英汉语言比较与翻译

合集下载

英汉语言对比与翻译

英汉语言对比与翻译

9
第二小点:‘有人就提前’
Unfortunately, the grey and blue cotton pieces reached us whereas our order was for a selection of the green and orange ones. 很遗憾,我们收到的棉制品是灰色的和蓝色的,而 我们订货时选的是绿色的和桔黄色的。 A fair comparison of quality between our products and similar articles from other sources will convince you of the reasonableness of our quotation. 贵方只要把我们的产品质量与别处的同类产品质量 比一比,就会知道我们的报价是合理的。
12
第五小点:抽象变火人
If understanding prevails, WTO is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be pull off. 如果大家能普遍接受的话,WTO就能用协议 取代对抗,而这项工作不能在拖延下去了。
10
第三小点:人多挑一个
Spectacular economic results ultimately won impressive staff support for the reformer manager. A.惊人的经济成果最终赢得了职工对这位改革派经 理的热情支持。 B. 到头来,职工们对这位改革派经理取得的惊人的 经济成果给予了热情的支持。 C. 这位改革派经理取得了惊人的经济成果,最终赢 得了职工们热情的支持。 D.这位改革派经理取得了惊人的经济成果,职工们 给予了热情的支持。

左彪-英汉对比与翻译(全)

左彪-英汉对比与翻译(全)

Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner‟s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。
人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living. 人无远虑, If one has no long-term considerations, 必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
English-Chinese Contrast and Translation 左飚
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
左 飚
上海建桥学院 上海海事大学 zuobiao212@
欢迎光临
英 汉 对 比 与 翻 译
Chinese
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、 认真地学习

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

2、句法的要求。

(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。

(2)为了使句⼦平衡。

(3)修辞的考虑。

(4)⽂体的需要。

(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。

2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。

3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。

4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。

5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。

(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。

(3)“是……的”式。

(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。

⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。

2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。

代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。

(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。

三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。

在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。

Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。

(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。

英汉对比与翻译(全)

英汉对比与翻译(全)

Examples of Negative Transfer
5、他建议我接受这个报价。 He suggested me to accept this offer . He suggested that I (should) accept this offer . He suggested my (me) accepting this offer .
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer 2. Linguistic contrast 欢迎光临 3. Contrast and translation
Causes: • analogical use of one‟s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用 • scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少 • unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)
Please translate the following:

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

英汉句子重心的差异 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。 英语的习惯是表态在前,叙事在后。

We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民 应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友 好相处,这是正确而必要的。
2)汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童说实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
静态与动态
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 (static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈 动态(dynamic) 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子的静态趋向主要体现在句法的名词化 He failed in this exam, so he felt disherateded. His failure in the exam made him disheartened.




The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成 就,这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权 宜之计,这种保证使我感到鼓舞。

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.

英汉语言对比及翻译

英汉语言对比及翻译

思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
汉语的线性序列 与英语的空间结构
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30
翻译中英汉语言对比的重要意义
就保留原文句法与译文体现原作精神 的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破 坏本国文字的结构与特性,就能传达 异国文字的特性而获得原作的精神, 那么翻译真是太容易了。不幸那种理 论非但是刻船求剑,而且结果是削足 就履,两败俱伤。” 1
英汉语言对比与翻译 (一)
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根

英汉语言对比与翻译教案

英汉语言对比与翻译教案

英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。

2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。

3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。

二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。

2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。

3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。

三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。

2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。

3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。

四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。

2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。

六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。

例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。

2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。

例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。

3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。

例如,英语的派生词和汉语的成语对比。

4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。

例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。

七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。

例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。

2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。

《英汉语言比较与翻译》课程教学大纲

《英汉语言比较与翻译》课程教学大纲
0
作业
17
5.2
5.2新闻的翻译
新闻的翻译
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
18
第六章
6文化及翻译
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业
19
6.1
6.1翻译中的文化因素
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
20
6.2
6.2文化翻译的策略
0
上机
0
实践
0
课外学时
0
适用专业
本研一体化班(石油工程类)
授课语言
中文
先修课程
课程简介
(限选)
本课程为校管选修课,主要定位为非英语专业研究生。本课程注重英汉对比分析对英语学习的指导作用,着眼于提高学生实际翻译能力。
该课程旨在通过对英汉两种语言异同的比较,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,从而在英汉互译时能够充分注意到两种语言在表达方式、思维模式及文化习俗方面的差异。同时通过不同题材和体裁的篇章翻译训练,提高学生的翻译能力。
英汉语中重要信息位置及语序调整
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
14
4.2
4.2主语与主题
英语主谓式,汉语话题说明式
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
15
第五章
5时事翻译
新闻的翻译及英汉对比
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。

