“目的论”视角下的中原武术文化外宣翻译研究
"信息论"视角下的嵩山少林武术文化外宣翻译策略研究

3
让 更多 的人 了解 和热 爱中原武 术 ,作 为 国际文化宣传妨 介 的英译 外宣材 料发挥 着越来 越突 出的作用 。本文将 信 息 的角 度来探 讨 嵩山少林武 术文化 外宣材 料的英译
译 者 应 将 读 者 因 素 作 为 考 虑 的 重 点 ,根 据 读 者 的 接 收 能
力 、 知 识 经 验 等 对 原 文 信 息 作 出调 整 , 通 过 音译 加 注 、 减 译 等 方 式 调 整 信 息 容 量 , 降低 阅读 噪 声 ,确 保 信 息 的 有 效 传 递 ,促 使 翻 译 活 动顺 利进 行 。 【 关键词】 信 息论 ; 外 宣 翻 译 ;策 略 【 中图分 类号l H3 1 5 . 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号 】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 4 — 0 0 1 3 — 0 2
题 , 以 期 为 日后 的外 宣 翻 译 实 践 贡 献 力 量 。
②
奥登 ( 1 9 0 7 — 1 9 7 3 ),英美诗人 ,文学家 。
参考文献
[ 1 ] B u r g e s s , An t h o n y . 9 9 No v e l s : T h e B e s t i nE n g l i s hS i n c e1 9 3 9 [ M] .
但信息在两种语言间的转化则不仅涉及双语语言能力好的译作需要译者经过相关的翻译训练在翻译不同文体的作品时借助与之相应的指导理论在翻译实践中更加需要综合运用语言和翻译知识本着尊重原著尊重目标读者的态度勤勉尽责做好翻译的本职工作
国际化视野下中国武术文本的跨文化英译研究

国际化视野下中国武术文本的跨文化英译研究1. 引言1.1 背景介绍中国武术作为中国传统文化瑰宝之一,源远流长,具有丰富的内涵和独特的魅力,在国际上也备受关注。
随着全球化进程的加速推进,中国武术在国际舞台上的影响力不断扩大,吸引着越来越多的外国人士学习和研究。
由于武术文化的特殊性和复杂性,其语言表达和词汇术语在国际化传播过程中往往会遇到诸多障碍,因此如何有效地将中国武术文本传播给世界各国的读者成为了一个亟待解决的问题。
中国武术文本作为武术精髓的载体和传承形式,承载着丰富的文化内涵和历史意义。
在国际化视野下,如何准确地翻译和传播这些武术文本,不仅需要考虑语言的准确性和流畅性,还需要兼顾文化的差异性和多样性。
对中国武术文本的跨文化英译研究具有重要的理论和实践意义,不仅有助于提升中国武术在国际上的传播效果,还有利于促进中外武术文化的交流与对话,推动武术文化的进一步发展和传承。
1.2 研究目的本研究旨在探讨国际化视野下中国武术文本的跨文化英译研究。
通过对中国武术文本特点、国际化视野下的武术翻译、文化差异带来的挑战、武术文本的跨文化翻译策略以及文本翻译案例分析等内容的深入探讨,旨在揭示中国武术文本在国际传播中的翻译现状和存在的问题,为进一步提升中国武术国际传播的质量和效果提供理论支撑和实践指导。
通过对国际化视野下中国武术文本翻译趋势和未来研究方向的探讨,旨在为相关研究领域提供新的思路和方法,推动中国武术文化在全球范围内的传播与交流,促进中华文化的国际传播和影响力的提升。
2. 正文2.1 中国武术文本的特点中国武术文本具有丰富的历史文化底蕴和特定的表现形式。
武术文本中包含了丰富的武术理论和技术知识,这些知识经过长期的积累和传承,形成了独特的体系和风格。
中国武术文本融合了道家、儒家、佛家等多种哲学思想,展现出了深厚的文化内涵和思想境界。
武术文本中还融合了中国传统医学、易经、兵学等各种元素,形成了独具特色的综合性文本体系。
中国武术国际传播的英译现状及实践路径研究

武术研究2017年7月第2卷 第7期中国武术国际传播的英译现状及实践路径研究黎在敏1 曹 云21.武汉理工大学体育部, 湖北 武汉 4300702.遵义师范学院体育学院, 贵州 遵义 563000摘 要:全球化背景下,由各种传统文化交流、融合、影响而成的中国传统武术要想成功的走进异国他乡,语言作为交流沟通的媒介必不可少,翻译的重要作用因此而凸显。
通过文献资料法、逻辑分析法、专家访谈法等方法对中国武术国际传播的英译现状以及实践路径进行研究。
认为武术英译过程中出现的用语不统一以及冗余复杂、错译、乱译、书面表达与教学用语融合现象制约了武术的对外传播,未来对武术的翻译应该实现“两条腿走路”,从书籍翻译与教学用语的规范这两方面着手进行。
关键词:中国武术 国际传播 实践路径中图分类号:G85 文献标识码:A 文章编号:2096—1839(2017)7—0057—04武术是中国传统文化中精美绝伦并且弥足珍贵的一部分,为了适应文化全球化的需要,武术必须走出去,在另一语境下获得新生,武术的对外传播的重要作用就因此而凸显。
虽然当前武术在国际上的推广取得了长足的进步,受到了外国人的热烈追捧和喜爱,但是同时也存在着问题,那就是武术身后所藏匿的广博且精深中国传统文化让武术的英译变得深奥难懂,扑朔迷离,这让武术在对外传播的过程中陷入了一个尴尬的境地,尤其是在对外教学的过程中,即使武术传播者深谙英语,但是在语言输出的过程中我们要考虑学者技能以及语言的输入情况。
因为我们在对外教学的过程中所面对的是处于异语文化的外国人,他们在学习的过程中面临的不仅是动作的输入,更有语言的输入,即使是利用他们所熟悉的母语进行教学,由错综复杂的武术语言转换而成的英语对他们来说同样是一个不小的挑战,对学习者来说是两种不同的知识。
因此,同时对两种铺面而来的知识会让外国学者应接不暇从而导致传播效果的不理想。
人们利用语言可以表达自我、增进了解、促进交流,也可以让人退避三舍,保持距离,语言在武术传播的过程中扮演着举足轻重的角色。
国际化视野下中国武术文本的跨文化英译研究

