西方当代翻译思想与流派II

合集下载

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论


威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。


德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。

纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。

翻译理论研究之四――当代西方翻译理论流派评述翻译科学派讲诉PPT课件

翻译理论研究之四――当代西方翻译理论流派评述翻译科学派讲诉PPT课件
• 乔ห้องสมุดไป่ตู้斯基认为:
语言学理论着眼于理想的说话者——听话者。他精通这种语言而 且不受与语法无关的种种条件的影响,如记忆限度、注意分散、兴趣 转移和实际运用语言时所犯的错误。 (Chomsky,1965:3—4)
• 而且,乔姆斯基将说话主体(speaking subject)理想化,赋予其创造 性使用语言的特别能力。在理想化过程中,一些错误、意外及口误等 均被排除在乔姆斯基的模式之外,但是福科认为这些因素对于了解说 话主体及其内在性质具有和“正确的”表达同样的重要性。
• 因此,乔姆斯基的理论中有两种运动存在——通过短语结构规则从基 础到深层结构,然后通过转换规则从深层结构到表层结构。
• 乔姆斯基认为短语结构规则反映了人脑内在的无意识的活动,深层结 构决定句子内在的意义,表层结构则决定句子的发音。
6
• 许多人就乔姆斯基对人脑结构及其如何“获得”语言的看法从哲学上 提出了反对意见,批评乔姆斯基关于语言结构的证据并不是以实际存 在的语言(人们在社会环境中实际如何使用语言)为根据的,而是基 于那些只有在理想状态下才能找到的句子。
• 从历史发展来看,翻译科学派是对施莱尔马赫、洪堡等语言学和翻译观 的批判继承,但从更直接的原因看,则是对翻译培训派重实践、强调译 作品味与文学价值、注重美学经验而缺少系统化理论的反拨。
• 很显然,翻译需要更加系统化的理论来指导,而语言学的发展和所取得 的成果为翻译理论开辟了新的研究途径。Halliday的系统功能语法、 Bloomfield的结构语言学和Chomsky的转换生成语法、深层结构/表层结 构的转换规则等为翻译科学派提供了理论根据。
• 奈达简化了乔姆斯基的这一模式,只借用了后两部分来强化自己的理 论。
4
• 乔姆斯基与奈达的理论各自有着不同的发展动因与研究内容。 • 乔姆斯基的语言学探索人脑的结构,讨论语法的普遍规则及普遍词汇

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家评述当代西方翻译理论流派评述一、美国翻译培训派1策德内斯:创立培训班的前提、2里查兹:翻译的理论基础、3庞德:细节翻译理论、4威尔:翻译的矛盾;二、翻译科学派1乔姆斯基:语言的“内在”结构、2奈达:翻译中的生成语法、3威尔斯:翻译的科学、4德国翻译理论的发展趋势;三、早期翻译研究派1俄国形式主义的影响2利维.米科和波波维奇3霍姆斯4勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;四、多元体系派1传统语言学和文学界限的瓦解、2通加诺夫:文学的演变、3佐哈尔:系统内部文学的联系、4图里:目标系统;五、解构主义派:1福科:解构原文、2海德格尔:重新认识命名、3德里达:系统的解构主义理论4解构主义理论的影响5解构与创译当代西方翻译理论家评述1奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、2卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、3威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、4纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、5斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、6巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、7费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、8穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、9塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。

另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、L。

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’ 展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。

典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。

2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。

奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。

奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。

纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。

3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。

今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。

House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和 Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译科学派

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译科学派

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译
科学派
中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一个重要流派,主要关注翻译的科学性和规范性。

