“多面手”茅盾的文学翻译境界

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“多面手”茅盾的文学翻译境界

在中国新文学运动中,可称之为“大师”的人物几乎个个都是“多面手”。他们在文学创作之余,还擅长文学翻译。诸如巴金、鲁迅、郭

沫若等享誉中外的文学大师,在他们的文选集子里总有几卷是以译文

的形式出现。在他们当中,茅盾以文学家和文学翻译家的双重身份跻

身于20世纪上半叶的中国文坛。事实上,茅盾在开始创作文学作品以前,就阅读和翻译了不少英美文学作品,据不完全统计,其数量超过

两百篇。20世纪20年代至50年代,在茅盾文学创作的高峰期,他还

挤出宝贵时间撰写了大量翻译理论和批评文章,将他的文学翻译思想

全面展现于中国译坛。

一、畅游文学翻译海洋,置身典藏如鱼得水

1896年茅盾生于浙江嘉兴,他原名沈德鸿,字雁冰。十一岁时,茅盾顺利考入浙江境内的植材高等小学堂。这所新式学堂除了教授传统经

史子集外,还教授英文、算学、化学、物理、音乐、绘画、体操等课程。在这所师资力量雄厚、教育教学方式新颖的学堂,茅盾受益良多。他所学的英文教材是直接从英国订购的,编者是英国著名语言学家纳

斯菲尔特;他的化学老师是从日本留学归来的张济川。科学的世界和

西方语言文化的种子在年轻的茅盾心中产生了极大的吸引力。中学时期,茅盾学习更为刻苦,尤其是在英文学习方面,他的听说读写能力

在全校是数一数二的,为他日后畅游于文学翻译的海洋打下了良好基础。茅盾在十七岁时即考入了当时全国最知名学府北京大学的预科班。在北大就读期间,他对英美文学的兴趣更为浓厚。在众多课程中,他

最喜欢外籍教师所上的英文课,不仅培养了扎实的语言能力,也系统

学习了一些英美经典文学名著。诸如笛福的《鲁滨逊漂流记》、斯科

特的《艾凡赫》、莎士比亚的《哈姆雷特》等名著,茅盾就是在外籍

教师的英文课上第一次接触到的。与一般的外国文学课不同,外籍教

师在讲授这些英美文学名著时,还会教授学生如何用英文进行叙述、

描写等创作,让茅盾可以深刻体验英美文学创作者们的创作境界。三

年后,茅盾从预科班毕业,他原本有机会正式成为北京大学的一名大

学生,但由于家庭经济负担繁重,无法继续承担茅盾在北京读书的开销,茅盾只能放弃在北京大学的继续求学之路,开始自谋职业,维持

生计。1916年8月,茅盾来到上海,被商务印书馆编译所录用。商务

印书馆编译所是当时中国最重要的开启民智、传播文化、普及知识的

机构之一,编译所还拥有不少西方文化典藏。在此环境下工作,茅盾

如鱼得水,他阅读了大量英美文学著作,逐渐形成了深厚的西方文化

底蕴,极大提升了他的英文语言能力和翻译能力。1919年,新文化运

动风起云涌,在《新青年》等进步刊物的深刻影响下,茅盾对外来新

文化表现出了极强的求知欲。他开始关注各种学说、主义和思想,接

触并逐渐接受了马克思主义,成为了一名坚定的马克思主义者。

二、抓住时机一鼓作气,文学干将功不可没

茅盾系统的文学翻译肇始于商务印书馆工作时期,这一阶段历时九年,是茅盾翻译、出版英美文学作品的重要人生阶段。商务印书馆编译所

收藏的大量原版英美文学资料成为茅盾开阔文学视野、磨练文学翻译

笔锋的极佳素材,并因此开创了茅盾20年代文学翻译事业的首个高峰。此时正是白话文运动轰轰烈烈兴起之时,茅盾抓住时机,接连翻译了

一系列美国通俗文学作品,如《住》、《食》、《衣》等,将它们发

表在《小说月报》、《妇女杂志》、《东方杂志》等进步刊物上,一

方面助推英美文学翻译,另一方面以示对白话文运动的大力支持。除

了文学作品之外,茅盾在这一时期还翻译了尼采、罗素等人的哲学著作,英美儿童教育作品以及多篇政治、经济评论文章。值得一提的是,茅盾在中国近代译坛开创性地给予了英美女性文学作品高度关注,翻

译了《家庭生活与男女社交自由》、《英国女子在工业社会的地位》

等关于家庭伦理和妇女地位的文章。至20世纪40年代,由于特殊的

国内局势需要,茅盾将文学翻译的重点从英美文学转向苏联文学和被

压迫民族文学,他翻译的《医生》、《世界的火灾》、《工人绥惠略夫》、《战争中的威尔克》等作品极大鼓舞了正在抗争中的中华民族

斗志,不仅令他获得了更多的文学翻译声誉,也反过来提升了他的英

美文学翻译造诣。作为新文学运动的干将,茅盾在从事英美文学翻译

事业过程中绝不像很多一般的翻译者那样刚愎自用、任意妄为。他在

进行翻译之前,一定会经过慎重选择,希望将具有人文精神、文化底

蕴的英美文学作品译介给中国读者,而不是给他们译介应景的甚至充

满萎靡颓废色彩的粗制滥作。为了使读者增加对英美文学作品的了解

和兴趣,茅盾等人主张系统地、有步骤地将英美文学译介给国人,并

通过正确的方式引导读者进一步了解西方社会,对文学作品中涉及的

西方社会背景和人物经历有更深刻的认识。如此一来,有利于国人系

统地认识和理解英美文学的整体面貌,了解西方的先进思想,拓宽国

人的眼界。茅盾凭借其文学翻译工作对此功不可没,他的大量文学翻

译作品也证明了他的价值。

三、背井离乡继续译事,强强联合揭露黑暗

1928年,国民党反动派对文化界进步人士采取残酷的迫害政策,茅盾由于牵连较广,成为国民党反动派眼中的“重点人物”。考虑到个人

安危已经受到严重威胁,茅盾不得已选择逃离祖国,到日本暂避风头。他在日本生活了近两年,背井离乡、生活清苦,但他依旧笔耕不辍,

在英美文学翻译领域取得了丰硕的成果。在近两年时间里,他克服种

种困难,翻译了《北欧神话》、《西洋文学通论》、《希腊神话》等

著作,译文总字数超过二十万。1930年,茅盾从日本回国,经人介绍

结识了美国的史沫莱特。她是美国著名的进步女文学家,当时正在上

海从事《中国呼声》与《中国论坛》的英文期刊出版工作。在史沫莱

特的帮助和介绍下,茅盾得到了为这两份英文期刊撰写稿件的工作,

并因此安顿了生活。与茅盾一起为这两份期刊写稿的还有鲁迅。后来

茅盾、鲁迅与史沫莱特经常在文学创作和翻译方面联手合作,创作、

翻译、出版了不少优秀作品。例如他们合作编印了德国艺术家珂勒惠

支的艺术版画,为美国、欧洲的多家杂志社撰写关于中国时局的文章,深刻揭露国民党反动派对各领域进步人士的摧残与压迫。1946年,茅

盾的文学翻译重点向苏联文学倾斜,他通过英文转译了苏联小说《苏

联爱国战争短篇小说译丛》、《团的儿子》、《人民是不朽的》等,

获得了中苏两国读者的广泛好评,茅盾也因此在该年年末受邀于苏联

对外文化协会对苏联进行访问。他将在苏联的见闻编辑成册,出版了《杂谈苏联》、《苏联见闻录》、《游苏日记》等书籍,向中国社会

相关文档
最新文档