国际化视野下中国武术文本的跨文化英译研究1. 引言1.1 研究背景中国武术作为中国传统文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的内涵,在国际舞台上备受关注。
随着全球化进程的加快,中国武术的传播和交流也日益频繁,越来越多的人开始对中国武术文本的翻译和传播产生了兴趣。
由于中国武术文本深受中国特有的历史文化和哲学观念的影响,其翻译工作面临着诸多挑战。
中国武术文本的翻译不仅需要准确传达原文的意义,还需要考虑到不同文化背景之间的差异,以确保翻译结果能够被国际读者准确理解。
在国际化视野下对中国武术文本进行研究和翻译具有重要意义。
本研究旨在探讨国际化视野下中国武术文本的跨文化英译问题,研究中国武术文本翻译的方法和策略,分析翻译过程中可能遇到的挑战,并通过实际案例分析,总结武术文本英译的启示,以期为中国武术文本的国际传播提供参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的是通过对国际化视野下中国武术文本的跨文化英译进行研究,探讨武术文本翻译中存在的难点和挑战,寻找有效的翻译方法和策略。
通过分析中国武术文本在跨文化交流中的表现及其英译案例,从而探讨武术文本翻译的规律和特点,为提高中国武术文本的国际传播质量提供理论支持和实践指导。
通过对中国武术文本翻译的启示,探讨如何在跨文化交流中更好地传播中国文化和价值观,增进不同文化之间的互相理解和交流,促进文化的多元发展和共同繁荣。
最终旨在推动中国武术文本跨文化传播的研究和实践,为中国武术的世界传播做出积极贡献。
2. 正文2.1 中国武术文本的特点中国武术文本的特点包括丰富的内涵和深厚的历史背景。
武术作为中国传统文化的重要组成部分,其文本涵盖了丰富的哲学思想、武术技艺、历史传承等内容。
在武术文本中,常常融合了道家、儒家和佛家的哲学理念,强调修身养性、和谐统一、柔克刚等思想。
武术文本还包括了大量实用的武术技艺内容,如拳法、剑法、器械等,这些技艺在实践中体现了中国人的勇气、智慧和力量。
中国武术文本还注重历史传承和文化积淀。
从目的论看中国外宣材料中民俗文化翻译的原则和方法

3、语法规则:中英文的语法规则存在较大差异,如时态、语态、语气等。在 翻译过程中,译者应根据目标受众的语言习惯对原文进行调整,使译文更符合 目标受众的阅读习惯。
基于以上原则,我们可以提出以下翻译策略: 1、充分理解企业文化和目标受众,做到有的放矢,提高译文针对性。
2、语言差异,将原文的精髓融入译文,同时保持译文的流畅性和可读性。
3、在翻译过程中,可采用增译、省译、转换等技巧,确保译文的准确性和地 道性。
4、注重细节处理,如词汇的选取、语序的调整等,提高译文的品质。
总之,企业外宣资料翻译是企业对外宣传的重要环节,从翻译目的论的角度出 发,我们需要语言结构、意义表达和语法规则等方面的差异原则,并采取有效 的翻译策略来提高译文的质量和准确性。通过这样的方式,我们能够更好地满 足目标受众的需求,促进企业与潜在客户的交流与合作,实现更广阔的市场拓 展。
5、功能化翻译法
功能化翻译法强调翻译应以实现特定功能为目标,根据目标受众的需求和交际 场景选择适当的翻译方法和策略。在外宣材料中翻译民俗文化时,我们可以根 据具体情况采用不同的功能化翻译策略。例如:解释性翻译策略、重点突出策 略等。
参考内容
随着全球化的不断发展,企业对外宣传资料翻译的需求也日益增加。在跨文化 交流中,企业外宣资料翻译扮演着至关重要的角色。本次演示将从翻译目的论 的角度,探讨企业外宣资料汉英翻译的原则。
谢谢观看
准确传达民俗文化的内涵是翻译的首要任务。在翻译过程中,我们应该忠实于 原文,避免误译或漏译。对于一些具有特定文化内涵的词汇和表达,我们应尽 量使用目标受众易于理解和接受的词汇,避免生僻词汇或难以理解的表达。
2、可接受性原则
在准确传达民俗文化内涵的基础上,我们还应该考虑译文的流畅性和可接受性。 根据目标受众的语言习惯和文化背景,我们可以在保证原文意义的前提下,对 原文进行适当的调整和修饰,使其更符合目标受众的语言习惯和文化认知。
从跨文化传播视角谈中国武术的外宣翻译