该流派强调翻译是一种科学的活动,需要通过系统的方法和理论来进行研究和实践。

中文翻译科学派的主要代表人物有吴立言、邱立本、孙振威、韦沛然等。

他们在研究中文翻译理论方面,采取了基于现代语言学和翻译学的方法,强调翻译必须建立在对原文和译文语言本质的准确理解基础上。

中文翻译科学派的研究重点包括翻译的原则、策略、方法和技巧等方面。

他们认为翻译必须遵循一定的原则,如忠实原文、准确传达信息、灵活运用语言等。

此外,他们还注重研究翻译的具体方法和技巧,如句法结构分析、语义转换、文化背景的考虑等。

中文翻译科学派的研究成果为当代中文翻译理论的发展做出了重要贡献。

他们的研究方法和理论对翻译教学和实践也具有指导作用。

同时,中文翻译科学派的研究还促进了中西方翻译理论交流和学科建设的发展。

总之,中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一支重要流派,以科学性和规范性为特点。

他们的研究对中文翻译的理论和实践具有重要的指导意义。

12 第二编 当代西方译论 1西方翻译学流派

12 第二编  当代西方译论 1西方翻译学流派

我们介绍11个学派:
▪ 1。 语言学派 ▪ 现代翻译理论是从语言学派开始的,兴起于5、
60年代,以结构主义语言学和转换-生成语法 对语言结构所做的严密分析为基础,研究原语 和译语之间在词法和句法上的一系列对应和转 换规则,追求原文和译文的等值,主要代表人 物有英国的卡特福德(John Catford)、早年的 奈达(Eugene A. Nida)和德国的威尔斯 (Wolfram Wilss).
本,相信某种“深层结构”一定存在在源本里;其二、 如果说文艺学派过于强调翻译中的“创 造性”从而造
成了译本的不确定性,则语言学派总相信存在着一个确 定不变的内核,翻译家 和评论家只要努力一定能够找
到.这就把翻译变成了一种理想主义;其三,如果说文 艺学派实际上没有什么理论,那现在语言学派提出的理 论也未免过于单调,说到底不过是个等值理理论,包括 Catford也是如此.只不过Nida从传教士的角度出发, 强调上帝的意思一定要正确无误地传达给说各种语言的 信徒,因而强调效果,提出了个“动态对等”或“等效 翻译”原理,而Catford更强调功能对等。Wilss的“受 者等值”(Reception Equivalence)与二者其实也差不多
translation studies.
▪ 继Holmes之后,1978年, Andre Lefevere建议学术 界将Translation Studies 作为翻译学科的正式名称 (Lefevere 1978)。1980年,Susan Bassnett 出版了第 一本以‘翻译学’为名的学术著作。Gideon Toury早在 1981年就已采用这一名称,1989年更把他和Jose Lambert创刊主编的专业学术杂志《Target》的副标题 定为 “International Journal of Translation Studies”.从 此,这一名称基本上为学术界所接受。

西方翻译理论流派 ppt课件

西方翻译理论流派 ppt课件
二、弗米尔(Vermeer):目的论 skopos theory 1、三个法则:目的法则、连贯法则、忠实性法则。 2、以行为理论为基础,提出“翻译行为”概念。 3、所有翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到
的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 三、诺德(Nord) 1、功能加忠诚理论。 2、将翻译分为工具性翻译和文献型翻译,前者指翻译作为译
入语文化新的交际行为中的独立信息传递工具,后者指翻 译作为原文作者和原文接受者在源语文化交际中的文献。
西方翻译理论流派
22
翻译研究学派
主要代表 • 早期翻译研究学派与霍姆斯 • 多元系统学派与埃文-佐哈尔 • 描写学派与图里 • 文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特 • 女权主义、食人主义和后殖民主义
西方翻译理论流派
西方翻译理论流派
12
布拉格学派与雅各布森
2、翻译三分法:语内、语际、符际。 3、对于词义的理解取决于翻译。在语言学习和语言理解过
程中,翻译起着决定性作用。 4、首次提出对等概念,准确的翻译取决于信息对称。翻译
所涉及的是两种不同语符中的对等信息。 5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不
西方翻译理论流派
6
3、哲罗姆(Jerome) • 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了
翻译理论和切实可行的翻译原则: • 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,
圣经用直译”。
西方翻译理论流派
7
4、德莱顿(John Dryden 1631-1700 ) ◆ 明确提出翻译是一门艺术。 ◆ 译者必须考虑译文的读者和对象。 ◆ 将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译
西方翻译理论流派
24

西方当代翻译思想与流派(II)知识讲解共51页

西方当代翻译思想与流派(II)知识讲解共51页
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
Hale Waihona Puke 43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
西方当代翻译思想与流派(II)知识讲解
21、静念园林好,人间良可辞。 22、步步寻往迹,有处特依依。 23、望云惭高鸟,临木愧游鱼。 24、结庐在人境,而无车马喧;问君 何能尔 ?心远 地自偏 。 25、人生归有道,衣食固其端。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家评述当代西方翻译理论流派评述一、美国翻译培训派1策德内斯:创立培训班的前提、2里查兹:翻译的理论基础、3庞德:细节翻译理论、4威尔:翻译的矛盾;二、翻译科学派1乔姆斯基:语言的“内在”结构、2奈达:翻译中的生成语法、3威尔斯:翻译的科学、4德国翻译理论的发展趋势;三、早期翻译研究派1俄国形式主义的影响2利维.米科和波波维奇3霍姆斯4勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;四、多元体系派1传统语言学和文学界限的瓦解、2通加诺夫:文学的演变、3佐哈尔:系统内部文学的联系、4图里:目标系统;五、解构主义派:1福科:解构原文、2海德格尔:重新认识命名、3德里达:系统的解构主义理论4解构主义理论的影响5解构与创译当代西方翻译理论家评述1奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、2卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、3威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、4纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、5斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、6巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、7费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、8穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、9塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。

