英文电影字幕翻译的娱乐化倾向
电影字幕翻译的娱乐化改写研究
电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译是将电影中的对话或文字信息转换为另一种语言的过程。
随着电影产业的发展,字幕翻译不仅仅是一个简单的转换过程,越来越多的翻译者开始尝试将字幕翻译进行娱乐化改写,以增强观影的趣味性和娱乐性。
一方面,娱乐化改写可以提升观影体验。
通过对原文进行巧妙的改写,可以使观众更好地理解和感受电影中的情感和幽默。
在原文中,如果一个角色说“我饿了”,字幕翻译可以改写为“我肚子发悲鸣啊”。
这样的改写让观众更容易理解人物的感受,并增加观影的乐趣。
娱乐化改写还可以增加电影的本土化和适应性。
在电影国际化的背景下,观众来自不同的文化背景,他们对电影的理解和接受度也有差异。
通过娱乐化改写,可以根据不同的地域和文化背景对电影进行调整和改编,使其更符合当地观众的口味和喜好。
在原文中,如果一个角色说“祝你好运”,在翻译为中国观众的字幕时,可以改写为“祝你钱多多,福气多多”。
这样的改写既增加了观众的笑点,也增强了电影的本土化。
娱乐化改写也面临一些挑战和问题。
字幕翻译的时间和空间都是有限的,需要在有限的时间和空间内完成翻译和改写。
翻译者需要在保留原意的前提下,寻找最合适的表达方式。
娱乐化改写需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识,以便能够进行合适的改写。
娱乐化改写需要翻译者具备创造性和想象力,能够在短时间内进行改写,并保持改写的质量和趣味性。
电影字幕翻译的娱乐化改写是满足观众需求的一种尝试。
通过巧妙的改写和调整,可以提升观影体验,增加电影的本土化和适应性。
娱乐化改写也面临一些挑战和问题,需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识,并具备创造性和想象力。
希望未来能有更多的研究和实践来探索和发展电影字幕翻译的娱乐化改写。
电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《复仇者联盟3:无限战争》为例
电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《复仇者联盟3:无限战争》为例发表时间:2019-06-10T15:31:45.657Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济全球化、文化多样化发展的要求,字幕翻译也随之产生。
由于观影群体趋向年轻化,字幕翻译呈现出娱乐化改写的翻译倾向。
这一倾向在一些引入中国的欧美电影中,有着突出的体现。
笔者选取了2018年上映的电影《复仇者了联盟3:无限战争》为例,用实例分析了电影中的娱乐化改写倾向。
希望此论文能够为电影字幕的翻译,贡献微薄的力量,推动电影事业的进步。
(华北理工大学)摘要:随着经济全球化、文化多样化发展的要求,字幕翻译也随之产生。
由于观影群体趋向年轻化,字幕翻译呈现出娱乐化改写的翻译倾向。
这一倾向在一些引入中国的欧美电影中,有着突出的体现。
笔者选取了2018年上映的电影《复仇者了联盟3:无限战争》为例,用实例分析了电影中的娱乐化改写倾向。
希望此论文能够为电影字幕的翻译,贡献微薄的力量,推动电影事业的进步。
关键词:字幕翻译;娱乐化改写;《复仇者联盟3》引言:随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。
在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。
字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。
研究者结合功能对等理论、目的论、语境论等理论分析了字幕翻译,并取得了一定的研究成果。
但是,随着互联网的发展,网络成为人们生活的重要部分。
同时,各种互联网流行语、俗语等也影响到了字幕翻译。
字幕翻译呈现出娱乐化的改写倾向,字幕翻译受到了人们的热议。
因此本文选取 2018 年上映的《复仇者联盟3:无限战争》为例,对其字幕翻译中的娱乐化改写倾向,进行了分析研究。
一、理论基础勒菲弗尔,美国著名翻译理论家,他于1985年首次提出“rewriting”改写这一重要概念,“改写泛指对文学原作进行的翻译、重写、编选、批评和编辑等各种加工和调整过程。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究引言随着全球化的加剧和跨文化交流的增加,影视翻译在文化交流中扮演着至关重要的角色。
而影视字幕翻译作为影视翻译的一种形式,在跨文化传播中起到了至关重要的作用。
而基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化也成为了一个备受关注的话题。