第33卷第2期2019年6月开封大学学报JOURNAL OF KAIFENG UNIVERSITYVol.33No.2Jun.2019从跨文化传播视角谈中国武术的外宣翻译牛梦莹(郑州大学外语学院,河南郑州450001)摘要:改革开放40多年来,我国与其他国家和地区之间的交流合作越来越频繁。
在日益扩大的对外交流合作中,中华文化得到广泛传播。
中国武术是中华文化的一张名片,受到许多外国朋友的喜爱,国外不断出现的“功夫热”推动了中国武术的跨文化传播。
翻译承担着对外传播民族文化的使命。
我们应高度重视中国武术的外宣翻译工作,遵循武术外宣翻译的原则,突出武术外宣翻译的特点,努力提高翻译的质量和水平,以更好地传播中国武术文化。
关键词:中国武术;外宣翻译;跨文化传播中图分类号:匀315.9文献标识码:A文章编号:1008-343X(2019)02-48-05改革开放40多年来,我国与其他国家和地区之间的交流合作越来越频繁。
在日益扩大的对外交流合作中,中华文化得到广泛传播。
中国武术是中华文化的一个载体,也是中华文化的一张名片,受到许多外国朋友的喜爱,国外不断出现的“功夫热”推动了中国武术的跨文化传播。
翻译承担着对外传播民族文化的使命。
近年来,武术翻译研究逐渐兴起,并取得不少成果。
但多数研究者都是运用传统的翻译理论来探讨武术翻译,较少从武术的文化特征角度切入;并且武术的翻译标准不统一,具体的翻译策略和方法缺乏普适性。
另外,武术外宣翻译研究有限。
武术外宣翻译的主要任务是吸引目的语读者的注意力,激发其阅读兴趣,帮助他们理解中国武术,并最终使之接受中国武术。
武术外宣翻译具有自己的原则和特点。
本文以《中国日报》为研究样本,从词汇和语篇两个层面对近10年该报有关武术的新闻报道进行分析,通过翻译现象研究,探讨当前武术外宣翻译中存在的主要问题与对策袁以期从跨文化传播的角度加深人们对武术外宣翻译原则和特点的理解,为武术外宣翻译理论研究和实践操作提供支持和参考。
目的论视角下非遗外宣英译的困境和对策——以浙江省国家级非遗项目为例

目的论视角下非遗外宣英译的困境和对策——以浙江省国家
级非遗项目为例
杨晨
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()12
【摘要】本篇论文探讨了在目的论的框架下,国家级非遗项目在英文外宣中所面临的困境以及可行的对策。
本文通过选取浙江省的国家级非遗项目为案例,分析了在英文翻译过程中可能出现的文化差异、方言表达和专业术语的准确性等问题。
为了解决这些问题,论文提出了一系列对策,旨在提高非遗外宣英译的准确性和有效性,从而更好地推动国家级非遗项目在国际上的传播与交流。
【总页数】4页(P11-14)
【作者】杨晨
【作者单位】杭州电子科技大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.生态翻译学视阈下的非物质文化遗产外宣英译研究——以重庆武隆非遗外宣英译为例
2.论传播学视角下非遗外宣英译的传播策略
3.旅游营销视角下非遗旅游外宣英译研究——以山西省为例
4.生态翻译学视角下少数民族非遗的外宣翻译研究--
以畲族非遗英译为例5.生态翻译学视域下阜新非遗外宣英译研究——以阜新东蒙短调民歌英译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从描写翻译理论看中原武术文化的翻译与传播

《戏剧之家》2018年第17期 总第281期215文化天地从描写翻译理论看中原武术文化的翻译与传播孙静雨(新乡医学院三全学院外语系,河南 新乡 453000)作者简介:孙静雨(1990-),女,河南长垣人,硕士研究生,助教,研究方向:英语翻译。
【摘 要】中国武术博大精深、历史悠久,是中国优秀传统文化的重要组成部分。
武术文化源于中国,而中原武术更是远近闻名。
近年来,随着中国文化软实力的增强和对外交流的增多,武术越来越受到外国友人的青睐。
作为武术文化传播的媒介,武术翻译的研究也逐渐兴起。
本文从描写翻译理论的视角出发,旨在探索中原武术文化的翻译策略,以期对中原武术的对外传播有所帮助。
【关键词】中原武术;描写翻译;英译;对外传播中图分类号:G125 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)17-0215-02一、引言中国武术是中华人民几千年来智慧的结晶,是一种集大成的传统文化形式。
作为中原传统文化的艺术瑰宝,中原武术在国内外享誉盛名。
因此,中原武术应当在中原文化对外交流中的过程中充分发挥媒介作用。
在这一过程中,中原武术文化英译发挥着至关重要的作用。
二、描写翻译理论描写翻译理论最早始于20世纪50年代,其代表人物有霍姆斯(Holmes)、迪恩·图里(Gideon Toury)等。
1972年,霍姆斯提出了翻译的研究图谱,这标志着西方描写翻译理论的开始。
1988年,霍姆斯(Holmes,1988)发表了《翻译研究的名与实》一文,文中将翻译学分为两大类,即“纯理论”研究与应用翻译研究,而“纯理论”研究又被分为描写翻译研究与翻译理论研究。
图里对霍姆斯的理论进行了进一步的阐述。
1980年,图里(Toury , 1980)出版了专著《翻译理论探索》, 该著作标志着描写翻译学派的初步形成。
1995年,图里(Toury , 1995)在前作的基础上,进行了大量的、更为系统化的论述和思考,出版了著作《描写翻译研究及其后》。
从目的论角度看非物质文化遗产外宣翻译