另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、L。

西方当代翻译思想与流派(II)

西方当代翻译思想与流派(II)

翻译学
1. 纯理论翻译研究
1) 描述翻译学/翻译描述
面向产品的研究 面向功能的研究 面向过程的研究
2) 理论翻译研究/翻译理论
特定媒介理论 特定区域理论 特定层次理论 特定文类(或语类的)理论 特定时代理论 特定问题理论
2. 应用翻译研究
1) 译员培训 2) 翻译辅助工具 3) 翻译批评
描述翻译研究包括: 1. 产品导向的描述翻译研究(product-oriented DTS)探讨已经存在的 翻译作品。它可以对单个的原语文本—目的语文本配对进行描述或 分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较 分析。这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨 某一特定时期、某种语言或某种文本类型的翻译。大规模的研究可 以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定 的时间点火时间段)。 2. 功能导向的描述翻译研究(function-oriented DTS)指的是“在接 受语的社会文化背景之下描述翻译的功能:这是对背景而不是对文 本的一个研究”。可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译, 产生了何种影响。这一领域,霍尔姆斯称之为“社会翻译研究”, 今天更多地 称之为“文化导向的翻译研究”(cultural studiesoriented DTS)。 3. 过程导向的描述翻译研究(process-oriented DTS)和翻译的心理 学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。虽然后来有 些研究者在朗声思维(think-aloud protocols,译者在翻译时将他们 的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一 些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。
5、文化学派翻译理论

“描述翻译研究”(descriptive translation studies)/“规 定翻译研究”(prescriptive translation studies)

当代西方翻译理论(二)

当代西方翻译理论(二)

功能学派
凯瑟琳娜·莱斯——类型、题材及文本个性 汉斯·弗米尔——翻译行为的目的和委任 克里斯汀娜·诺德——目的、忠诚及惯例
文化学派
詹姆斯·霍尔姆斯——翻译学的名与实 伊塔玛·埃文·佐哈——翻译文学与文学多元系统 吉迪恩·图里——描述性翻译研究理论 安德烈·勒菲弗尔——文本、系统、折射(文学) 苏珊·巴斯奈特——文化研究的翻译转向 西奥·赫斯曼——翻译研究及新范式
当代西方翻译理论
语言学派
罗曼·雅克布逊——论翻译的语言学问题 彼得·纽马克——语意翻译与交际翻译 约翰·卡特福德——论翻译转换 尤金·奈达——论对等原则 巴兹尔·哈蒂姆——互文介入 玛丽·斯奈尔——翻译:跨文化活动
阐学派
乔治·斯坦纳——阐释的步骤 安托瓦纳·贝尔曼——翻译及对异的考验
道格拉斯·罗宾逊——后殖民与翻译研究 特佳斯维妮尼南贾纳——翻译的定位 盖亚特里·斯皮瓦克——翻译的政治 埃尔斯·维埃拉——超越性创造诗学
苏东学派
安德烈·费奥多罗夫——翻译理论的任务 吉维·加切奇拉泽——文学翻译中的创造 吉里·列维——翻译是选择性过程 安娜·丽洛娃——翻译研究的范畴
解构学派
瓦尔特·本雅明——译者的任务 雅克·德里达——巴别塔之旅 保罗·德曼——评本雅明 劳伦斯·韦努蒂——文化身份的塑造
女性主义
雪莉·西蒙——翻译理论中的性别化立场 劳丽·钱伯伦——性别与翻译的隐喻 巴巴拉·格达德——女性主义话语 冯·弗罗托——女性主义翻译理论批评
后殖民主义

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’ 展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。

典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。

2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。

奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。

奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。

纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。

3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。

今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。

House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度~4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述:翻译科学派

