日语翻译 第一章
高级日语1 课文翻译 (1-5课)
第一课世界の中の日本语目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界.确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。
比如苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语—-主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。
至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。
在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。
随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。
然而问题是存在的。
使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的.以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。
当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。
所谓的“国际语”便是这么回事。
遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。
日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。
当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。
简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。
于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。
不仅是日语,日本文化也是如此。
例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会.起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断。
柔道现已国际化了。
日常生活方面也出现了同样的情况。
寿司,不再只有日本人才能享用了。
在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。
寿司也已经国际化了。
柔道和寿司在不同的文化里发展,已经成了全人类的共同财富。
新标日语初级上下册课文翻译
第一课根本课文小是中国人小是中国人。
森先生不是学生。
林先生是日本人吗?小是JC筹划公司的职员。
A 我姓。
您是小野女士吗?是的,〔我〕是小野。
B 森先生是学生吗?不,不是学生。
是公司职员。
C 您是吉田先生吗?不,不是。
我是森。
D 小是JC筹划公司的职员吗?是的。
应用课文机场迎接您是JC筹划公司的小野女士吗?是的,我是小野。
是秀丽女士吗?是的,我是秀丽。
初次见面,请多照顾。
初次见面,请多照顾。
女士,你好!是吉田先生吗?不,我不是吉田。
我是森。
啊,是森先生啊。
对不起。
没关系。
请多照顾。
我是秀丽。
以后请您多多照顾。
第二课根本课文这是书这是书。
那是什么?那是谁的伞?这个照相机是史密斯先生的。
这是电视机吗?不,那不是电视机。
是计算机。
那是什么?这是日语书。
森先生的包是哪个?是那个。
那个笔记本是谁的?是我的。
应用课文家人的照片小,那是什么?这个吗?这是我家人的照片。
这位是谁呀?是我母亲。
您母亲多大年纪了?52岁。
小野,这个给你。
嗯?这是什么?是礼物。
哇,是真丝手绢啊。
嗯。
是的手绢。
中国有名的特产。
第三课根本课文这里是百货商店这里是百货商店。
食堂在百货商店的7层。
那里也是JC筹划公司的大楼。
卖包的柜台在1层还是2层?厕所在哪儿?在那儿。
这里是邮局还是银行?是银行。
这个多少钱?那是个5800日元。
那个呢?那个也是5800日元。
应用课文宾馆的周边环境这里是便利店。
隔壁是咖啡馆。
那座大楼是宾馆还是高级公寓?是高级公寓。
那座大楼是什么?那也是高级公寓。
公寓的旁边呢?是医院。
书店在哪里?在那儿。
在那座楼的二层。
请问,东京地图在什么地方?地图?在那儿。
多少钱?500日元。
第四课根本课文房间里有桌子和椅子房间里有桌子和椅子。
桌子上面有一只猫。
小卖部在车站的外边。
吉田先生在院子里。
那个盒子里有什么?表和眼镜。
房间里有谁?没有人。
小野女士的家在哪儿?在横滨。
那儿有一只狗。
是,是我的狗。
应用课文公司所在地小野,公司在哪儿啊?嗯......在这儿。
高级日语第一册课文翻译第一课世界の中の日本语
第一課世界の中の日本語(翻訳)第一课在世界中的日语如今,世界上还没有行成可以全球通用的语言。