从目的论角度看非物质文化遗产外宣翻译非物质文化遗产的外宣翻译是非物质文化遗产保护工作的重要组成部分,对于中国文化的传承和传播起着至关重要的作用。
本文以德国功能派目的论为翻译理论依据讨论如何应对非物质文化遗产外宣翻译中的文化差异问题,提出采用增补、删减等方法以解决翻译中的文化意义缺省和冲突。
非物质文化遗产,是类文化的重要组成部分,是人类文化晶莹的瑰宝,是人类的创造力与智慧的生动体现。
中国的“非遗”是几千年来劳动人民劳动创造的结晶,是中华民族古老的生命记忆和活态基因。
但是,伴随着文化现代化,经济全球化和现代文明的飞速发展,非物质文化遗产正面临着日益增长的冲击,许多珍贵的文化遗产正处在濒临消亡的边缘。
传承和保护非物质文化遗产成为我国政府和民间共同面临的一个非常的紧迫的任务。
加强非物质文化遗产的对外宣传的翻译工作对于中国文化的传播和非物质文化遗产的保护起着重要的作用。
本文从目的论的角度讨论非物质文化遗产外宣文本的特点和与之对应的翻译策略,以期为非物质文化遗产的宣传和保护工作做出有益的探索。
关于目的论20世纪70年代,德国一批学者提出了功能派翻译理论,而其最中心的理论主张即为目的论。
目的论与稍早时期奈达(Nida,E.A.)的“等值论”所不同之处在于,其强调译文应该在分析原文的基础上以译文预期的功能为目的,选择最佳处理方法,保证译文本身的可读性。
目的论首先由德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔(HJ.Vermeer)提出,根据弗米尔的观点有三大原则是所有翻译应该遵循的:1、目的原则(Skopos Rule),即翻译行为的目的了决定的翻译过程和翻译方法与策略的选择。
2、连贯性原则(Coherence Rule),即翻译必须与译文接受者的交际环境保持连贯与一致。
3、忠实性原则(Fidelity Rule),即翻译必须最大程度地忠实于源语文本。
非物质文化遗产外宣文本的特点1 非物质文化遗产外宣文本既包含抽象的概念又具有丰富的内涵。
中国武术文化翻译研究

中国武术文化翻译研究作者:梁雅丽来源:《拳击与格斗·下半月》2019年第03期摘要:为了提高中国武术的知名度,扩大中国武术在世界的影响力,弘扬武术文化,振奋民族精神,促进武术国际化发展,达到宣传中国武术文化的目的,本文结合中国武术的特点,从文化翻译视角出发,对当前武术翻译中存在的问题进行分析,提出了武术文化翻译的策略和标准,文章还以传神达意作为例证分析其在武术文化翻译中的应用。
关键词:中国武术文化;宣传;翻译中图分类号:G852 ; ; ; ;文献标识码:A ; ; ;文章编号:1002-7475(2019)03-132-011武术文化翻译中的问题1.1武术文化内涵宣传不到位武术翻译长期受到以技术为主和迎合国外受众思想的影响,武术的文化内涵一直被忽视,这导致武术的传播效果,尤其是武术迷人的文化内涵较少被外国人所熟悉,使得国外武术爱好者对武术的了解比较偏颇和片面。
1.2译者知识水平限制一些译者对武术文化认识模糊,在翻译中对武术文化往往语焉不详,对于武术的文化内涵、形成原因和特征等则不去深究。
一些译者由于水平有限,死译硬译、望文生义、一词多译、翻译标准缺失等问题比比皆是,不仅混淆视听,而且背离了武术的原意和内容,严重影响国外武术学习者对武术的认知和武术国际传播的效果,这一状况亟须改变。
1.3用语不统一在翻阅了几本武术术语翻译方面较全面和权威的武术词典后发现,同一个武术术语,在不同版本的武术或体育词典中,都存在不同的译法,武术术语翻译用语严重不统一。
武术术语翻译时一词多译的现象,从某种程度上体现了翻译的百花齐放及多样性,但是它却直接阻碍了武术对外传播的规范性和专业性。
外国友人在学习和了解武术时,更是摸不着头脑,体现出很大的随意性,这也间接地破坏了武术的标准化假设和发展。
2武术文化翻译对策2.1译者需要加强对武术文化内涵的认识武术是在中国传统文化的滋养和哺育中发展起来的,深受中国的哲学思想、认知方式、语言表达、审美心理等的影响。
武术术语翻译策略研究的开题报告

武术术语翻译策略研究的开题报告
一、研究背景
武术是一种具有中华文化特色的体育活动,包含了许多术语和专业名词。
由于历史、文化、地域等原因,武术术语的翻译存在较大困难,翻译错误可能导致武术文化的误解,长期来看,对武术文化的传承和推广产生不良影响。
因此,本研究旨在探讨武术术语翻译策略,提高武术术语的翻译质量,促进中华武术文化的推广和传承。
二、研究目的
本研究的目的包括以下几个方面:
1. 分析当前武术术语翻译面临的困难和问题;
2. 探索武术术语的翻译策略,制定翻译标准,提高翻译质量;
3. 探究武术文化的传承与推广的策略,推动中华武术文化的发展。
三、研究方法
本研究将采用文献资料法、专家访谈法和调查问卷法相结合的方式进行研究。
首先,对近几年关于武术术语翻译策略的文献进行综述和分析,掌握当前武术术语翻译的概况。
其次,对武术领域的专家及码头人员进行访谈,了解他们对武术术语翻译的看法和经验,并从中汲取研究启示。
最后,通过问卷调查的方式,了解公众对武术术语翻译的认知和感受,以及他们对武术文化传承与推广的期望和建议。
四、研究意义
本研究的意义在于:
1. 科学总结近年来武术术语翻译的现状和问题,为翻译质量提升提供指导;
2. 提出合理的武术术语翻译策略和标准,推广经验和积累;
3. 推动中华武术文化的传承和发展,拓宽中华文化的国际影响力,增强文化自信心。
少林武术外宣翻译研究