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述:翻译科学派

• 许多人就乔姆斯基对人脑结构及其如何“获得”语言的看法从哲学上 提出了反对意见,批评乔姆斯基关于语言结构的证据并不是以实际存 在的语言(人们在社会环境中实际如何使用语言)为根据的,而是基 于那些只有在理想状态下才能找到的句子。 • 乔姆斯基认为:
语言学理论着眼于理想的说话者——听话者。他精通这种语言而 且不受与语法无关的种种条件的影响,如记忆限度、注意分散、兴趣 转移和实际运用语言时所犯的错误。 (Chomsky,1965:3—4)
他不仅必须知道信息包含的明白的内容,而且还必须了解意义的细微 差别、字词的情感价值以及决定信息的“风格与感受”的文体特色……换 言之,除了需要具有翻译过程所涉及到的两种或更多种语言的知识外,翻 译者还必须对相关主题有全面的了解。(Nida,1964:150—151)
• 奈达的理论前提是原文的信息不仅可以被确定,而且也可以被翻译,从 而使译文接受者产生与原文接受者同样的接受效果。他的翻译理论强调 的不是形式等同(formal correspondence),而是功能对等 (functional equivalence);不是字面意义(literal meaning),而是 动态对等(dynamic equivalence);不是语言传递的“内容(what) ”,而是进行传递的“方式(how)”。译文读者所产生的反应应当与 原文读者的反应“基本相似(essentially like)”;否则,就要对译文 加以适当变化以取得同样的反应(Nida and Taber,1969:202)。只要 译文能以与原文同样的方式起作用,译者就有权对原文中的话语、字词 及隐喻等进行修改。
这样的过程在理论上与实践中都更加有效,1)先把原文转化成结构上 最简单、语义上最明白的核心句;2)再将意义在结构简单的层面上从原语 转换到接受语;3)然后生成接受语中文体上的和语义上的对等表达。

现代西方翻译理论与翻译学派[整理]

现代西方翻译理论与翻译学派[整理]

现代西方翻译理论与翻译学派战后,科技、语言学和翻译事业蓬勃发展,机器翻译也悄然兴起。

人们对翻译的看法也随之而改变。

翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。

翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。

因此,西方的翻译理论得到进一步发展。

现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;(2)以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。

理论家通过论著、杂志、论文集等方式,充分发表各自的观点。

此外,由于交通手段、出版业的进步以及国际学术组织的出现,各国翻译理论家之间的交往不断密切,学术交流日益加强。

现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。

一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。

主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。

这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。

布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼·雅可布森。

他原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。

作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。

文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。

自1959年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。

雅可布森的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。

西方当代翻译思想与流派(II)

西方当代翻译思想与流派(II)

詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes)
原籍美国,长期任教于荷兰阿姆斯特丹大学文学系, 从事比较文学和翻译理论研究。其论文“翻译学的名与实” (The Name and Nature of Translation studies,1972)对于翻译 学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题设置 以及学科范围等提出了创建性的意见,被公认为翻译研究 学派的奠基之作。
文化学派主要探讨译文在什么样的文化背景下产生,以及译文 对译入语文化中的文学规范和文化规范所产生的影响。近年 来该学派更加重视考察翻译与政治、历史、经济与社会制度 之间的关系。
“描述研究”、“目标语中心研究”、“多元系统研究”、 “系统研究”以及“操纵学派”这一系列的名称,正好从 不同的方面反映出该学派各学者的研究特征。
5、文化学派翻译理论
“描述翻译研究”(descriptive translation studies)/“规 定翻译研究”(prescriptive translation studies)
“目标语中心翻译研究”(target-oriented translation studies)
“多元系统研究” (polysystem approach)或“系统研 究”(systemic perspective)
文化学派的学者们把文学看作一个复杂的动态综合体, 相信理论模型和实际个案研究之间存在着持续的相互作用, 对文学翻译进行以译入语为中心的描述性、功能性和系统 的研究,对控制翻译产生和接受的规范和约束机制、翻译 和其他类型文本生成之间的关系、翻译在特定文学当中的 地位和功能以及翻译对民族文学之间的相互影响所起的作 用感兴趣。该学派的共同特征就是:从文化层面进行翻译 研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描 述性的研究范式。