本文旨在探讨基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化现象,并从理论层面和实践层面进行探讨和分析。
一、理论基础1. 改写理论改写理论指的是以接受-产出模式为基础,通过改写对原文进行再现和再构建,以满足目的语言文化的需求。
在影视字幕翻译中,改写理论被广泛应用,以实现原剧情、人物、对话的再现和再创造。
而在娱乐化的翻译过程中,改写理论则更多地关注如何通过改写来增加趣味性和娱乐性,以吸引观众的注意力和提高传播效果。
2. 影视字幕翻译影视字幕翻译是一种特殊的翻译形式,它要求在有限的时间和空间内,保留原文的信息和表达方式,并忠实地传达原作的情感和意义。
而在娱乐化的翻译过程中,影视字幕翻译不仅要满足传达信息的要求,还要增加趣味性和娱乐性,以吸引观众的关注和提高传播效果。
二、娱乐化翻译现象1. 对话改写在影视字幕翻译中,对话改写是常见的娱乐化翻译现象之一。
通过对原对话进行改写和再创造,以增加幽默感和趣味性。
这种改写不仅能够保持原对话的情感和意义,还能够使观众更容易理解和接受。
2. 情节改写情节改写也是娱乐化翻译的一种表现形式。
在原剧情的基础上进行改写和再创造,以增加戏剧性和趣味性。
这种改写不仅能够吸引观众的注意力,还能够增强观众的情感共鸣。
三、娱乐化翻译实践1. 搞笑元素的加入在实际的影视字幕翻译过程中,翻译人员常常会通过加入搞笑元素来达到娱乐化的效果。
通过增加双关语、谐音、俚语等方式,来增强原对话的幽默感和趣味性,从而吸引更多的观众。
2. 文化元素的转化翻译人员还会通过对原文中的文化元素进行改写和转化,来实现娱乐化的效果。
将原文中的一些文化符号或习惯转化为目标语言文化中的符号或习惯,以增加观众的理解和接受度。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
影视字幕翻译一直以来都备受关注和重视。
随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁,影视作品也在全球范围内广泛传播。
对于欧美影视作品而言,其英文字幕翻译在国内市场越来越受欢迎。
而改写理论则成为了这一领域中一种被广泛运用的翻译理论。
改写理论主要运用于英文影视作品中对话的互译上。
它与传统的直译不同,其目标是将原文中的意思“改写”成目标语言的表达方式,以达到更好的观赏效果。
基于改写理论的英文影视字幕翻译也因此呈现出一种娱乐化的特点。
改写理论将原文中的对话进行了美化和优化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景。
在字幕翻译中,译者会灵活运用各种翻译技巧,如增删修改、意译、局部意译等,以使对话更加生动有趣。
在对白中增加幽默元素,使用俚语和口语化表达等,使观众更容易理解并代入角色的情感。
基于改写理论的影视字幕翻译还注重传达原文中的文化内涵和情感色彩。
在翻译过程中,译者会注重原文中的文化细节和隐喻,通过适当的改写和注释,使观众更好地理解和感受该场景或对话所要表达的含义。
这也使得英文影视字幕翻译成为了一种既能传递内容又能提升观赏体验的娱乐形式。
基于改写理论的英文影视字幕翻译也存在一些问题。
由于字幕翻译的时空限制,译者在处理对话时可能会丧失原文的细节和深度。
在追求观赏效果的译者可能会遗漏掉原文中的一些重要信息,导致观众对情节的理解产生偏差。
在实际的字幕翻译过程中,译者需要保持对原文的敏感度,确保翻译质量的准确性和一致性。
英文电影字幕翻译的娱乐化改写研究
校园英语 / 翻译研究句子的主语,而英语则常把陈述的重点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,所以英语中的被动语态要比汉语使用的频繁得多。
如:English has been studied for 3 years off and on at the spare-time school.我们已经在夜校里断断续续地学了三年英语了。
Plastic bags full of rubbish have been piled in streets. 人们把装满垃圾的塑料袋子堆放在街上。
六、社会文化差异对翻译的影响社会文化的涉及面广,政治、历史、风俗民情、价值观、思维以及社会活动的特点和形式都是社会文化的表现。
中西方社会文化的表现千差万别。
例如中国人见面时常会说“你吃过饭了没?”,而这些话并无太深的含义,不过是见面打招呼的客套话罢了。
然后在西方人眼中,这些话却显得较为敏感,如果将这种礼节性的问候语采取直译的方式翻译则是“Have you had the meal”,常常会造成西方人的不知所措和尴尬,这种情况就要对原话进行转换翻译,改为英语惯用的“Hello”“How are you”等。
英语中对于动物的联想意义也是大不相同。
最为典型的就是“龙”。
在中国人眼中,龙是吉祥物,象征着祥瑞,充满着生机,“卧虎藏龙”“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙马精神”等便是与龙有关的成语。