虽然有英语、法语、西班牙语之类使用度很高的语言存在,但其中还没有哪一种已经成为全球通用的语言。
不如说,现状是其它各种语正作为世界上某地区的通用语(即中介语)而被使用。
例如,苏联的俄罗斯语、中国及东南亚的中国话、特别是其中的普通话,另外还有东非地区的斯瓦西里语之类,这些都作为某范围地域内的通用语被人们使用。
如今日语应该是已经开始成为这种通用语了吧。
在东亚、东南亚及西太平洋各地区,日语正在开始成为能够互通意思的语言的一种。
日语已达到了这种程度,日语学习者开始增多,日语也开始普及开来。
在此重要的是,这种部分地域通用语并不是指在以该语言为母语及不以该种语言为母语的两种人之间进行意思疏通的语言。
拿日语来说,在日本人和中国人之间、日本人和泰国人之间、日本人和澳大利亚人之间,日语并不是作为地域通用语被使用的。
当然,这种情况也有可能存在,但重要的是,例如泰国人和澳大利亚人之间的谈话是用日语进行的。
真正的国际语正是这样的语言。
我们在和外国人交流时便开始寻找能够互通的某种语言。
于是便会发生泰国人与日本人用英语进行交流,日本人与意大利人用法语进行交流之类的事情。
这当中进行的交流并不是发生在英语国民和非英语国民、法语国民和非法语国民之间的。
因此可以说英语和法语是国际化的。
之所以说日语正在走向国际化,是因为日语也可能像英语、法语那样被运用于外国人之间的交流了。
诚然,这种状况可以引导出重要的结论------日语已经不再是日本民族的私有财产了。
我们正渐渐地不能把日语作为私有财产来独占了。
从某种意义上来说,我们也不得不把日语作为与其他民族的共有财产提供出来了。
而英语和法语在很久之前就这样了,英语不再是英国人的私有财产,法语也是如此。
这类语言是世界上绝大多数人的共有财产。
所谓的中介语正是这样的语言。
不仅是日语,日本文化中的各种要素也开始发生这种变化。
日语入门电子版(标注中文翻译)
第一課だいいっかの単語たんご安全あんぜん、運動うんどう、煙突えんとつ、音楽おんがく、関心かんしん、金属きんぞく、訓練くんれん、試験しけん、困難こんなん、散歩さんぽ、頑張がんばる、銀行ぎんこう、元気げんき、単語たんご、天気てんき、大蒜にんにく、呑気のんき、上品じょうひん、変化へんか、万歳ばんざい、気分きぶん、万一まんいち、民族みんぞく、回覧かいらん、瞬間しゅんかん、国家こっか、石鹼せっけん、学校がっこう、一瞬いっしゅん、接せっせと、飛蝗ばった、切符きっぷ、尻尾しっぽ、私わたし、一ひとつ、青あおい、働はたらく、学校がっこう、教室きょうしつ、先生せんせい、学生がくせい、仮名かな、時計とけい、紙かみ、筆ふで、上うえ、以上いじょう、上一段かみいちだん、上あがる、明あける、明あかるい、明あきらか、根拠こんきょ、機械きかい、空気くうき、畑はたけ、辻つじ、机つくえ、庖丁ほうちょう、勉強べんきょう第二課、初対面初次見面王:お早うございます。
您早田中:お早うございます。
您早王:私は王利民です。
中国人です。
始めまして、どうぞよろしく。
我叫王利民,是中國人,初次見面,請多關照田中:私は田中一郎です。
この大学の職員です。
始めまして、どうぞ、よろしく。
あなたは中国語の先生ですか。
我是田中一郎,是這個學校的職員。
初次見面,請多關照. 你是中文老師嗎王:いいえ、私は中国語の先生ではありません。
留学生です。
不,我不是中文老師,我是中國留學生田中:この人も中国人ですか。
他也是中國人嗎?王:いいえ、違います。
彼は中国人ではありません。
シンガポールの張さんです。
不,不是的,他不是中國人。
是新加坡的小張田中:その人もシンガポールの人ですか。
他也是新加坡人嗎?王:はい、そうです。
この人もシンガポールの人で、李さんです。
張さんも李さんも留学生で、みな私の友達です。
是的,他也是新加坡人,叫小李。
小張小李都是留學生,是我的朋友張、李:はじめまして、どうぞよろしく。
日汉翻译教程阅读笔记
日汉翻译教程阅读笔记日汉翻译教程第一单元词语的翻译第三章普通词语的翻译翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。
一、简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。
例1、日本文化社の社長がかわからず部屋でけちで,,日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬例,、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。
越是马虎的人越是斤斤计较例,、お前は実にけちなやつだ其实你是个卑鄙的家伙例,、私のすることを一一けちをつけて、,,对我做的每件事都要吹毛求疵例,、九段坂の最寄りにけちなぬし屋がある。
九段板附近有一家简陋的小饭馆“けち”一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。
例,、それに家内は小人数であった。