西方当代翻译思想与流派(II)知识讲解

西方当代翻译思想与流派(II)知识讲解
5、文化学派翻译理论
“描述翻译研究”(descriptive translation studies)/“规 定翻译研究”(prescriptive translation studies)
“目标语中心翻译研究”(target-oriented translation studies)
“多元系统研究” (polysystem approach)或“系统研 究”(systemic perspective)
第四阶段源自20世纪90年代初 勒菲弗尔、苏珊-巴斯奈特,《翻译、历史与文化》 (Translation,History and Culture)、《文化建构——文学翻 译论集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation) 。
翻译研究“文化转向”新发展趋势——翻译研究已从形式主义 阶段走出,应该考虑更广泛的社会和文化语境,翻译像其他 各种“改写”一样,创造出他者文本的新形象。
描写性翻译研究——研究翻译的过程、产物、以及功能的时候, 把翻译放在时代之中去研究,是把翻译放到政治、意识形态、经 济、文化之中去研究”(Descriptive translation studies—when
they attend to process, product, and function—set translation
这篇论文有两点特别值得注意:首先是它的清晰的翻 译学的学科意识,其次是它对未来翻译学学科内容以图示 的形式所作的详细的描述与展望。
霍尔姆斯讨论了“translatology”(翻译学)、“the theory of translating”或“the theory of translation”(翻译理论)、 “science of translation”或“translation science”(翻译科学) 等术语,并指出其各自的局限。最后他认为“translation studies”(翻译学)是所有术语中最适合作为学科名称的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 翻译层级研究(rank-restricted theories)是限于单词或句子的某一个 特定层次,(通常)是单词或句子的语言学理论。霍尔姆斯撰写这篇文 章时,已经出现了篇章语言学,也即篇章层次的分析。
4. 文本类型翻译研究(text-typed restricted theories)考察特定的话语或 文体类型,例如:文学文本、商业文本和技术文本的翻译等。文本类型 方法风行于20世纪70年代,其中最重要的研究者是莱斯和弗米尔。
翻译学
1. 纯理论翻译研究
1) 描述翻译学/翻译描述
面向产品的研究 面向功能的研究 面向过程的研究
2) 理论翻译研究/翻译理论
特定媒介理论 特定区域理论 特定层次理论 特定文类(或语类的)理论 特定时代理论 特定问题理论
2. 应用翻译研究
1) 译员培训 2) 翻译辅助工具 3) 翻译批评
描述翻译研究包括:
language art, translation has often been considered from the
viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…——M. Tymoczko)
从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从“怎么译”到“为 什么译”的重大转折,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的 学科。描写性翻译研究与规定性翻译研究的区别表现在四个 方面:
1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发; 2)以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的; 3)以源语为中心还是以目的语为中心; 4)理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身。
practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture. ——M. Tymoczko )。把翻译语境化(to contexualize translation),也就是从宏观的角度研究翻译。是什 么因素促使译者选中了这篇著作翻译成另一种语言?译文在译入 语文化中起到了什么作用?这是描写派学者经常自问自答的两个 最常见的问题。
“操纵”(manipulation)
规定性翻译研究——其显著特点是定出一个规范(norm),让所 有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读 者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中 一律遵照执行。规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的 语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(As a
理论翻译研究包括:
1. 翻译媒介研究(medium-restricted theories)又可根据翻译是由机器还 是由人工来进行而细分。由机器进行的翻译又可分为机器翻译和机助翻 译;人工翻译又可分为书面翻译或是口头翻译,口头翻译又可分为同声 传译或连续传译。
2. 翻译语对研究(area-restricted theories)仅限于特定的一些语言或语 言集合和/或文化。霍尔姆斯认为语言限制性的理论和比较语言学以及 文本学有着紧密度联系。
文化学派的学者们把文学看作一个复杂的动态综合体, 相信理论模型和实际个案研究之间存在着持续的相互作用, 对文学翻译进行以译入语为中心的描述性、功能性和系统 的研究,对控制翻译产生和接受的规范和约束机制、翻译 和其他类型文本生成之间的关系、翻译在特定文学当中的 地位和功能以及翻译对民族文学之间的相互影响所起的作 用感兴趣。该学派的共同特征就是:从文化层面进行翻译 研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描 述性的研究范式。
科(Frantisek Miko)
第二阶段即所谓“形式主义阶段”; 埃文一佐哈——多元系统理论,图里——实证研究,朗贝尔——大型