“ 天下功夫 出少林 ” ,少林武术作为中原武术和 中华武术 的 集大成者 ,蕴藏着丰富而深广的中国文化精粹。因此 ,少林武术 的对 外宣传对 于 向世界传播 中原文化和 中国文化 有着重要 的意 义 。武术语 言的翻译 质量对 少林武 术产业 的国际发展 ,中原文 化 乃至 中国文化 的对外传播有直接影响 。 在这种大背景下 ,少林武 术翻译获得 了长足发展 ,但是仍旧存在 不少亟待解 决的问题 。本 文 以胡庚 申的 “ 翻译适应选择论 ”为视角 ,着力解决少林武术外 宣 翻 译 中 一词 多义 、错 译 、死 译 等 现 象 。 二 、 翻译 适应 选择 论 ‘ 胡庚 申提 出的 “ 翻译适应选择论 ” ,以达 尔文 的 “自然选择 ” 理论为基础,认为译者应根据翻译 生态环境 ( 指原文 、原语和译 者所呈现的世界,即语言 、交际、文化、社会 、作者、读者及委 托者等互联互动 的整体 ) ,达到翻译原则和方法的最佳适应和实 现优化选择 。概括到其具体翻译方法 ,简略地概括为 “ 三维 ”转 换,即在 “ 多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于 语言维、文化维和交际维 的适应性选择转换【 2 J 。并且指 出最佳的翻 译就是 “ 整合适应选择度 ”最高的翻译 。从中我们可 以得出:翻译 是一种复杂的活动 , 需要满足主观世 界 ( 比如译者) 和客观世界 ( 比 如翻译材料和对象 ) 等多方面和 多维度的条件和要求。 外宣翻译的 性质加深 了这种复杂性。 外宣翻译是翻译 的一种特殊形式,指在全 球化背景下以让世界了解 中国为 目的,以汉语 为信息源 ,以英语等 外国语为信息载体 ,以各种媒体为渠道 ,以外 国民众 ( 包括境内的 各类外籍人士 ) 为主要传播对象的交际活动 。 【 3 翻译适应选择论 ” 为解决外宣翻译中错综复杂的现象 ,提供了理论依据 ,使译者能 够发挥其主导作用,根据翻译的 目的和用途,做到多维适应和重 点的三维转换。 三 、少 林 武 术 外 宣 翻 译 现 状 自上世纪 9 O年代,少林 武术 文化包括在 内的中华武术文化 对外传播速度迅猛, 这其 中有武术表演 , 武术 比赛 , 武术交流等 。 武术英译工作也相得益彰地的开展起 来,各种武术英译书籍,影 像制 品,宣传资料层 出不穷 ,加快了武术文化对外宣传力度 。但 是, 外宣翻译 中的弊端和 问题也 凸显 出来, 大致归纳起 来有三点: ( 一 )一 词 多 译 由于缺乏统一 的标准 , 再加上历史变迁 等各 种因素, 光是“ 少 林 拳 ”一词 就有多种译法 。如 :“ S i l L u m” 、“ S h a o l l i n Q u a n ” 、 “ S h a o l i n B o x i n g ” 和 “ S h a o l i n - s t y l e T r a i n i n g ”等 。 ( 二)死译 、硬译 少 林武术套 路禅宗色彩浓 厚 ,这就 需要译者 既掌握专业 知 识, 又具备双语文化转换的能力。 但事实并非如此, 看 以下翻译 : “ L o o k a t t h e s k y a n d g r e e t B u d d a ”( 观 天礼 佛 ) 。
从功能派理论视角看太极拳武术文化的外宣翻译

、பைடு நூலகம்
德 国功 能派 理论 简 介 与太 极 拳 武 术 文化 的
文本 特点
2 0世 纪 7 O年 代 诞 生 了翻 译 理 论 的功 能 论 , 这
一
情况 转 向全面介 绍 中 国优 秀传统 文化 上去 。 中国武 术要 想在 世界上 立 足 , 让 世界 了解 中国武 术 和 其所 包含 的文 化底 蕴 , 急需 一 种 高 质 量 的外 宣 翻译 。武
2 0 1 3年 4月
第2 7卷 第 2期
新 乡学 院学报 ( 社会科学版 )
J o u na r l o f X i n x i a n g U n i v e r s i t y ( S o c i  ̄S c i e n c e E d i t i o n )
Ap r . 2 01 3 V0 1 . 2 7 No . 2
成为 太极拳 翻译 过程 中的重点 和难 点 。本 文试 图从 德 国功能派 翻译 理论 的角度来 探讨 太极拳 武术 文化 的外 宣翻译 问题 , 以期 能 在 一 定程 度 上 提 高其 翻 译 质量 , 让 国外 广 大 的武术 爱 好 者更 好 地 理解 和喜 欢 太极 拳这一 中原传 统武 术文化 。
一
界各地都有学习练习它的群体 , 但是对 于大多数英
语 国家 的人 来说 , 要 越 过语 言 和 文 化 的双 重 障 碍 去 领 略太极 文化 的精 髓 , 难 于 上 青 天 。随着 中 国经 济 实力 的快 速上升 和 国际地 位 的 不 断提 升 , 翻译 的任
务也 应随 之发 生转 变 , 应 由简 单 地 介 绍 中 国 的基本
素 。太极拳武术文化翻译作为一种复合型文本 , 除了要介绍相 关的招式 与套路外 , 更重要 的是要传 播其本 身所蕴 含 的中华传统文化 。 目前 , 太极拳外宣 翻译所 面临的主要 问题包括东西方文化差异 、 武 医哲相互 交融 、 无 对等的 自
传承少林文化 外译功夫内涵——记河南首届武术文化外译与国际传