家中人又不多这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意例;、顎紐をおろし殺気だった警官達には、,,这里的“おろし”不能理解成“打断”,相反它是“系上,系紧”之意例,、刑事のもって来た早版の夕版であったが、,,这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报” 例,、第一、第二期作と別々の品種を栽培する,,一、二季稻应分别播种不同的品种二、比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理例,:、人差し指と中指にはさまれて、革の財布が無造作に引き出されてきたのです。
一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。
例,,、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作にことばが継がない我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去例,,、無造作に拒むことのできない不能随便加以拒绝例,,、門野は無造作に出て行った门野漫不经心地出去了例,,、,,と不破は無造作に言いました不破随便地说了一句例,,、高くてけわしいアンデず山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり、,,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上呈南北走向?陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起,几乎横贯南北× 例,,、居住形態について城郭の有無の記述を伴うことは、,,在记述其其居住形式时,总是注明有无城郭这一条?对于居住形式是按照有无城郭而记述的例,;、,ははじめ女からも、私同様の知識と学問を要求していたらしいのです“私”就是“K”自己,宜译成“他”或“自己”,译成“我”就与原文意思相差甚远例,,、彼女が投げ出した体には、,,对于她已经躺倒的身体“投げ出した”根据上下文译作“躺倒”是贴切的例,,、何時か一つずつ失われて行った、と同時に召使の男女も、誰からか暇をとり始めた“失われて”在这里已经引申为“变卖”,另,“暇をとり始めた”的本义是请假,这里也转译为“告辞,辞职”例,:、これも二言目には、涙に声を雲らせるのだった“二言目”一般辞书的释义为“口头禅”,也不是由此引申出来的其他意思,如“俗话,废话,粗话”等然而,一言而未尽,自己也声泪俱下例,,、母は「ありがとう」と後頭部でいった母亲把头转了回去,说了声谢谢总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义,转义,引申义和词义演变等问题,确保抓住具体语境中的具体意义。
标准日本语初级上册1-12课后翻译
一 1.小李是中国人李さんは中国人です。
2.森先生不是学生森さんは学生ではぁりません。
3.小李是JC策划公司的职员李さんはJC企画の社員です。
二 1.那是谁的伞ぁれはだれの傘ですか。
2.这是日本语これは日本語の本です。
3.森先生的包是哪个森さんのかばんはどれですか。
三 1.厕所在哪儿トィレはどこですか。
2.这里是邮局还是银行ここは郵便局ですか,銀行ですか。
3.这个多少钱これはぃくらですか。
四 1.桌子上面有一只猫机の上に猫がぃます。
2.小野女士的家在哪儿小野さんの家はどこにぁりますか。
3.房间里没有人部屋にだれもぃません。
五 1.森先生7点起床森さんは7時に起きます。
2.我昨天没上班ゎたしは昨日働きませんでした。
3.森先生昨天从9点工作到6点森さんは昨日9時から6時まで働きました。
六 1.小野女士和朋友一块儿回去小野さんは友達と帰りました。
2.小李上个月从北京来李さんは先月北京から来ました。
3.吉田先生下个月去中国吉田さんは来月中国へ行きます。
七 1.小李在图书馆学习李さんは圖書館で勉强します。
2.小李每天喝咖啡李さんは每日コヒを飲みます。
3.森先生今天早晨什么都没吃森さんは今朝何も食べませんでした。
八 1.我送给小野女士礼物ゎたしは小野さんにお土產ぁげます。
2.我从长岛先生那儿得到的小册子ゎたしは長島さんにパンフレットを。
3.用航空邮件给妈妈寄了生日礼物航空便で母に誕生日のプレゼントを送りました。
九 1.四川菜狠辣四川料理は辛ぃです。
2.天安门是非常雄伟的建筑天安門はとても大きぃ建物です。
3.这个汤不太热このスプはぁまり熱くなぃです。
十 1.京都的红叶很有名京都の紅葉は有名です。
2.横滨是个什么样的城市?是一个很大的城市,而且非常热闹。
横浜はどんな町ですか。
大きぃ町です。
そして,にぎゃかな町です。
3.京都很美。
不过,不太安静。
京都はとてもきれぃでした。
でも,静かではぁりませんでした。
