从中外谚语看直译与意译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈“中外谚语的直译与意译”
作者:肇玉英
在翻译工作中,我们最常用的两种方法就是直译与意译。二者往往应用于不同的翻译场合。这一特点从中外谚语的对照中便可见一斑。下面试看两个直译的例子:
1.A fall into the pit, a gain in your wit.
译作:吃一堑,长一智。
2.Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls are
built. 译作:滴水汇大海,垒石筑高墙。
可见,所谓直译就是在对译文不产生异议的基础之上,既保持原文的内容又采用原文的表现形式,诸如原文中的比喻、形象、地方色彩等等。原文与译文表达方法如出一辙,颇有几分“原汁原味”的味道。
我们再看两则谚语:
1.Call a spade a spade.
2.Words are but mind.
初读这两则谚语,如从其英文的表面意义来理解,“称锹为锹”、“言语只不过耳边风”,读者就会产生百般不解,因此,在翻译中就不宜用直译进行处理了,而译作:“直言不讳”与“耳听为虚”。这时,如果再返回原文,就会令人恍然大悟,并领会到原文语言的精妙之处。
原来,所谓“意译”就是在忠实原文内容的前提下(这是直译、意译的共同点)不拘泥于原文的形式而按照译文的语言习惯等将原文的含义表达出来。
可以说“意译”是翻译中经过一翻“辗转”而达到与原文殊途同归的目的。
下面我们共同解析几句谚语,进一步玩味一下“直译”与“意译”的特点:
1. A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
译作:“远亲不如近邻”。谚语采用了直译的方法,其语义简单明了。
2.Blood will pay blood.
由原文的文字含义译作“以血还血”语义同样简洁。
3.Failure is the mother of success.
“失败是成功之母”这句既通俗易懂又喻义深刻的谚语早已经家喻户晓,但是恐怕很少有人注意到它是一句直译的典范。
4.Diamond cut diamond.
根据含义意译作“势均力敌”。否则,如采取直译,译作“钻石割钻石”就会令读者费解了。
5. A man may dig his grave with his teeth.
“祸从口出”。如按原文文字直接译为“一个人可以用自己的牙齿自掘坟墓”,读者肯定会大惑不解。因此,只适合译成“祸从口出”,在警醒人们注意言谈的同时,让读者领略到原文比喻的精譬之处。
6.All one’s geese are swans.
原文字面意思为“某人的鹅都是天鹅”,这显然是不符合实际的,岂不就是“自夸自赞/自吹自擂”?!因此,采用意译方法更为妥当。
综上所述,不同的文字环境需要采取不同的手段:直译或意译。翻译谚语时如此,在翻译其他内容、尤其是大篇幅的文字中更是如此。我们应根据具体的情况,选取最恰当的翻译方法和手段,从而实现翻译理论中“信”、“达”、“雅”的要求。
作者:肇玉英
单位:沈阳金杯江森自控汽车内饰件有限公司
*********************