38禅武少林精论传承少林文化 外译功夫内涵——记河南首届武术文化外译与国际传播高峰论坛文/焦丹 赵志男(河南工业大学)平定战乱等,均有少林僧兵参战,为少林武术闻名于世奠定基础。
少林武术出自佛门,“慈悲为怀”“不杀生”为少林武术塑造了匡扶正义、除恶扬善的形象,树立了良好的口碑。
李印东也提到少林武术内容广博,与哲学、宗教、中医、文学、体育、教育、艺术和军事等息息相关,在当代具有文化价值、教育价值、娱乐价值、体育功能以及防卫功能等。
根据2019年国务院办公厅《体育强国建设纲要》、2017年《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》提出的全面复兴传统文化要求,以及2016年《“健康中国2030”规划纲要》,发展传播武术文化,既符合国家“体育强国战略”,对复兴传统文化具有实际意义,也响应了“健康中国2030”的号召。
2.少林武术文化在国际上的形象首屈一指2018年5月至7月,当代中国与世界研究院(原中国外文出版发行事业局对外传播研究中心)与凯度集团(Kantar)合作开展了第6次中国国家形象全球调查(2018)。
中国外文出版发行事业局原副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅介绍,此次调查在全球22个国家开展,涵盖亚洲(中国、日本、韩国、印度、印度尼西亚、中国武术,旧称“国术”,亦称“武艺”,是中华民族自古代传承发展而来的个人防卫格斗术。
引言2019年11月29日,河南省少林功夫外译研究中心揭牌仪式暨河南省首届武术文化外译与国际传播高峰论坛在河南郑州召开,此次高峰论坛由河南工业大学外语学院主办。
少林文化是历史积淀形成的多元文化,是中华民族的瑰宝,更是全人类共有的丰富遗产,将其传承下去、传播开来,是河南人义不容辞的责任。
在此过程中,翻译是国际交往、区域交往的重要桥梁,河南省少林功夫外译研究中心的成立,也是推动少林功夫外译与跨文化研究、助推中原文化走向世界的重要举措。
武术界、传播界、翻译界学者们共襄盛事,此次高峰论坛通过跨文化、多学科的融合交叉,针对“少林武术文化内涵挖掘与研究”“少林武术文化与国际形象研究”“少林武术文化国际传播研究”和“少林武术文化跨文化传播研究”等议题,进行了观点争鸣和思想碰撞。
目的论视角下太极拳特色词汇的翻译

目的论视角下太极拳特色词汇的翻译作者:赵梅鹃伍西安来源:《搏击·武术科学》2015年第03期摘要:文章从翻译目的论的视角出发,分析和探究太极拳特色词汇的翻译现状及翻译方法。
太极拳具有深厚的文化底蕴,在翻译时应以传播拳法技巧和文化信息的目的为最高原则,灵活选用音译、音译加注释、直译和意译等翻译方法,弘扬民族文化特色,促进文化交流。
关键词:目的论太极拳特色词汇翻译文化中图分类号:G85文献标识码:A文章编号:1004-5643(2015)03-0024-031 引言太极拳是中国武术的精品,是中华民族传统文化的瑰宝。
2008年,太极拳在第29届夏季奥林匹克运动会开幕式上的表演震惊全世界,并引发风靡全球的“太极热”。
目前太极拳已传播到150多个同家和地区,全世界太极拳练习者达1.5亿人,80多个同家和地区建立了太极拳组织。
随着频繁的对外交流活动,太极拳同际化的步伐在加快,越来越多的外国人希望在更广、更深的层次上了解太极拳。
然而,向拥有不同同际文化背景的学习者介绍太极拳拳法及其承载的传统文化,并非易事。
若只流于浅层的语言转换,往往词不达意,寓意顿失,翻泽效果较差。
如何做好太极拳文化特色词翻译已经成为广大武术译者普遍关注的一个问题。
对译者而言,不仅要具备一定的中英文功底,还要具备与太极拳有关的专业知识,并且要以一定的翻译理沦为指导,才能避免翻译的盲目性。
本文拟从德同功能学派的目的论角度出发,探讨太极拳文化特色词汇的翻译。
2 太极拳翻译的研究现状笔者在中国期刊全文数据库和中文期刊全文数据库(维普)中,输入关键词“太极拳”进行不限年限检索,有关太极拳的论文有四千多篇,而涉及太极拳翻译的论文仅有十余篇,且大都局限于对英译现状及英译原则。
为了进一步说明问题,笔者通过国家图书馆就太极拳相关著作进行检索。
键入“太极拳”为关键词,数据显示有一千一百本太极拳专著,其中英译本七十四本。
笔者还发现,若把关键词分别换为“TaijiQuan”、“Taijiquan”、“Taichi”“TaiChiChuan”所搜出来的译本数目都是不一样的。
中原武术文化对外推广模式研究

中原武术文化对外推广模式研究【摘要】随着文化全球化进程的不断深入,中原武术文化立足河南,走出国门,越来越被外国民众接受和喜欢,中原武术文化在对外传播的过程中存在不少弊端。
本文旨在发掘中原武术文化对外传播过程中出现的问题,探讨对外传播原则和策略,拟构建更加合理、科学和系统的推广模式。
【关键词】中原武术;弊端和问题;推广模式引言中原武术文化是中原文化的重要组成部分,是国内外民众了解中原风土人情的窗口,对于提升河南形象、促进经济发展乃至国家软实力有重要价值,然而在中原武术文化的对外宣传过程中存在主客观多方问题,严重影响了传播的效度和广度。
构建科学的对外推广模式,引导武校朝健康方向发展,注重对外教练员素质培养,探索开拓现代化传播途径和加强外宣翻译等有助于纠正现有传播模式中的弊端,有提升河南武术文化产业名牌连锁效应的实际意义和丰富武术文化研究的理论意义。
1中原武术文化对外传播存在的问题随着文化全球化进程的不断深入,中西方文化交流日益增多。
武术表演、武术文化旅游、武术文化节等活动不断涌现,这有助于加强中西方文化交流,促进包括中原武术文化在内的中国传统文化在海外的传播。
虽然中原武术文化的对外交流和推广已经达到了空前繁荣阶段,但是仍然存在以下问题:1)对外宣传机制落后。
尽管中原武术文化对外传播活动蓬勃发展,但是缺乏规范、科学的行政管理和监管。
具体表现在,对外宣传工作实效性不强,时间和地域衔接缺乏统一调配;具体运作机制结构不合理,现实发展和计划目标差距大;管理者观念滞后,缺乏创新理念。
2)国际发展不均衡。
对外教练员受自身素质限制,导致各国习练者对中原武术文化内涵存在严重的“误读”现象,对外推广的过程中表现出技击单一性和文化内涵的表层片面特征;在技术层面,表现在对于包括少林拳在内的多种武术套路习练方法的不合理性。
3)研究成果匮乏,并且有偏重现象。
尽管随着对外宣传步伐的加快,越来越多的学者集思广益,研究成果纷呈,但是,笔者通过搜索CNKI和国家图书馆,发现理论研究明显滞后实际发展。
浅谈太极文化外宣翻译的问题与策略