十一 1.小野女士喜欢唱歌小野さんは歌が好きです。
日语课文翻译
第1课 李りさんは 中国人ちゅうごくじんです <基本课文译文> 1.小李是中国人。
2.森先生不是学生。
3.林先生是日本人吗?4.小李是JC 策划公司的职员。
A 甲:我姓李。
(您)是小野女士吗? 乙:是的,(我)是小野。
B 甲:森先生是学生吗?乙:不,不是学生。
是公司职员。
C 甲:您是吉田先生吗? 乙:不,不是。
我是森。
D 甲:小李是JC 策划公司的职员吗? 乙:是的。
<应用课文译文>机场迎接飞机准点到达成田机场。
小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。
小李办完入境手续.到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。
(小李朝牌子的方向走去)李:(您)是JC 策划公司的小野女士吗?小野:是的,我是小野。
是李秀丽女士吗?李:是的,我是李秀丽。
初次见面,请多关照。
小野:初次见面。
我叫小野绿。
(森在一旁插话) 森:李女士,你好! 李:(您)是吉田先生吗?森:不,我不是吉田。
(我)是森。
李:啊,是森先生呀。
对不起。
森:没关系。
请多关照。
李:我是李秀丽。
以后请您多多关照。
第2课これは本ほんです<基本课文译文>1.这是书。
2.那是什么?3.那是谁的伞?4.这个照相机是史密斯先生的。
A甲:这是电视机吗?乙:不,那不是电视机。
是计算机(个人电脑)。
B甲:那是什么?乙:这是日语书。
C甲:森先生的包是哪个?乙:是那个。
D甲:那个笔记本是谁的?乙:是我的。
<应用课文译文>家人的照片小李计划先在涩谷的某宾馆住一段时间,然后再搬到公寓里。
这天.小野来宾馆看望小李。
两人在大厅喝茶。
(小李从包里取记事本时,从记事本里掉出一张照片) 小野:小李,那是什么?李:这个吗?这是(我)家人的照片。
小野:(指着其中一个人)这位是谁呀? 李:是我母亲。
小野:(您)母亲多大年纪了?李:52岁。
(小李从包里取出一个盒子)李:小野,这个给你。
小野:嗯?这是什么?李:是礼物。
(小野打开一看,是一块很漂亮的刺绣手绢)小野:哇,是真丝手绢啊。
标准日本语初级(上)课本翻译
标准日本语第一课わたしは田中(たなか)です本课重点:1.~は~です~是~2.~は~ではありません~是~吗3.~は~ですか~是~吗4.~は~の~です~是~~(1)わたしは田中です。
我是田中。
田中さんは日本人(にほんじん)です。
田中先生是日本人田中さんは会社員(かいしゃいん)です。
田中是公司职员。
(2)わたしは王(おう)です。
我是小王。
王さんは日本人ではありません。
小王不是日本人。
王さんは中国人(ちゅうごくじn)です。
小王是中国人。
王さんは会社員ではありません。
小王不是公司职员。
王さんは学生(がくせい)です。
小王是学生。
王さんは東京大学(とうきょうだいがく)留学生(りゅうがくせい)です。
小王是东京大学的留学生。
(3)田中:はじめまして。
田中:初次见面。
王:はじめまして。
王:初次见面。
わたしは王です。
我姓王。
田中:わたしは田中です。
田中:我是田中。
王:田中さんは会社員ですか。
王:田中先生是公司职员吗?田中:はい、そうです。
会社員です。
田中:是,是的。
是职员。
旅行社の社員です。
是旅行社的职员?あなたは会社員ですか。
您是公司职员吗。
王:いいえ、そうではありません。
王:不,不是那样的。
学生です。
東京大学の留学生です。
学生。
东京大学的留学生。
本课词汇第一课わたしは田中(たなか)です単語Iわたし〇〔代〕我会社員(かいしゃいん)③〔名〕公司职员学生(がくせい)〇〔名〕学生留学生(りゅうがくせい)④〔名〕留学生はじめまして④〔寒暄〕初次见面(寒暄语)はい①〔感〕是,是的(答应声或用于回答)そう①〔副〕那样旅行社(りょこうしゃ)②〔名〕旅行社社員(しゃいん)①〔名〕职员あなた②〔代〕你いいえ③〔感〕不,不是(用于回答)田中(たなか)〇〔专〕田中(姓氏)日本(にほん)②〔专〕日本王(おう)①〔专〕王中国(ちゅうごく)①〔专〕中国東京大学(とうきょうだいがく)⑤〔专〕东京大学単語II彼(かれ)①〔代〕他彼女(かのじょ)②〔代〕她山下(やました)②〔专〕山下(姓氏)スミス①〔专〕史密斯アメリカ〇〔专〕美国课程讲解第一课わたしは田中(たなか)ですあえいうえおあおかけきくけこかこさせしすせそさそたてちつてとたとなねにぬねのなのはへひふへほはほまめみむめもまもやえいゆえよやよられりるれろらろわえいうえをわを句型、语法解说1甲は乙です这个句型相当于汉语的“甲是乙”。
日语文章翻译
2.~とともに
A 「名」+とともに
~と一緒に
与……一起
お正月は家族とともに過ごしたい。
春节期间想和家人一起度过。
大阪は東京とともに日本経済の中心地である。
大阪与东京都是日本经济中心。
B 「動ー辞書形」/「い形ーい」/「な形ーである」/「名ーである」+とともに~であると同時に
与……同时