然而在西方人眼中,龙是凶恶的象征,《圣经》中将撒旦恶魔称为“the great dragon”,因此,在翻译此类喻体的时候也应该注意比喻对象的转换,才不会让西方人觉得奇怪。
七、宗教文化的差异对翻译的影响宗教是人类文明的重要组成部分,它是由民族信仰以及意识形态组成的文化,中国的三大宗教是儒、道、佛,我国的传统文化中,道教的“玉帝”、佛教的“如来”等等神话人物在中国民众心中有着深远的影响。
这些文化概念在欧美则并不存在,欧美人则是信仰基督教,认为世上发生的一切都是上帝安排好的。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
改写理论指的是将源文本中的语言、文化、背景等因素进行改写、调整,以适应目标
文本的接受者和背景信息等要素。
在英语影视字幕翻译中,改写理论的应用尤为重要。
影视字幕翻译中的改写理论应用主要是基于接受者和文化背景等因素进行改写和调整。
例如,将某个英文单词或短语翻译成中文时,有时候需要根据受众所在的文化背景进行改写,这样才能使得受众更好地理解字幕内容。
此外,在英语影视字幕翻译中,改写理论也被应用于娱乐化方面。
很多电视剧、电影
等作品因为不同国家和地区的不同文化背景和观念,导致其在不同片区的收视率和口碑存
在差异。
因此,在翻译字幕时,为了适应不同的受众背景,有时候需要进行适度的娱乐化
改写。
娱乐化改写主要是指在保留原意的前提下,将一些苦闷和严肃的内容转化为更为生动
和吸引人的形式。
比如,在翻译某些笑话、搞笑段子时,可以采用更幽默可爱的方式以吸
引受众的注意力。
在翻译恐怖片、惊悚片时,可以通过改写来减轻原作中的恐怖氛围,让
受众更能理解电影中的内容,不会因过于恐怖而产生畏惧心理。
总之,基于改写理论的英语影视字幕翻译不仅更准确地传达了原作的意思,更能考虑
到不同受众的文化背景和翻译成本等因素,为广大观众带来更精彩、更有趣的视听体验。
论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例
论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例引言:在当今全球化的背景下,英文电影作为一种特殊的文化产品,其字幕翻译在跨文化传播中起到了至关重要的作用。
相对于纯粹的语言转换,字幕翻译在传达情节和搞笑元素的同时,也充满了娱乐化的特点。
本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》这两部充满趣味和幽默的电影作品为例,探讨英文电影字幕翻译在娱乐化改写中的运用。
一、娱乐化改写在字幕翻译中的意义娱乐化是指通过娱乐手法和文化元素,以达到增加观众的娱乐性和欣赏性。
而在字幕翻译中,采用娱乐化改写可以更好地贴合观众的口味,增加电影的吸引力和趣味性。
当观众在欣赏电影的同时能够体验到翻译者在字幕中的幽默和趣味,将会更容易沉浸其中,达到更好的传播效果。
二、《黑衣人3》电影字幕翻译的娱乐化改写《黑衣人3》作为一部科幻动作喜剧电影,其字幕翻译中充满了幽默搞笑的元素。
例如,在一场黑衣人与外星生物的战斗中,原文中一名外星人说道:“In case of loss, t hrow away your panties and scream.”(如果失控了,摆脱你的内裤并尖叫)而字幕翻译为:“当失控时,请扔掉你的底裤并尖叫。
”这种翻译方法通过对口语和文化的娱乐化改写,增加了观众的笑点和欣赏性。
另外,电影中的角色“Agent J”,在字幕翻译中则幽默地译为“J特工”,传递出特工形象的同时也营造了一种轻松愉快的氛围。
三、《马达加斯加3》电影字幕翻译的娱乐化改写《马达加斯加3》是一部动画喜剧电影,通过动物们的故事讲述了一次冒险旅程。
在字幕翻译中,翻译者巧妙运用了娱乐化改写的手法,使观众更容易理解原文的幽默和娱乐性。
例如,电影中一只企鹅在偷取动物园游客的计算机时说:“I'll crack this baby up, and then we'll know just where to go.”(我会破解这家伙,然后我们就知道该去哪了)。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究随着全球娱乐产业的发展,影视作品的汉化和英文字幕翻译越来越引人注意。
而影视字幕翻译不仅仅是一种文化传播形式,更是面临着如何更好地传达对话、情感及文化等因素的挑战。
本文旨在探究改写理论在影视字幕翻译娱乐化方面的应用,并提供一些实际操作的建议。
改写理论指的是在翻译过程中,以保留文本意义为目的,将源语言的句子重新组织重构成目标语言的翻译技巧。
改写理论符合影视字幕翻译的特点,因为影视字幕翻译的特点不仅是要准确地传达对话内容,同时还要考虑时间限制和观众理解的层次。
因此,采用改写理论来进行影视字幕翻译,能够使翻译结果更加符合观众的接受度和口感。
一、语言风格的转换改写理论可用于改变源语言风格,让翻译的目标语言更好地贴合观众喜好。