浅谈太极文化外宣翻译的问题与策略作者:赵妍艳来源:《校园英语》 2019年第27期【摘要】名享国际的太极拳是太极文化的精髓,而太极文化则是中华民族传统文化精髓之一。
太极文化的外宣翻译则被公认为是一项艰巨工程,它不仅要求译者夯实的译功,还要译者深入理解太极文化的内涵。
而纵观以往太极拳相关书籍的英译本并对各译本进行研究总结发现其英译本存在诸多问题。
本文就太极文化外宣翻译的问题提出了相关的对策,如音译或中英夹杂法,直译加注法,意译加文化阐释法。
【关键词】太极拳;英译;对策【作者简介】赵妍艳(1988.09-),女,河南郑州人,郑州工业应用技术学院外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译与教学,翻译理论与实践教学,大学英语教学。
一、太极拳的起源与特点中华文化历史上下五千年源远流长,其中武术文化也备受到国内外推崇。
太极拳,一种柔性武术,发展至今也已有三百多年的历史。
其最早见载于王宗岳编著的《太极拳论》。
说起太极拳法的起源,传闻各异。
目前大家普遍认为其发起地是在河南温县陈家沟,创始人为陈王廷。
太极拳的功效不止在于防身,它可用于强健身体,预防及治疗疾病,还能延年益寿。
除此之外,太极拳也逐渐成了一种武术文化,竞技项目,可供娱乐表演。
由此可见,拳技只是太极拳的皮肉,太极文化才是太极拳法的灵魂。
太极拳是中华民族的伟大发明,它独有的社会效应,深厚的文化底蕴备受关注。
在经济全球化的国际大环境下,中国武术太极拳的踪迹已遍布全球多个国家和不同地区s。
在焦作地区定期召开的“中国焦作国际太极拳交流大赛”,更是在世界范围内弘扬了太极文化,促进了世界文化的大融合与发展。
将太极拳介绍给更多的外国友人,将中国武术文化推向世界大舞台是译者的责任之一。
汉英翻译成为太极拳对外传播的重要组成部分,但是太极拳的英译难度很大,对译者要求很高。
翻译是戴着镣铐跳舞,这就要求译者要充分了解太极拳法及其内涵,更要熟悉中英文化,考虑译文受众的接受度。
二、相关书籍介绍及英译文本的现状目前,体育类书籍中,有关太极拳的书占据相当大一部分,主要有以下三类书籍。
功能目的论视角下中国民俗文化外宣翻译策略