语言对比与翻译(5)英汉句式

语言对比与翻译(5)英汉句式

以一首著名英语儿歌为例:
基本句: This is the farmer that sowed the corn, 向后延伸:That kept the cock that crowed in the morn, 再延伸: That waked the priest all shaven and shorn, 再延伸:That married the man all tattered and torn, 再延伸:That kissed the maiden all forlorn, 再with the crumpled horn, 再延伸:That tossed the dog 再延伸:That worried the cat 再延伸:That killed the rat 再延伸:That ate the malt 再延伸:That lay in the house that Jack built.
8)I must say that his statement was laudable for its frankness and quite plausible on the basis of premises which, I’m afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter. 需要指出,他言词坦率,值得称赞,也颇有 几分道理。然而,按照《联合国宪章》的 精神,这些言论所依据的前提恐怕是站不 住脚的。
4)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会 于外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工 具不足而变得更加严重。 The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

汉英比较与翻译chapter 4

汉英比较与翻译chapter 4
17
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. …
11
汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注 重隐性连贯(covert coherence),注重逻 辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神 统形。
12
《天净沙.秋思》 马致远 枯滕老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。
In twilight, a crow perched on an old tree which was twisted by a withered vine. A house stood beside a bridge crossing over a river. A jaded horse was lingering alone on the immemorial way, bearing the bitter west wind. Now the sun gradually faded down. The rover was still on his way to next destination far away from his own home. It was this scene made him desperately homesick.

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。

Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。

而汉语则多使用动态词汇。

如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。

4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。

这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。

2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.?翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。

英汉语言对比与翻译

英汉语言对比与翻译

英汉语言对比与翻译第一章绪论第一节翻译的作用无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。

在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。

从原始部落之间的交往到现代文明的传播;从古罗马帝国到现代欧洲共同体的发展,从基督教的传播到佛教的弘扬,首先应归功于翻译活动的进行。

文明的保存与传播、社会的发展与进步,无不是通过翻译工作者的参与而得以实现的。

纵观中西方翻译的历史,我们不难发现翻译在文明、社会发展的历史中起着首要的作用。

公元前三世纪西方翻译揭开了它的第一页。

七十二名犹太学者聚集在埃及的亚历山大城把《圣经·旧约》由希伯来语翻译成希腊语,用以满足亚历山大城中说希腊语的犹太人的需要,书名叫《七十子希腊文本》。

自公元前四世纪开始至今的两千多年的时间里,西方的翻译曾出现过五次翻译高潮(或可分为五个发展阶段)。

第一次是公元前四世纪末,希腊社会走向衰落,但希腊文化依然光辉灿烂,逐渐强大的罗马文化较之逊色不少。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和大批的希腊著名文学作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以致日后西方继承古希腊文学起了重要的桥梁作用。

西方第二次翻译高潮出现在公元四——六世纪,即罗马帝国的后期至中世纪初期。

这个时期的翻译主要以宗教文献为主。

在西方宗教势力强大,他们敌视世俗文学,极力发展服务自身的宗教文化,《圣经》被奉为基督教经典。

于是,由希伯来语和希腊语写成《圣经》和其他宗教作品的拉丁语翻译和诠释轰动一时,在取得了教会文化上取得垄断地位,以哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

随着罗马帝国的分裂,《圣经》也被翻译成各自小国语言,使宗教翻译占有更大市场。

中世纪中后期,即十一至十三世纪之间,是西方翻译史上的第三次高潮。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言比较与翻译英译汉要考词组1、长话短说To make a long story short2、特别爱说说In a talkative mood3、回乡省亲visit her native land4、超凡脱俗to the full detachment5、耽于恶习constant indulgence in bad habits6、全心全意heart and soul7、富有生命力的人 a cat with nine lives8、赶时髦in line with latest trends in fashion9、入不敷出live beyond his income10、既惊奇,又绝望between astonishment and despair11、公然挑衅nothing less than direct provocation12、网上冲浪surf the net13、人人都满意all things to all men14、熟能生巧practice makes perfect15、远洋集训the oceangoing training16、并行不悖develop in parallel17、头脑灵活mental flexibility18、伤寒病typhoid fever19、欲购从速waste no time if you want to buy it20、满怀抑郁original depression21、玩物丧志pursuit of pleasure will diminish his aim22、积劳成疾fall ill from overwork23、竭泽而渔kill the goose that lays the golden eggs24、开门见山come straight to the point25、物极必反when a thing reaches its extreme, it reverses its course26、不进则退move forward or fall backward27、无私才能无畏selflessness nurtures fearlessness28、度量衡制度system of measurements29、安安稳稳peace and security30、审美appreciate beauty31、有朋自远方来。

