翻译课程作业
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译课程作业
第1题 (2) 分当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。
A、At that time, we had become as close as the members of one family. We were on very intimate terms. We could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat.
B、By now, we ha d become very intimate. We made no distinction between each other’s things. We dug our chopsticks into each other’s bowls for choosing pieces of meat.
C、We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we helped ourselves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat.
第2题 (2) 分必须努力加强廉政建设。
A、Great efforts should be made to keep government clean.
B、We must strengthen the building of a clean and honest government in a great effort.
C、Great efforts should be made to strengthen the construction of clean government.
第3题 (2) 分 Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him.
A、由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。
B、他未能回答所问问题的一半,警察对他怀疑了。
C、未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他起了疑心。
第4题 (2) 分… but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted.
A、无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。
B、无奈莎吴唐老太太像体面所允许的那样快地把可怜的布里格斯打发走了。
C、但是莎吴唐老太太等到面子过得去的时候就很快的把可怜的布里格斯打发出门了。
第5题 (2) 分 War was avoided by a master stroke of statesmanship.
A、战争被高度的政治策略避免了。
B、由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。
C、战争的被避免是由于运用了高度的政治策略。
第6题 (2) 分这些工人都是篮球的热心观众。
A、These workers are avid watchers of basketball matches.
B、These workers are avid watchers of basketball.
C、These workers are warmhearted watchers of basketball.
第7题 (2) 分 She is an absolutely one-man wife.
A、她是一个绝对地只要一个男人的妻子。
B、她是一个忠实的妻子,绝对地只有一个男人。
C、她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。
第8题 (2) 分学校不会管这样的事情。
A、The school does not bother about such things.
B、The school authority will not bother about such things.
C、Such things will not be managed at this school.
第9题 (2) 分 On these pages you get the story of what happened --- and how leading Americans see the priorities now.
A、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。
B、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。
C、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。
第10题 (2) 分 A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.
A、我们不能设想有哪件事是无缘无故发生的,就像我们不能设想有那根棍子会只有一头。
B、一件无缘无故的事情是我们无法想到的,我们倒可以想到一根棍子只有一端。
C、任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。
第11题 (2) 分他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。
A、He wanted to throw up the chunk within his chest but there was no one to whom he could talk.
B、He wanted to speak out the load on his mind, he but could not find a man to whom he could talk.
C、He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself.
第12题 (2) 分她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。
A、She was always scolding her children, but they knew that her scolding might be like a knife but her heart was like beancurd.
B、She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite.
C、She was always scolding her children, but they knew that she was kindhearted while scolding.
第13题 (2) 分这具有重大的历史意义。
A、This is of historic significance.
B、This has great historic significance.
C、Its historic significance is great.
第14题 (2) 分大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。
A、Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm.
B、Around the manor stood the wretched and confused mass of thatched huts. The snowstorm was blowing violently and rattled the broken windows and doors of every house.
C、There was a wretched and confused mass of thatched huts around the manor. The snowstorm was roaring and rattling the broken windows and doors of every house.
第15题 (2) 分 There is a mixture of the tiger and the ape in his character.
A、他的性格既残暴又狡猾。
B、他的性格是老虎和猿猴的混合物。
C、他既有老虎的性格又有猿猴的性格。
第16题 (2) 分 Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news.
A、我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。
B、除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。
C、我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。
翻译题
第17题 (25) 分我们国家人民的聪明才智在过去绝大多数时间里是没人能与之匹敌的。
具有讽刺意义的是正是我们这种聪明才智却帮助了其他国家繁荣发达起来,再反过来威胁我们国家的经济和科技的发展。
从爱国心来说谁也不会对这个事实感到舒服:那些早年出国留洋学习的人现在回来了,代表外国同我们在几乎每个领域里展开激烈的竞争,并在许多情况下,打败了我们。
Our intellectual prowess over most of the period was unchallenged. It is ironic that it is just this prowess that has enabled other countries to prosper and in turn to threaten our economic and scientific growth. No one is patriotically comfortable with the fact that those who went to study overseas a few years ago now have returned to compete fiercely with us ---- and in most cases defeat us ---- in almost all fields on behalf of foreign countries.
第18题(25) 分Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand pounds a year…He was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
达西先生却立即引起了全场的注意,因为他身材魁梧,眉清目秀,举止雅,进场不到五分钟,人们便纷纷传说,他每年有一万镑收入......差不多有半个晚上,人们都艳羡不已地望着他。
后来,他的举止引起了众人的厌恶,他在人心目中的形象也就一落千丈,因为大家发现他自高自大,目中无人,不好逢迎。
这样一来,纵使他在德比郡的财产再多,也无济于事,他那副面孔总是那样讨人厌,他压根比不上他的朋友。
第19题(3) 分They killed a bottle of Kaoliang between them.
他们克服了他们之间的很多考量。
第20题(3) 分Last night I heard him driving his pigs to market.
昨晚我听他鼾声如雷。
第21题(3) 分You’re just teaching your grandmother how to suck eggs.
你只是在班门弄斧。
第22题(3) 分振兴科技和繁荣经济,必须坚持以教育为本。
The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on education
第23题(3) 分下次会议要讨论什么,你给我们吹吹风吧。
Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?
第24题(3) 分学校不会管这样的事情。
The school authority will not bother about such things.。