小林氏は、学生を指導するとともに?研究にも力を入れている。
小林在指导学生的同时,也从事着研究工作。
代表に選ばれなくてくやしいとともに、ほっとする気持ちもあった。
没有被选上代表很不甘心的同时,也觉得松了一口气。
この製品の開発は、困難であるとともに、費用がかかる。
这种产品的开发,困难的同时,也很花钱。
義務教育は、国民の義務であるとともに、権利でもある。
义务教育作为国民义务的同时,也是国民的权利。
C「動ー辞書形」/「名」+とともに
一つの変化と一緒に、別の変化が起こる。
一种情况发生变化,也引起别的变化
年をとるとともに、体力が衰える。
随着年纪变大,体力也衰弱了。
自動車が普及するとともに、交通事故も増えてきた。
随着汽车的普及,交通事故也增加了。
経済成長とともに、国民の生活も豊かになった。
随着经济增长,人民的生活也变得丰富了。
日语短文翻译
彼の趣味(しゅみ)はゴルフです山本(やまもと)さんは運転手(うんてんしゅ)ではありません。
運送会社(うんそうがいしゃ)の社長さんです。
彼は日本人です。
趣味はゴルフです。
松本(まつもと)さんは山本社長の秘書(ひしょ)です。
彼の趣味は洋画(ようが)です。
松本さんの奥さんは会社員ではありません。
中学校(ちゅうがっこう)の先生です。
私は陳(ちん)です。
A大学の中国からの留学生です。
わたしの趣味はスポーツではありません。
読書(どくしょ)です。
回家作业:翻译文章他的爱好是高尔夫球山本先生不是驾驶员。
是运送公司的总经理。
他是日本人,爱好是达高尔夫球。
松本先生是总经理的秘书。
他的爱好是西洋画。
松本先生的奥先生不是公司成员。
是高中学校的老师。
我是陈先生。
A大学的中国的留学生。
我不喜欢运动,喜欢读书。
<これは先生の万年筆(まんねんひつ)です>これは先生の万年筆(まんねんひつ)です。
それは日本語の雑誌(ざっし)です。
あれは山本さんのテレビではありません。
それはあなたのスリッパではありません。
これがあなたのです。
このボールペンは田中さんのではありません。
佐藤(さとう)さんのです。
あのボールペンが田中さんのです。
英語の新聞はそれではありません。
これです。
フランス語の新聞はこれではありません。
あれです。
スリッパ「Slipper」(名词)拖鞋ボールペン「Ball pen」(名词)圆珠笔回家作业:翻译文章这是老师的钢笔这是老师的钢笔。
那是日本的杂志。
那不是山本先生的电视机。
那不是他的拖鞋。
这是他的。
这只圆珠笔不是田中先生的。
是佐藤先生的。
那只圆珠笔的是田中先生的。
那不是英国的新闻,这是。
这不是法国的新闻。
那是。
読解3昨日は木曜日ではありませんでした昨日は木曜日ではありませんでした。
金曜日でした。
明日は日曜日です。
私の休日です。
次に私の明日のスケジュールを述べます。
午前九時に起きます。
十時から十一時まで踊ります。
十二時は食事の時間です。
致词类文章的翻译
1尊敬する来賓の皆様、友人の皆様、今晩は! 2この度、××大学成立×周年にあたり、90年に卒業する 卒業生一同を代表いたしまして、かつまた私個人といた しまして、この敬愛の母校に心からのご挨拶と祝福をお 送りいたしたいと存じます。 3本日、こんな盛大な歓迎パーティに出席でき、大変光栄 に存ずるところでございます。ここに、皆様の温かいお もてなしに対して、衷心より感謝の意を表します。 4長い間、皆様から絶大なるご協力とご指示をいただき、 大連市民を代表いたしまして、且つまた私個人といたし まして、(衷心より)感謝申し上げる次第であります。 5最後に僭越ではございますが、乾杯の音頭を取らせてい ただきたいと存じます。それでは貴我双方のご協力と御 在席の皆様のご健康をお祈りいたしまして、乾杯!
(10) 在会议等的开场白中,主持者常常使用这样的句子 来表达谢意。类似的说法还有「お忙しい中」「ご多忙 中」「ご多用の中」「ご公私多忙の中」等,例如:
○ お忙しい中お越し頂きましてありがとうございます。 ○ 本日は,お忙しい中ご出席を賜り,まことにありがとうございま す。 ○ お忙しい中、多数のご来場を頂き、誠にありがとうございました。 ○ ご多忙中の折、多数のご参加を頂き、誠にありがとうございまし た。 ○ ご多忙中、足を運んでいただき、ありがとうございました。 ○ ご多忙中とは存じますがご出席下さいますようお願いします。 ○ 本日はご多忙中にもかかわらず私たち二人の為に披露宴にご出席 頂き誠にありがとうございます。 ○ ご来賓の皆様には大変ご多用の中ご来臨賜り、誠にありがとうご ざいました。 • 以上句子都可以翻译成“大家在百忙之中……,对此表示由衷地感谢” 之类的说法。
关键句式: (1)中文致词开始处对听者的称呼形式 • “尊敬的××”、“在座的各位先生”、 “各位朋友” • 「尊敬する××」「ご来場の皆様」「ご 列席の皆様」「ご臨席の皆様」等等。
日语入门 课文翻译
中文專業比英語專業小,但比法語專業要大,小王, 中文難嗎?