不亦乐乎it is a great pleasure to meet friends from afar32、男才女貌talented man and fair lady33、天作之合 a match made in heaven34、权宜之计measures of expediency35、说得很对hit home36、改革开放the policy of reform and opening37、四菜一汤the food consists of four side-dishes38、御花园imperial garden39、全面发展all-round40、灾难深重the disaster-ridden nation41、可歌可泣move sb. to songs and tears42、聚宝盆the best urn of a life43、拖了多年得不到解决的。

long-unsolved44、前功尽弃the labor will be totally lost45、活到老,学到老it’s never too old to learn46、三思而后行look before you leap47、不经一事不长一智wisdom comes from experience48、得意忘形carry away49、必游之地 a must for all tourists50、倾囊相助to empty one’s purse to help people51、眼见为时seeing is believing52、洞察秋毫with amazing insight53、临阵逃脱fly from danger54、心不在焉absence of mind55、挑起重担carry the load56、人不犯我我不犯人we will not attack unless we are attacked57、血汗工厂outlawed sweatshops英译汉背诵段落:1、To a tourist on a one-day visit, Cambridge will appear more beautiful,because the best part of Cambridge, with a row of colleges side by side along the banks of the River Cam, is more concentrated and easily accessible.如果只去游览一天,剑桥看上去更漂亮,因为剑桥景色最优美的部分比较集中,也很近便,各个学院一排排地并列在剑桥河畔。

2、but this act of purchase is only the prelude to possession. Full ownershipcomes only when you have made it a part of yourself, and the best way to make yourself a part of it is by writing in it. an illustration may make the point clear. Y ou buy a beefsteak and transfer it from the butcher’s icebox to your own. But you do not own the beefsteak in the most important sense until you consume it and get it into your bloodstream.但花钱买书只是占有它的前奏。

只有你将它化为你自己的一部分之后,你才完全占有他。

而把你自己变成书的一部分的最好犯法就是在书中作批注。

打个比方也许可以把这一点说清楚。

你买下一块牛排,把它从肉铺的冰箱里转移到你的冰箱里。

但是,从最重要的意义上来说,你还没有占有它,除非你把它吃下来,并将其吸收到你的血液之中。

3、you can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as wellas yourself. Y ou will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. Y ou will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每站必殆4、the traveler from the coast, who, after plodding northward for a score ofmiles over calcareous downs and corn-lands, suddenly reaches the verge of one of these escarpments, is surprised and delighted to behold, extended likea map beneath him, country differing absolutely from that which ha haspassed through.一个从海边上来的旅客,往北很费劲地走了十几里地的石灰质丘陵和庄稼地以后,一下子到了这些峻岭之一的山脊上面,看见了一片原野,像地图一样平铺在下面,和刚才走过的截然不同,他不由的又惊又喜5、having just left school or technical institute, where they had their place and atask to fulfill and where they were known and esteemed by their college, those young people who do not land that first job they were so eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment, a situation for which neither family nor school has prepared them,青年人在学校或技术学院都各得其所,各有自己需要完成的任务,受到同学的了解和尊重。

而现在,他们刚刚离开学校,却找不到自己孜孜以求的第一个职业,不得不面对有生以来的第一次失业。

对于这种情况,无论是家庭还是学校,都没有为帮助他们做好准备。

6、the united states has long been known as a melting pot because many of itspeople are descended from settlers who came from all over the world to make their homes in the new land, which has sparsely populated by native Indian tribes.Attracted by reports of great economic opportunities and stories of self-made people from rags to riches, immigrants from many countries flocked to the united states, where they expected to make their fortune.美国一向以“民族的熔炉”而著称,很多人都是移民的后裔,这些移民从世界各地来到这片新的土地上建立家园,当时这里只零散地居住着印第安人。

相关文档
最新文档