例如,针对不同的公众受众,翻译人员可以将电视剧《权力的游戏》中原版台词“Winter is coming”改成“寒冬将至”,这样更符合中国观众的语言习惯和理解。
二、翻译口语化改写理论可用于将口语化语言翻译成更接近目标语言的口语化翻译。
例如,凯瑟琳·泽塔-琼斯在电影《芝加哥》中的那句“Because you loved me”中,翻译者可以将其改写成“因为你爱我”,这样更符合汉语中表达这种情感的方式,更接近汉语原有表达习惯。
三、调整语序改写理论可用于调整源语言的语序,以便更好地符合目标语言的语序。
例如,在电影《星球大战》中,越战老兵的台词也有很多转口白的,翻译者可以将原句“Charlie don't surf”改写成“查理不会冲浪”,这样更接近观众习惯,更容易理解。
四、符合口味改写理论可用于让翻译更为本地化、符合地域口味。
例如,在电视剧《生活大爆炸》中,有一句调侃笑话“Bazinga”,翻译者可以将其改写成“咔哒一声”,这样更符合中国观众的理解,更为接近中国人的笑话口味。
综上所述,通过改写理论的运用,既可以更好地传达原作内容,也可以使翻译结果更适合观众口味和习惯,满足娱乐化的需求。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究1. 引言1.1 研究背景在过去的研究中,很少有学者关注基于改写理论的影视字幕翻译娱乐化现象。
对于改写理论在影视字幕翻译中的应用和娱乐化翻译的特点还有待深入研究。
本文旨在探究基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化现象,分析其影响因素和挑战,进一步探讨影视字幕翻译中的文化因素对娱乐化翻译的影响,以期为影视字幕翻译提供新的思路和方法。
1.2 研究意义The significance of exploring entertainment-oriented translation in film and television subtitles lies in its potential to enhance audience engagement and enjoyment. By applying the theory of rewriting to subtitle translation, we can create more immersive and culturally relevant viewing experiences for viewers. This can lead to a better understanding and appreciation of the original content, as well as a more enjoyable viewing experience overall. Additionally, studying the impact factors of entertainment-oriented translation in subtitles can provide valuable insights for translators and content creators on how to effectively convey humor, emotion, and cultural nuancesto audiences. Ultimately, this research can contribute to the improvement of subtitle translation practices and contribute to the growing field of audiovisual translation studies.2. 正文2.1 改写理论在影视字幕翻译中的应用改写理论是一种翻译理论,主张翻译时应根据目标语言及受众的需求进行适当的改写和加工,以达到更好的传达效果。
陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读
北京 第二 外 国语 学 院学报
2 0 1 4 年 第6 期
( 总 第2 3 0 期)
陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读
吕玉勇 李 民
( 江苏大学外 国语学院 江苏镇江 2 1 2 0 1 3)
摘
要 :近年 来,英 文 电影 的字 幕翻译 呈现 出 日益 明显 的以娱 乐观众 为 目的的改写倾 向。本文基于俄 国形 式主 义学
e fe c t t o he t d e g r e e ha t t t he t a r g e t a u di e n c e b e g i n t o b e t i r e d o f e n t e r t a i n me n t — o r i e n t e d r e wr i t i n g n i E n gl i s h mo v i e s u b t i t l e t r ns a l a t i o n .