中国語の発音は日本語より難しいですが、文法は日本語より簡単です。
中文專業發音比日語難,但語法比日語簡單。
日本語の文法の中で助詞の使い方は一番複雑ですが、文の構造は複雑ではあ
你快點把東西買了,我們去公園吧
王 :子のお茶を二つください。いくらですか。
請給我兩包茶葉,多少錢?
店員:ひとつ四百五十円ですから、二つで九百円です。千円札ですね。おつりは百円です。包みますから、少々お待ちください。
一包是450元,兩包是900元。你給的是一千元的紙幣,找頭的是一百元.
我給您包一下,請稍等一下
城市里的房子同院子都很小,沒有玩的地方,所以小孩子
王 :都会に住んでいる子供はかわいそう(可憐)ですね。
住在城市的小孩子真可憐啊
田中さん、この池では魚を飼っていますか。
田中, 這個池子里養著魚嗎?
田中:ええ、金魚をたくさん飼っています。
是的, 養了不少金魚
ほら、金魚はみな元気よく泳いでいます。
那樣,要花很多錢吧
田中:学生街に中古のものを売っているところがありますから、そこなら一般の値段の半額以下で買うことができます。運がよければもっと安いのもあります。
在學生街有一個專門賣半新半舊東西的地方,要是在那兒,價格會便宜一半以上,如果運氣好的話, 還有更便宜的呢
王 :では、そこへ連れて行ってください。
王 :そうですか。あっ、もう十二時になったから、そろそろ帰りましょう。
是嗎?啊,已經十二點了,我們馬上回去吧
新日本语教程初级上课文+翻译
第三課だいさんかわたしは 王おうです我是小王わたしは 王さん です。
我是小王おうさんは 中国人です。
小王是中国人わたしは 日本人 でわ ありません。
我不是日本人王さんは 学生 でわ ありません。
小王不是学生鈴木は 会社員 ですか。
铃木是公司职员吗? 奥さんは 日本人 ですか。
您的夫人是日本人吗?ななこちゃは 子ども です。
たくやくんも 子ども です。
菜菜子是孩子。
拓哉也是孩子田中さんは 会社員 です。
北島さんも 会社員 です。
田中是公司职员。
北岛也是公司职员 王さん と 鈴木さんは 夫婦です。
小王和铃木是夫妇王さん と マイケルさんは 日本人 では ありません。
小王和迈克尔不是日本人北島きたじま:ななこちゃんは 学生 ですか。
菜菜子是学生吗?菜々子ななこ: はい、そうです。
是的北島きたじま:奥さんは 会社員 ですか。
您的夫人是公司职员吗王おう:いいえ,家内は 会社員 でわ ありません。
不是 我的爱人不是公司职员 是家庭主妇北島きたじま:王さんの奥さんは日本人です。
王さんも 日本人 ですか。
王先生的夫人是日本人 王先生也是日本人吗?田中たなか:いいえ、王さんわ 中国人 です。
不,不是。
王先生是中国人法子のりこ:田中さんと 北島さんは 会社員 ですか。
田中先生和北岛先生是公司职员吗?王おう:はい、そうですか。
田中さんと 北島さんは 会社員ですか。
是的,田中先生和北岛先生是公司职员田中たなか:王さん こんにちは。
王先生 您好王おう:田中さん こんにちは。
啊 田中先生 你好王夫婦おうふうふ:今日は ありかどございます。
今天真是太感谢了田中たなか:いいえ 。
こちらこそ。
北島君 王さん と 奥さん です。
不用谢。
您太客气,北岛君,这位是王先生和夫人。
北島きたじま: 王さんはじめましで 私は北島。
どうぞ よろしく お願いします。
王先生 初次见面,我是北岛,请多多关照。
日译汉 讲义整理--词汇部分
第二单元第一课词汇的翻译第一章中日汉字词汇形义对比1.形义皆同2.形同义异(1)意义完全不同:◆遺産相続の書類の作成は約一年前と見られ、心中が周到に準備されていたことが窺えた。
◆長年の骨折りで腰も曲がり、指もがさがさです。
◆落花流水の情とは、落花に心あれば、流水にも心があって、これを載せて流れていくこと。