功能目的论视角下中国民俗文化外宣翻译策略目录一、内容描述 (3)1.1 研究背景与意义 (4)1.2 研究目的与方法 (5)1.3 论文结构安排 (6)二、功能目的论概述 (6)2.1 功能目的论的定义与核心观点 (7)2.2 功能目的论在外宣翻译中的应用 (9)2.3 中国民俗文化外宣翻译的特点与挑战 (10)三、中国民俗文化外宣翻译策略 (11)3.1 信息功能策略 (13)3.1.1 信息传递的准确性 (14)3.1.2 信息传递的可接受性 (15)3.2 教育功能策略 (16)3.2.1 文化传承与教育普及 (18)3.2.2 文化价值观的传播 (19)3.3 社会功能策略 (20)3.3.1 增进文化交流与理解 (21)3.3.2 弘扬民族精神与文化自信 (22)四、案例分析 (23)4.1 成功案例介绍 (24)4.1.1 案例一 (25)4.1.2 案例二 (26)4.2 失败案例分析 (27)4.2.1 案例一 (29)4.2.2 案例二 (30)五、策略实施与效果评估 (31)5.1 翻译策略的实施步骤 (33)5.1.1 译前准备 (34)5.1.2 翻译过程 (35)5.1.3 翻译后编辑与润色 (36)5.2 效果评估方法与指标体系构建 (37)5.2.1 评估方法选择 (38)5.2.2 指标体系构建原则 (39)5.2.3 指标体系具体内容 (40)六、结论与展望 (42)6.1 研究结论总结 (43)6.2 研究不足与局限分析 (44)6.3 对未来研究的展望 (45)一、内容描述功能目的论概述:介绍功能目的论的核心理念及其在外宣翻译中的应用价值。
阐述翻译的目的和功能在于实现跨文化交流,推动不同文化间的相互理解。
中国民俗文化特点:分析中国民俗文化的独特性和复杂性,包括民间传说、节日习俗、民间艺术等方面的特点。
强调这些文化元素在对外宣传中的重要意义。
外宣翻译策略:探讨在功能目的论指导下,如何制定有效的中国民俗文化外宣翻译策略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对 泽文读者负责。 根据她的观点 , 处于特定语境 的原 文有些成分可 以“ 留” 有些则可 以或必须根据译 保 ,
语 语 境进 行 调整 , 至 “ 写 ” 甚 改 。
多 。但是 在 《 柯克 斯 C B ID英语 词典 》 中对 O UL
术文 化外 宣 的英译 ,期 望从 中归纳 出一 些 可行 的翻
译策略以指导外宣翻译 的实践从而提升 日后的翻译
质量 。
上发 展 了功 能 翻 泽理论 , 出 了“ 能 加 忠诚 ” 提 功 的观
点, 并对翻译给出如下定义: 翻译是发挥某种功能 的 创作性译语文本 。它与其原语文本保持的联系将根 据译文预期或所要求的功能得以具体化。因为每种
翻译 策 略必须 根 据 翻译 目的来确 定 。【 来 , j 后 赖斯 的
学 生 诺 德 考虑并
于中原武术文化是和其他文化形态 ,例 如哲学 、 宗 教、 医学 、 兵学等的融合 , 其外宣英译 的工作并不简
单。 因此 , 文将 从功 能 目的论 的角度来 探 讨 中原武 本
兼顾 : 一要兼顾 受众者的接受度 ; 二要兼顾 中原文化的传播 。在翻译策略上可在诺德 目的论的“ 工具性翻译”
和“ 文献 性翻译 ” 参照 下采取 一 系列例 如 音译 、 音译加 注 、 直译 、 意译 、 增删 法 等翻译 技巧 。 [ 关键 词 ]中原武 术 文化 ;目的论 ;外 宣翻 译 ; 策略 [ 中图分 类号 ] 3 59 H 1. [ 献标 识码 ]A 文
一
、
引言
功能 目的论兴起于 2 世纪 8 年代左右,代表 0 O
人 物有 卡 塔琳 娜 ・ 赖斯 , 汉斯 ・ 弗米 尔 和克里 斯 汀 ・ 诺 德 。 斯 根据 布勒 的语 言功 能论 , 赖 把文本 类 型分 成 三
在 20 06年 国务 院批 准 文 化 部 确定 的第 一 批 国
家级非物质文化遗产名录中 , 属于 中原传统特色文 化系列的少林武术和陈氏太极拳被列人其中。中原
种: 信息型 、 表情型和操作型 , 并认为翻译方法因文 本类型 的不 同而不同。由于以前人们总是按照对等
武术历史悠久 , 博大精深 ,天下功夫 出少林 ” “ 更是体
现出中原武术在中国文化中的重要地位。随着我国 国际文化交流的日益频繁 ,作为 中华文化之瑰宝的
【 章编 号]17 — 0 X 2 1 ) - 0 5 0 文 6 1 8 2 (0 0 0 8 - 3 14
“ 的 视角下的中原武术文化外宣翻译研究 目 论”
苏 莹
( 阳师 范学 院外 国语 学院 , 河 南 安 阳 安 4 50 ) 5 00
[ 摘 要] 作为中华民族文化之瑰 宝的 中原武术文化 内涵丰 富, 史悠久, 历 其外 宣材料的英译工作也 日 益得到关注。本文着力从功能 目 的论 的角度来探讨 中原武术文化的外宣翻译,认为好的翻译应该做到两个
程 的最 主要 因素是整 体 翻译行 为 的 目的 , 目的决 定 “ 手 段 ” 而决 定 翻 译 目的 的最重 要 因素 之 一就 是 受 。
解、 认识和热爱中原武术 , 作为国际文化宣传重要平 台的外宣材料英译发挥着越来越突出的作用。但由
众——译者心 目中的接受者。 因此翻译是在“ 标语 目 情景 中为某种 目的及 目的受众而生产的文本” 而翻 , 译行为所要达到的 目的决定整个翻译行为 的过程 ,
说 、阴阳说 、天人合一等等都刻有民族文化特色符 号, 因此 , 在翻译诸如此类信息的时候就应该多考虑
保 留原 文 的异 质 特 色 。 目前 各种 外宣 材料 甚 至辞 典 , 著 作 和学 术 文章 中有 关 “ 术 ” 翻 译就 有 很 多种 , 武 的 其 中 以 “ at l r ” “ su 、K nf” 现 者 居 m ra at 、Wuh ” “ ogu 出 i s
,
。
2 1 . .0 0 82 1
XU E8A o
国圈豳目
苏 莹 “的 ’角 的 原 术 化 宣 译 究 一 目 论’ 下 中 武 文 外 翻 研 视
第4 期
文化都有 自己独特 的习惯 、 规范和常规 , 译应使由 翻 于客观存在的语言文化 障碍无法进行的交际行为得
以顺 利 进行 。} 德强 调 了原 文 和 泽文 之 间要 有一 2 ] 诺 定 的联 系 , 者在 翻译 过程 中既要 尊重 原 作者 , 译 也要
中原 武 术文化 受 到越来 越多 外 国游客 的青 睐 。如何 让 中原武 术文 化更 加发 扬光 大 ,让世 界上 更 多人 了
的标准 , 而如今翻译 的功能应优先于对等论的标准 ,
因此她 的文本类 型理论颇具里程碑意义 。 之后 , 弗米 尔提出 目的论 (kps, S oo 其核心概念是 : ) 决定翻译过
二、 功能 目的论与中原武术文化外 宣翻译
1 能 目的论 的简介 . 功
★[ 收稿 日期 ] 0 1 0 — 6 2 1 - 5 1 [ 作者简介 ] 苏 莹(9 1 )女 , 18 一 , 河南安阳人 , 安阳师范学院外围语学院教师 , 助教 硕士 , 研究方 向: 翻译理论与实践 , 英语教学。 [ 基金项 目] 河南省教育厅人文社科研究项 目: 目的论 ” “ 观照下的中原武术文化外宣 翻译 问题 与策略研究 ( 编号 :0 0 G 一 0 ) 2 1一 H 1 3
2 1 年第 4 0 1 期 安徽 电子 信 息 职业 技 术 学 院学 报 N .21 o 0 4 1 第 1卷( O 总第 5 期)JRL A U O T ACL E COC IO A NENO ee l : o 5 O N O N IC I L LGO LTNS NR T H LYG nr UA F H A N E F ER I& FM I T OG V O O E O C a l :