人及其措辞或资料 内容。 • When documents other than transport documents, insurance documents and commercial invoices are called for, the credit should stipulate by whom such documents are to be issued and their wording or data content.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

城市是我家,卫生靠大家。 Keep Our City Clean!
遇到火灾,勿用电梯 Don’t use the elevator in case of fire!
注意安全,请勿靠近!
Keep Away for Safety!
商品展示柜,此商品不出售。 Display Only!
老年人优先候车,优先上车。 Senior Citizens First
12. Private Function Only
仅供私人使用
13. Close the Door behind You 请随手关门
14. Air Conditioned
空调开放
15. Working Overhead!
上方施工
16. No Booking Fee
免费订票
1. 安全第一 2. 禁止鸣笛 3. 职员专用 4. 前方施工 5. 请勿倒置 6. 易爆物品 7. 消防通道
(二) 标识语包含哪些类型?
根据标识语的功能和用途,可分为四类,即指示 性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标 识语。
1. 指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务, 其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如: “Inquiry(问询服务)”、“Lost& Found(失物招 领)”等。
不要在护拦前停车
No Admittance for Tourist Vehicles
实训答案 1
1. Office Hour 2. Pets Not Allowed 3. This Side Up 4. Seat By Number 5. No Left Turn 6. Save up to 50%
1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词
具有指示、提示性质的标识往往使用名词短语,以直接、准 确无误地传达特定信息。如Fast Lane(快行道)、Conference Centre(会议中心)、Food & Beverage(餐饮部)、Business Centre(商务中心)、Road Work(正在施工)、Check-in(登记 入住)、Baggage Office(行李房)等。
2. 反面着手。为了加强语气,英语的标识语在翻 译成汉语时,可以采用反译法,将原来的肯定 结构翻译成否定式。与此类似,汉语的标识语 在翻译成英语时,也可将原先的否定结构翻译
成肯定式,或者将肯定结构译成否定式
Wet Paint! Keep Dry Hands Off
油漆未干 切勿受潮 请勿触摸
Motor Vehicles Only 非机动车辆禁行
2. 文笔凝练、措辞精确
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,
以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面 来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑, 简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精 简到最低限度,如City Bus Only(市内公共汽车专用)、Post-paid (邮资已付)、Danger(危险)、Beverage Not Included(酒水另 付)等,只需短短两三个单词就表明了意思。
实训答案 2
Safety First No Honking Staff Only Roadwork Ahead Keep Upright Explosive Fire Engine Access
8. 请出示证件
Please Show Your ID
9. 伸手出水
Automatic Tap
10. 八折优惠
20% Off
11. 禁止摆摊
No Vendors
12. 请排队等候入场 Please Line Up
13. 本站末班车时间 Last Train from this Station
14. 乘务人员工作守则 Rules for the Crew
15. 禁酒区
Alcohol Free Zone
16. 前方装有监控摄像头 Camera Ahead
办公时间 禁止宠物入内 此面向上 对号入座 禁止左转 五折起售
7. Slow, School!
前方学校,减速慢行
8. Stand Clear of the Door
请不要站在门口
9. Buy One and Get One Free
买一赠一
10. Computers in Stock
电脑现货销售
11. Fire Escape, Keep Clear! 消防通道,保持畅通
Corrosive No Photo No Visitors Morning Call
腐蚀品 禁止拍照 游客止步 叫醒服务
50% Off on Selected Lines 部分商品半价销售
当心触电! Danger!High Voltage!
发现更多,体验更多。
More Discovery, More Experience 数量有限,售完即止
5. 遵从习惯,使用规范标准的标识语
受语言习惯的影响,很多标识语都是约定俗成
的,有其固定的表达方式。不论是英语还是汉 语,标识语的结构比较固定,程式化的套语运 用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例 如“No+名词或动名词”的形式可以套译为 “禁止做某事”;“名词+Only”的形式可以套 译为“专用”; “Do Not +动词”的形式可以 套译为“请勿做某事”等。反之亦然。
三 语言特点与翻译技巧
(一) 标识语的语言特点
标识语经常采用图文并茂的形式,以给人直观的印象,考虑 到标志语受众的广泛性,它通常具有简洁、精炼的特点,一般不 使用标点符号(感叹号除外)。
标识语大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的 时间内获取必需的信息,因此用语往往较凝练,力求以最简洁的 形式获取最佳的反馈效果。受到这种表现目的和表现手段的限制, 标识语形成了独特的语言风格,具体说来,标识语一般具有如下 特点:
具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公 众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting(禁止随 地吐痰)、Please Do Not Disturb(请勿打扰)、Mind the Gap(注 意站台缝隙)。
在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式, 力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。
1. Give way to pedestrians.
A. 请给行人让路
B. 行人先行
2. Please do not talk to the driver while bus is in motion.
A. 行车时请勿与司机交谈 B. 公交车开动时请不要和司机说话
3. Bus Lane.
A. 公交车专用道
翻译技巧
直译 :英语的祈使句多翻译成四字汉 语,读起来琅琅上口,清楚明了
Keep in Dark Place 避光保存
No U Turn Handle With Care
不准掉头 小心轻放
Please Use Revolving Door 请走转门
Beware Obstruction 小心障碍
Beware Obstruction 小心障碍 小心碰头! Mind Your Head! 从这里开始 Start Here! 同一个世界,同一个梦想。 One World,One Dream!
No Admittance No Parking No Smoking VIP Only Children Only Do Not Litter! 会员专用
禁止入内 禁止停车 禁止吸烟 贵宾专用 儿童专用 请勿乱扔垃圾!
Members Only
旅游车辆禁止入内
Do Not Park in Front of the Barrier
Please Keep Gateways Clear 请保持通道畅通
Children And Senior Citizens Free. 老人儿童免费
Speed Limit Of 48 KMH 限速每小时48公里
Doors open inwards. 门向内开!
Danger!Strong Current! 危险!水急浪大!
2. 提示性标识语对其交际对象起到提示或告知作用, 使交际对象根据提示的内容做出相应的安排,用途广 泛,如:“Road Closed(道路封闭)”、“Lift in Repair,Take the Stairs(电梯维修,请走楼梯)”等。
3. 限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束, 对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指 令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地 较大,语言应用直截了当,如:“Staff Only(顾客止 步)”、“Quiet(保持安静)”等。
Unit 24 标识语的翻译
单元简介
教学内容
标识语简介; 标识语的翻译方法
教学目标
了解标识语的语言特点 掌握标识语的常用翻译技巧 能够熟练地翻译各类标识语
教学重点
各种标识Байду номын сангаас翻译方法
教学难点
标识语翻译方法的运用

一 案例讨论
讨论一 请选择下列英语标识语的最佳译文。
B.公交车道
4. Approaching End of Motorway
A. 接近高速公路末端 B. 即将驶出高速
5. No Trade or Business Vehicles unless Authorized
A. 未经授权的商贸车辆禁止通行
B. 未经允许货车禁止通行
答案: B A A B B
讨论二 请将下列标识语翻译成汉语。
Keep Off the Grass! 请勿践踏草地!
请勿将头伸出窗外
Keep Head Inside Vehicle 贵重物品,请随身携带
相关文档
最新文档