(2)意义部分不同:黒幕(黑色的幕布,黑后台)愛人(爱人,情妇)講義(讲义,讲解)嘱託(委托,特邀)助手(助手,助教)対象(对象)最近(‘过去时’)無理(无理,勉强)先(前面,将来……)◆定年後小さな会社に嘱託として週3日出勤している。
3.形异义同:(1)字序相反平和(和平)言語(语言)売買(买卖)探偵(侦探)紹介(介绍)紛糾(纠纷)雨漏(漏雨)苦痛(痛苦)片言隻語(只言片语)千紫万紅(万紫千红)(2)日语简化杞憂(杞人忧天)成竹(胸有成竹)蛇足(画蛇添足)墨守(墨守成规)外人(外国人)原爆記念館(原子弹爆炸纪念馆)原水爆(原子弹和氢弹)(3)其它部分形式不同核実験(核试验)人工衛星(人造卫星)赤外線(红外线)農繁期(农忙期)鋸屑(锯末)税関(海关)生産販売(产销)専売特許(专利、专利权)長距離電話(长途电话)回答文書(复函、复件)近海航路(沿海航线)◆山を愛するのは丑松の性分で、こうしてこの大傾斜大渓谷の光景を眺めたり、又はこの山間に住む信州人の素朴な風俗と生活とを考えたりして、岩石の多い凸凹した道を踏んで行った時は、若々しい総身の血潮が胸を衝いて湧上るように感じた。
译文1:丑松天性爱山,当他这样眺望大山坡大溪谷的情景,想象住在这些山里的信州人的素朴风俗和生活,踏着多岩石的凸凹的山道前进的时候,他自己感到青年的满身的血潮涌上了胸头。
(55年,平白译)译文2:丑松天性爱山,他走在布满岩石、坎坷不平的路上,眺望着眼前的高山巨壑,联想起住在山区的信州人朴素的生活习俗,感到沸腾的热血在心头激荡。
(08年,陈德文译)译文3:热爱大山是丑松的天性,像如此这般远眺着高山峻壑的美景,又或者是信步于布满岩石凹凸不平的山间小路,感受着居于山林之间信州人那质朴的民风以及生活,一种热血沸腾的感觉涌上心头,让人久久不能平静。
(完整版)新编日语课文翻译
新编日语第一册课文翻译第二课初次见面前文我是小鲁。
您是小李。
他是小顾。
我是日语专业一年级学生。
小李是日语专业二年级学生。
小顾是日语专业三年级学生。
这是衣服。
那也是衣服。
那是书。
会话李对不起,您是小鲁吗?鲁是的,我是日语专业一年级的小鲁。
您是谁?李我是日语专业二年级的小李。
鲁初次见面。
李初次见面。
鲁请多关照。
李请多关照。
鲁那一位是谁?李他是日语专业三年级的小顾。
小顾,这一位是小鲁。
顾初次见面。
鲁初次见面。
小顾请多多关照。
鲁哪儿的话。
请您多多关照。
李这是您的行李吗?鲁是的,那是我的行李。
李这是什么?鲁那是衣服。
李那是什么?鲁这也是衣服。
李书是哪个?鲁书是那个。
李那么陪同您去学校吧。
鲁麻烦您了。
第三课房间前文小鲁的房间在二楼。
房间里有书桌和椅子等。
书桌有三张。
椅子有六把。
床有四张。
房间里还有收音机。
电视机没有。
电视在学生的俱乐部。
厕所在二楼。
浴室在一搂。
会话李小鲁,您的房间在二搂。
鲁是么,房间里有什么?李房间有书桌和椅子等。
鲁房间里书桌有几张?李有三张。
鲁房间里椅子有几把?李有六把。
鲁床有几张?李有四张。
鲁房间里,收音机有吗?李嗯,有的。
:鲁房间里电视机也有吗?李不,房间里电视机没有。
鲁电视机在哪儿?李电视机在学生的俱乐部。
好,请进去吧。
小鲁的房间就是这儿。
鲁对不起,请问书架在哪儿?李书架在这儿。
鲁那儿是厕所吗?李对,是的。
那儿是厕所。
鲁那里是浴室吗?李不,不对。
那里不是浴室。
鲁浴室在二楼吗?李不,浴室不在二楼,在一楼。
鲁您辛苦了,谢谢。
李不用谢。
那么,我告辞了。
鲁再见。
第四课大学城前文这儿是大学的正门。
大学正门是新的。
这幢高楼是图书馆。
图书馆也是新的。
那幢楼是阅览室。
那幢楼是大学的招待所。
学生.上午在教室。
下午在阅览室。
晚上在宿舍。
大学里有庭院,庭院里有池塘。
池塘里有美丽的金鱼。
会话李小鲁,现在陪您去大学。
鲁是么。
您特意陪我去,十分感谢。
李这儿是大学的正门。
鲁是么,真大啊。
李是的。
这门是新的。
鲁这幢楼是什么?真漂亮啊。
《中日交流标准日本语》中级上册第一课こんにちは 课文及翻译
第一課こんにちは正文こんにちは、私は王と言います。