翻译史研究,勒菲弗尔——对哲学科学的关注,霍尔姆斯——跨越翻译 理论和实践的综合探讨。
三次重要的会议(基于多元系统理论的描述性研究): 1976年的卢汶会议 1978年的特拉维夫会议 1978年的安特卫普会议
第四阶段源自20世纪90年代初 勒菲弗尔、苏珊-巴斯奈特,《翻译、历史与文化》 (Translation,History and Culture)、《文化建构——文学翻 译论集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation) 。
翻译研究“文化转向”新发展趋势——翻译研究已从形式主义 阶段走出,应该考虑更广泛的社会和文化语境,翻译像其他 各种“改写”一样,创造出他者文本的新形象。
应用翻译研究包括: 1. 译员培训(translator training):教学方法、教学评
估、测试技巧、课程设计等;
2. 翻译辅助工具(translation aids): 词典、语法、信 息技术(翻译软件、在线数据库、互联网的使用)等;
3. 翻译批评(translation criticism):修订、译作评价、 评论,包括对学生的翻译练习进行评分,也包括对公
5. 翻译时期研究(time-restricted theories)指的是局限于某一特定的时间 /时期的翻译理论。翻译史即属于此类。
6. 具体翻译问题研究(problem-restricted theories)可以指某些很具体的 问题,例如,20世纪60年代和70年代所关注的一个主要问题——“等 值”;也可以指一些更大的问题,如翻译语言是否存在普遍性等。
3. 过程导向的描述翻译研究(process-oriented DTS)和翻译的心理 学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。虽然后来有 些研究者在朗声思维(think-aloud protocols,译者在翻译时将他们 的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一 些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。
5、文化学派翻译理论
“描述翻译研究”(descriptive translation studies)/“规 定翻译研究”(prescriptive translation studies)
“目标语中心翻译研究”(target-oriented translation studies)
“多元系统研究” (polysystem approach)或“系统研 究”(systemic perspective)
1. 产品导向的描述翻译研究(product-oriented DTS)探讨已经存在的 翻译作品。它可以对单个的原语文本—目的语文本配对进行描述或 分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较 分析。这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨 某一特定时期、某种语言或某种文本类型的翻译。大规模的研究可 以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定 的时间点火时间段)。
Time Restricted (按时期而定的翻译研究)
Text Type Restricted (按文本类别而定的翻译研究)
Rank Restricted (按语言层次而定的翻译研究)
Translation Studies (翻译研究ocess Oriented
描写性翻译研究——研究翻译的过程、产物、以及功能的时候, 把翻译放在时代之中去研究,是把翻译放到政治、意识形态、经 济、文化之中去研究”(Descriptive translation studies—when
they attend to process, product, and function—set translation
第三阶段(鼎盛阶段)是在20世纪80年代之后;
巴斯奈特——《翻译研究》(Translation Studies) 赫曼斯——《文学操纵》(The Manipulation of Literature) 勒菲弗尔——《翻译、改写以及对文学名声的操纵》
(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame) 1989年朗贝尔和图里创办杂志Target。
(程序取向研究)
Product Oriented (产品取向研究)
Area Restricted (按领域或范围而定的翻译研究)
文化学派的核心研究范式是“描写/系统/操纵范 式”。
文化学派的发展过程大致有以下几个阶段:
第一阶段自20世纪60年代开始; 霍尔姆斯于1972年在《翻译学的名与实》(The Name and Nature of
Translation Studies)一文中划分了翻译研究的范畴,其中纯理论范畴下的 描述研究和理论研究分支成为该学派研究遵循的方向。 霍尔姆斯(James Holmes )、列维(Jiri Levy)、波波维奇(Anton Popovic)、米
霍尔姆斯又讨论了翻译学的学科性质和研究范围。他首先确 定翻译学是一门实证学科,认为翻译学应该分为纯翻译研 究和应用翻译研究,而纯翻译研究有两个主要目标:“(1) 描述我们经验世界中出现的与翻译和翻译作品有关的现象; (2)建立普遍原则,以解释和预测这些现象。”他进而指出: “纯翻译研究当中与这两个目标相关的两个分支可以被命 名为描述翻译学(descriptive translation studies,DTS),或 翻译描述(translation description,TD)和理论翻译研究 (theoretical translation studies,ThTS )或翻译理论 (translation theory,TTh)。”
詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes)
原籍美国,长期任教于荷兰阿姆斯特丹大学文学系, 从事比较文学和翻译理论研究。其论文“翻译学的名与实” (The Name and Nature of Translation studies,1972)对于翻译 学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题设置 以及学科范围等提出了创建性的意见,被公认为翻译研究 学派的奠基之作。
相关文档
最新文档