电影字幕
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)背景
电影作品交流是增进中外文化交流传播的一种重要途径。人类的发展离不开文化的发展,而世界各国不同文化之间的日益剧增的传播交流,使得人类各国文明相互碰撞出火花。电影作为一种跨文化交际的重要工具,在文化交流中起着举足轻重的作用。中西文化交流日益频繁,越来越多的外国电影涌入了中国市场。
随着中西方文化交流的需求,影视字幕翻译也越来越重要。电影字幕翻译过程中要结合电影字幕翻译的特点,准确清晰地表达电影作品的真正意义。
(二)字幕翻译的特点/难点
因此电影字幕翻译成为一个新兴的翻译行业,它的语言逻辑性与艺术性有着较高的要求。
无论是作为衡量翻译实践的准绳,还是作为衡量译文好坏的尺度,忠实与通顺是翻译的标准和原则。与传统的文字翻译相比,电影片名的翻译工作极具创造性和挑战性。
电影字幕翻译要区别于一般的文学作品翻译。翻译学家钱绍昌教授曾经把电影字幕翻译的特点归为五种:倾听性、综合性、瞬时性、一般性与无注性。字幕受到时间与空间的限制。从空间上来看,在电影屏幕上字幕不能够超过两行,从时间上
来看,字幕在电影屏幕上最少停留两秒钟,最多能够停留7秒。然而这么短的时间内让观众能够明白内容,并且可以欣赏到画面,这给电影的字幕翻译增加了难度。因此在电影字幕翻译中就要求语言言简意赅,符合主人公的性格特点,让观众在短时间内看懂其意的基础上,还能享受视听盛宴。
(一)背景
影视字幕翻译随着文化的大发展开始,让电影全球化成为可能。
最近几年,世界大片不断涌入中国,中国优秀的武打片也打入国际市场"数量上和质量上都有了突飞猛进的速度,影视字幕翻译技术和方法也得到了飞速的发展,各种各样的翻译策略和理论,各种字幕翻译都为电影的全球化作出了贡献。文化的多元带来了世界文化的交流,电影艺术形式得到了飞速的发展,随着我国文化体制改革,大批的欧美电影涌入我国市场,中国优秀电影也大量融入到电影国际市场。
(二)难点、特点
欧美电影与中国电影之间的文化差异比较明显,东西方文化推崇的思想不一致造成了电影的欣赏存在差异,怎样让不同
国家的不同观众欣赏到既能反映电影原产国的文化和语言文化,又符合目标国家观众的欣赏习惯和文化习惯,电影字幕翻译扮演了这个角色。
所谓影视字幕翻译就是将某一种语言的影视作品翻译成另一种语言的影视作品,这种翻译不是指全部翻译,而是指在影视作品的下面,进行字幕说明。
一般意义上的字幕翻译就是指语际字幕翻译,一种保持原声口语的浓缩的书面译文。通过字幕翻译,转换不同语言的电影作品,通过字幕翻译,传输与移植不同文化,观众在观看电影的过程中获取更多的信息与资讯。
字幕翻译要在有限的空间和时间里,依据电影导演或电影演员的意图,最大限度地传达相关的信息给某一特定文化背景里的观众。字幕翻译自然就应该做到自然通顺,满足目标观众的语言习惯和欣赏习惯。不同的国家,不同的民族,不同的生活方式,文化传统和文化欣赏水平就会不同,电影字幕翻译过程中一定要考虑这些因素,尽量满足不同文化的差异。
字幕翻译除传递文化信息之外,应该注意目标国家观众的文化习惯和背景。电影字幕翻译可以分为语内字幕翻译和语际字幕翻译。不管是语内字幕翻译还是语际字幕翻译都应该顺
应观众的语言习惯,做到通顺,在保持原作的基本信息情况下,尽量做到语音上、词汇上和句法上的顺应。
英语在词汇、句法和结构上与汉语有非常大的差异,欧美大片要让观众体会到与源语观众一样的欣赏效果比较难,在影片的翻译过程中,应该注意顺应目标语的语境关系和语言结构,根据实际情况变通。
字幕翻译是一种文化交际行为,这种文化交际包括了两种文化之间的互换和文化信息的补充与删减,应该根据不同的语境、不同的语言结构发生变化,从而最大限度满足交际双方的需要。
优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。
要挖掘影视字幕翻译的潜能,顺应语言学的发展规律,才能真正做到影视业的蓬勃发展。
为电影翻译开拓实用而有效的翻译策略
电影的配音和字幕翻译对于观众欣赏译制片有着极其重要的作用
尽管现在中国电影观众的英语水平有所提高,很多人依然需
要依赖于字幕翻译或配音来达到对外国影片的全面理解和欣赏。因此,电影翻译对于观众欣赏译制片有着极其重要的作用。
电影不仅是视觉的艺术,而且是借助于声音、文字、画面等传达故事情节、唤起观众感官共鸣的一种多元化艺术形式的综合艺术。