去年の六月に、留学生として日本にやって来ました。
初めのうちは、言葉や習慣の違いから失敗ばかりしていましたが、最近はこちらの生活にもだいぶ慣れてきました。
大学へ通っているうちに、何でも気軽に話し合える友達もできました。
鈴木先生は私が通っている大学の先生です。
御専門は言語学で、私たち留学生に日本語を教えていらっしゃいます。
私が日本語について分からないことを聞きにいくと、いつも丁寧に教えてくださいます。
勉強以外のこともいろいろと相談に乗ってくださいます。
先生は、現代の中国に興味がおありになるそうで、ときどき中国のことをお尋ねになります。
そんな時、私は喜んで中国のことを説明して差し上げます。
私は、これから、自分が知りたいことや興味があることについて、いろいろな本を読んでどんどん勉強していこうと思っています。
日本お自然や社会、歴史、文化、それに科学技術など、知りたいと思うことがいっぱいあります。
小説や詩のような文化作品も日本語で読んでみたいと思っています。
旅行の計画もあります。
今度の夏休みに、日本の各地を訪れようと思っています。
夏休みが終わるまでに、できるだけいろいろな所に行って、見聞を広めるつもりです。
会話王:先生。
このごろ私は、日本の文化や歴史の勉強がとてもおもしろくなってきました。
鈴木:そうですか。
それならちょっといい本がありますよ。
これは、日本の文化を分かりやすく解説したものです。
これを貸してあげましょう。
王:ありがとうございます。
では、読ませていただきます。
いつごろまでお借りしてよろしいでしょうか。
鈴木:来月までいいですよ。
ぜひ読んで感想を聞かせてください。
王:では、遠慮なくお借りします。
ちょうど、これから、本をどんどん読んで勉強し酔うと思っていたところなんです。
鈴木:いいですね。
やる気を持つのがいちばん大切ですよ。
がんばってください。
訳文正文你好,我姓王,是去年6月作为留学生来到日本的。
高级日语课文翻译
第一課抗議的義務曾經有朋友說,“日本人不知道抗議是義務。
”在不法事情發生的場合,對之抗議不是權力而是義務。
總覺得這是另有含義的話。
舉個例子來說,在乘地鐵時,乘客排著長隊等待。
終於地鐵來了,乘客們按順序上車,在那時,從旁邊插隊乘車的人也有很多。
那個時候,如果自己前面即使只有一個人插隊,也會感覺不爽,但是就這樣保持沉默的人也是有的。
這種情況下,應該提出抗議:“請不要從旁邊插隊。
”應該知道對這種事默許是道德的罪惡。
“過分啰嗦的說一個人,總覺得不好意思。
”抱有這種想法的人是大錯特錯了,這不是不好意思之類的問題。
實際上是這個人潛意識裏非常利己的想法的展現。
換句話說,無論是誰從旁插隊,對此能夠容忍的人,自己也會在公共場合跟著那個人一起插隊。
如果遇到了那個人乘上去了而自己不能乘坐的情況的話,一定會提出抗議。
自己不被殃及,就會對此保持沉默,但是,排在後面的某個人也許就會因此乘不上地鐵。
如果那樣做的話,那個人就不得不為了下一班地鐵而等上一段很長的時間。
因此,在這種場合,抗議就不是權力而是義務。
對於誠實地遵守公共道德,排在隊伍的最後排隊的那個朋友來說,也是理所當然的義務。
對於像插隊這樣明顯不好的事情和那些沒這麼明顯的場合時,由自己出於正義的抗議,冷靜的說出來就好了,如果,對方有理由,或者,遇到了什麼事情,會跟你說的。
如果理由能夠接受,收回抗議就行。
這是相當正常的事。
接受有道理的事情,抗議沒道理的事情,同樣的是靠頭腦來決定的。
所以,不抗議的人即使面對真實,也不會打心底接受和理解的。
第二課沉默的世界在擁擠不堪的電車裏,從乘客們的行為舉止中我發現一個問題,那就是車廂裏所有的乘客都是面無表情、寡言少語。
大家都默不作聲,臉上顯出百無聊賴的樣子。
本來,乘坐擁擠不堪的電車就不會有好的感受,更何況這些成千上萬的上班族們像沙丁魚罐頭一樣擠在一起。
如果在這種場合下還能談笑風生的話,那才有些可怕呢。
面無表情、寡言少語正是在這種場合下人性的表現。