派的 “ 陌生化 ”理 论 ,揭 示 了这种 翻译倾 向打破 传统字幕翻 译的规 范,利 用 网络流行语 的 “ 陌生化”特质和 中西文化 反差 形成的 “ 陌生化 ”效果娱 乐观 众的实质 ,并认 为 由于译者对 这种方法 的滥 用致 使 陌生化过度 消解 ,已引起观 众对
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究【摘要】现代英文影视字幕翻译中娱乐化的现象越来越普遍,基于改写理论的研究为这一现象提供了新的视角。
本文将通过探究基于改写理论的英文影视字幕翻译中娱乐化的特点、影响和挑战,以及改写理论在翻译中的应用,从理论层面揭示娱乐化翻译的机制和规律。
文章还将展望娱乐化翻译的发展趋势,为该领域的研究提供新的方向和启示。
通过本文的深入探讨,希望为英文影视字幕翻译的娱乐化实践和研究提供更多的思路和启示。
【关键词】英文影视字幕翻译、改写理论、娱乐化、概念解释、特点、影响、挑战、应用、发展趋势、研究展望、研究意义1. 引言1.1 背景介绍英文影视字幕翻译是指将英文影视作品中的对话内容或文字部分翻译成其他语言的过程,以便更广泛地传播和理解。
随着全球化的发展和英语影视作品在全球范围内的流行,英文影视字幕翻译在各国的影视产业中扮演着越来越重要的角色。
在过去的几十年中,英文影视字幕翻译已经取得了长足的进步,并逐渐形成了自己的翻译风格和规范。
随着娱乐化翻译理念的兴起,影视翻译已经不再仅仅是简单的文字转换,而更多地侧重于如何在保持原文意思的基础上增加趣味性和娱乐性,以吸引更多观众的注意。
在这样的背景下,基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究显得尤为重要。
通过对改写理论的运用,研究者可以更好地理解英文影视字幕翻译中的挑战与机遇,探讨娱乐化翻译对影视作品传播和理解的影响,进而为影视翻译领域的发展做出贡献。
1.2 研究意义Moreover, studying the application of rewriting theory in translation allows us to analyze the creative processes involved in adapting content for different target audiences. This can lead to a deeper understanding of the complexities of translation and the impact of linguistic and cultural differences on the interpretation of messages.2. 正文2.1 基于改写理论的概念解释基于改写理论的概念解释涉及研究翻译过程中的改写现象。
论字幕翻译的娱乐化改写
论字幕翻译的娱乐化改写字幕翻译的娱乐化改写:一种新颖的跨文化交流方式随着全球化的推进,观看外国电影和电视剧已经成为许多人娱乐和学习的热门选择。
然而,语言障碍常常阻碍着观众充分理解和享受这些视听作品。
字幕翻译的出现解决了这一难题,为观众提供了更好的观影体验。
近年来,一种新颖的字幕翻译娱乐化改写现象引起了广泛。
这种改写方式旨在以更加轻松、幽默的方式传递原文的意思,从而让观众在享受影视作品的拓宽视野,提高跨文化意识。
字幕翻译的娱乐化改写多种多样。
译者常常采用流行语、网络用语、俚语等手法来对原文进行改造,以适应当地观众的口味。
一些译者还会在保留原文意思的基础上,增加一些解释性内容,以便观众更好地了解背景知识和人物关系。
这种改写方式遵循的原则是既要保持原文的精髓,又要让改写后的文本易于理解和接受。
字幕翻译的质量要求非常高。
准确性是翻译的生命线。
一个好的字幕翻译应该能够准确无误地传达原文的意思,避免产生歧义。
字幕翻译还需要注意语言表达和情感表达。
优秀的字幕翻译应该能够在有限的篇幅内传达出原文的情感色彩,让观众感受到角色的喜怒哀乐。
字幕翻译的娱乐化改写需要一定的策略。
其中最重要的策略之一是套用流行文化元素。
译者可以通过引入流行电影、音乐、综艺等元素来增加字幕翻译的娱乐性和吸引力。
注重语言幽默感也是娱乐化改写的有效策略。
通过巧妙的比喻、诙谐的语气和搞笑的措辞,译者可以让观众在欢笑中深入了解外国文化。
《生活大爆炸》是美国家喻户晓的情景喜剧,讲述了一群极富天才的物理学家在生活中所遭遇的种种趣事。
该剧的字幕翻译就采用了娱乐化改写的方式,将原本较为学术化的台词转化为具有幽默感和贴近生活的表达方式。
例如,剧中的一句经典台词“Penny, the cloud in my office is empty except for a desk, a chair and a container of yogurt”被翻译成“Penny, my office is like the cloud, except instead of a desk, chair and yogurt, it’s got zero, zilch, nada.”这种诙谐幽默的翻译让观众在轻松愉悦的氛围中欣赏这部剧集,同时也增进了大家对外国文化的了解。
英文动画电影字幕翻译的娱乐化改写
英文动画电影字幕翻译的娱乐化改写英文动画电影字幕翻译的娱乐化改写随着全球化的推进和国际间交流的不断增加,英文动画电影越来越受到全球观众的喜爱。
电影的字幕翻译在这个过程中起到了至关重要的作用。
然而,尽管字幕是连接观众和电影之间的桥梁,但字幕翻译一直存在许多挑战。
为了满足观众的娱乐需求和提供更好的观影体验,电影字幕翻译逐渐拥有了娱乐化改写的趋势。
一、传统字幕翻译的挑战尽管字幕翻译是传递电影信息的重要方式之一,但其本身面临着多种挑战。
首先,电影对白的语言和文化背景差异对字幕翻译产生了困扰。
不同语言和文化之间的表达方式,侧重点和玩笑成分都有所不同。
其次,电影对白的速度和时长限制了字幕翻译的语义表述。
为了让字幕尽量完整地呈现在屏幕上,字幕翻译工作者需要在有限的时间内将信息准确传达。
这些挑战使得字幕翻译往往变得过于正式和严肃,导致观众的体验变得单一和沉闷。
二、娱乐化改写的益处为了满足观众的娱乐需求,电影制片商和字幕翻译团队开始采取娱乐化改写的策略。
娱乐化改写是指在保留原意的基础上,加入一些幽默元素和文化隐喻,使得字幕更加幽默、生动。
首先,娱乐化改写能够增加观众的笑点。
随着原版电影中的幽默元素在字幕中的恰当调整,观众可以更好地理解电影的笑点,并产生共鸣。
例如,在《疯狂动物城》中一只名为Judy的兔子从手机上下载了一个名为“Carrots and Burrows”(胡萝卜和地道)的应用程序。
在汉语翻译中,可以将该应用程序的名字改为“胡萝卜大冒险”,以更好地表达原本的幽默性。
观众在欣赏这种改写的同时,也能更好地领略原本的笑点。
其次,娱乐化改写能够提升字幕翻译的趣味性和吸引力。
通过将电影对白与本土文化和梗的结合,字幕翻译团队可以为观众呈现一个更加有趣的观影体验。
例如,在《功夫熊猫》一系列电影中,主人公熊猫的名字是“大熊猫宝宝”,其实是中国人对大熊猫的亲昵称呼。
为了让全球观众能够更好地理解这个角色的重要性,字幕翻译团队可以将其译为“Panda Warrior”(熊猫战士)或者“Kung Fu Panda”(功夫熊猫),以增加观众的兴趣和吸引力。
英文影视翻译的娱乐化倾向
第32卷㊀第1期2018年3月长㊀沙㊀大㊀学㊀学㊀报JOURNALOFCHANGSHAUNIVERSITYVol.32㊀No.3Nov.2018英文影视翻译的娱乐化倾向陈㊀晨(福州外语外贸学院英语系ꎬ福建福州350001)摘㊀要:影视字幕翻译中娱乐化改写的使用和盛行是不争的事实ꎮ译者灵活使用中国特色词语来翻译原语ꎬ能增强影片的趣味性和时代性ꎬ给人耳目一新的感觉ꎬ从而使观众对影片产生亲切感ꎮ同时ꎬ这些娱乐化的词语后面所蕴含的文化意义也使受时间㊁空间限制的字幕翻译更容易达到幽默的效果ꎮ但值得注意的是ꎬ过度的娱乐化改写有可能引起观众反感ꎮ因此ꎬ面对网络上ꎬ特别是网络字幕组铺天盖地的娱乐化改写ꎬ译者应该把握好娱乐化改写的 度 ꎬ只有适度改写才能娱乐观众ꎬ拉近观众ꎮ关键词:改写理论ꎻ娱乐化ꎻ字幕翻译中图分类号:H315.9㊀㊀文献标识码:A㊀㊀文章编号:1008-4681(2018)03-0077-04㊀收稿日期:2018-01-05㊀基金项目:福建省社会科学规划一般项目ꎬ编号:FJ2017B117ꎮ㊀作者简介:陈晨(1982 )ꎬ女ꎬ福建福州人ꎬ福州外语外贸学院英语系副教授ꎬ硕士ꎮ研究方向:翻译㊁英语教学ꎮ㊀㊀早在2000年著名学者钱绍昌教授就在«影视翻译 翻译园地中愈来愈重要的领域»一文中呼吁翻译界重视影视翻译[1]ꎮ近年来ꎬ影视字幕翻译也成为众多学者的研究热点ꎬ学者们从多角度㊁多层次㊁跨学科等方面对其进行研究ꎬ而且获得了大量的成果ꎮ这些研究主要有六个方向:第一个方向是国际范围内影视作品翻译的综述ꎻ第二个方向是翻译的技巧以及相关原则ꎻ第三个方向是与影视作品翻译的相关理论ꎻ第四个方向是站在文化角度进行的相关研究ꎻ第五个方向是与翻译者相关的研究ꎻ第六个方向是个别案例的分析[2]ꎮ受到网络文化泛娱乐化价值取向的影响ꎬ英文影视翻译娱乐化倾向比比皆是ꎬ不断冲击着传统影视翻译研究ꎮ近些年来ꎬ不少译者放弃 信 原则对原文进行改写ꎬ而去追求译文的幽默效果ꎬ目的自然是为了迎合观众快节奏的娱乐要求ꎬ让影片有更好的上座率或点击率ꎬ使影片赞助人获得更大的经济利益ꎬ也希望影视作品获得良好的口碑ꎮ这种娱乐化的改写与传统的翻译原则截然不同ꎬ在过去的研究分析中也鲜少涉及影视字幕中蕴含的文化因素ꎮ本课题结合勒菲弗尔的相关理论ꎬ探讨影视字幕翻译娱乐化改写现象ꎬ并对其进行分类分析ꎮ一㊀改写理论与影视翻译娱乐化自20世纪70年代以来ꎬ 文化转向 成为翻译研究的新宠ꎬ它为传统翻译研究带来了新观念ꎮ它颠覆了传统译文必须 忠实 翻译原文的思想ꎬ强调不存在刻板不变的翻译标准ꎬ认为应该将目光投向每个翻译案例的时代背景㊁历史㊁传统等更大的范围ꎬ去研究影响翻译的各个因素ꎮ在整个时代背景下ꎬ改写理论作为翻译理论研究的新方向引起了众多学者的重视ꎬ改写理论与多元系统理论和操控论息息相关ꎮ在多元系统理论中ꎬ佐哈尔第一次把文化的概念引入翻译研究中ꎮ他认为文学是一个多元系统ꎬ文学翻译是这个多元系统下的子系统ꎬ并与其他系统互相联系㊁互相影响[3]ꎮ受到多元系统理论的影响ꎬ赫曼斯在翻译理论中融入了操纵观的相关认识ꎬ并且提出ꎬ任何翻译都带有翻译者的感情色彩ꎬ并且对字幕原意进行了某种操纵[4]ꎮ分析勒菲佛尔的著作«翻译㊁改写以及对文学名声的制控»可以知道ꎬ其非常认同操纵派的观点ꎬ并将影视作品翻译纳入到了 改写 和 折射 研究的范畴内ꎬ指明翻译就是译者对文本的改写ꎬ而改写就是操纵ꎬ是为权力服务的手段ꎮ勒菲佛尔指出翻译的基本单位不是文字㊁句子或文本ꎬ而应该是文化ꎮ 忠实 翻译绝不是唯一可能或唯一正确的翻译手段ꎮ他认为所有的翻译都受到意识形态㊁赞助人㊁诗学这三个因素的操控ꎮ勒菲佛尔将意识形态定义为一种世界观ꎬ是反映特定的经济形态㊁阶级或社会集团利益和要求的观念体系ꎬ它潜移默化地影㊀㊀长沙大学学报㊀㊀㊀2018年5月响着译者的基本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理ꎮ赞助人被视为最重要的因素ꎬ它包括文学系统内的专业人士ꎬ如翻译家㊁批评家㊁教师等ꎬ也包括文学以外的其他组织或者个人ꎬ比如说大众传媒㊁出版社㊁宫廷㊁阶级㊁政党以及宗教组织等ꎮ这些组织者或者个人利用自身的话语权操控翻译人员的工作ꎬ因此会对译者的翻译策略造成明显的影响[5]ꎮ如1920年胡适就任中华教育文化基金董事会编译委员会委员时ꎬ他要求梁实秋翻译«莎士比亚全集»时以原语文化为依归ꎬ保留原文语言文化形象ꎬ因此梁译«莎士比亚全集»属于欧化译本ꎬ有大量的注释ꎮ勒菲佛尔指出诗学不仅包括文学手段ꎬ还应包括文学在整个社会体系里有什么或应该有什么作用的观念ꎬ诗学极大地影响了译者的翻译风格ꎬ在一定程度上决定了译文将扮演的社会角色及其影响程度[6]ꎮ勒菲佛尔的操控论不但关注文本中的内部因素ꎬ而且非常重视外部因素的影响ꎬ得到了中国翻译研究者的广泛共鸣ꎮ翻译者通过对影视字幕的操作ꎬ使其具有了娱乐性ꎬ等于对字幕进行了改写ꎬ而改写就是操控ꎮ根据操控论的观点ꎬ翻译为文学作品树立何种形象ꎬ取决于两个方面ꎬ一方面是译者本身认同的或赞助人强加的意识形态ꎬ另一方面是当时译语文学里占支配地位的诗学(文学观)ꎮ译者对文章进行重写或者翻译ꎬ其受到目标文化的诗学和意识形态规范制约ꎬ译者只能在规定的范围内进行操控改写[7]ꎮ影视字幕翻译之所以会出现改写现象ꎬ一是因为当今影片所处的时代背景中主流意识形态的 娱乐化 ꎮ赞助人受到利益的影响ꎬ因此希望字幕更加符合观众的偏好ꎬ在字幕中加入了通俗元素以及幽默元素ꎮ在此背景之下ꎬ赞助人把当今社会主流意识形态强加在译者身上ꎬ译者则在赞助人规定的范围内追求合意的诗学形态ꎮ译者通过增加㊁删减㊁替代等手段对原文改写ꎬ以达到娱乐受众的目的ꎮ因此我们可以说ꎬ娱乐化与改写互相影响ꎬ主流意识形态的娱乐化倾向要求译者对影视字幕进行改写ꎬ而改写的影视作品则更加促进这种意识形态的发展ꎮ二㊀影视翻译娱乐化改写现象这种类型的改写现象的主要表现是在翻译过程中融入了幽默元素ꎬ以往译者翻译字幕时ꎬ译者不但会考虑到表达者的口型㊁所处的场所ꎬ同时还会分析当时所处的时间ꎬ以 信 为翻译标准ꎬ力求忠实传递原文语境效果ꎮ但由于翻译之难ꎬ兼顾各方的 完美 翻译可遇而不可求ꎬ因此传统的字幕翻译有时会因为 忠实 原则而牺牲幽默元素ꎮ与传统翻译不同ꎬ当今字幕娱乐化改写不再绝对服从于原文ꎬ译者遇到有些无法直接翻译的内容ꎬ有时也会采取刻意添加幽默效果或者替换原文的手段进行翻译ꎮ本文通过搜集各类影视字幕翻译ꎬ探讨娱乐化翻译的新倾向ꎮ(一)使用网络热词网络热词即网络流行语ꎬ即主要流传于网络的被赋予特定时代和语言环境意义且使用频率较高的新兴词汇ꎬ具有阶段性㊁高频性以及流行性特性ꎬ网络词语说明了某一社会阶段中的主流意识形态ꎮ近几年随着媒体的泛娱乐化ꎬ网络热词语层出不穷ꎬ它们遍布在报纸㊁电视电影㊁微博微信各大平台中ꎬ许多人日常生活聊天更是张口一句网络流行语ꎮ新闻媒体年年盘点当年的网络热词ꎬ甚至春节联欢晚会的小品中网络热词也是经常出现ꎮ影视字幕翻译使用网络热词可以给影片营造轻松㊁幽默的氛围ꎬ更易被目标受众接受ꎮ例1:LasttimehereꎬIwaswrecked.(王牌特工2)译文:上回在这儿把我给喝蒙圈了ꎮ例2:Let sgetthroughtheirfirewall.(王牌特工2)译文:黑进他们的系统看看ꎮ例3:Youdont tdoTinderinAmerica?(王牌特工2)译文:你们那不用陌陌吗?例1中ꎬ按照影视场景ꎬ借用新兴的网络流行语将原文译为 喝蒙圈了 替代了 喝醉了 ꎬ体现了字幕翻译的娱乐性ꎬ也符合角色的性格特征ꎬ因此观众更加喜欢ꎬ同时与影片幽默的基调相符ꎮ例2字面意思为 通过防火墙 ꎬ但译者借用常用的网络语 黑 替代 通过 ꎬ很贴近社会大众的实际生活ꎬ而且其语言诙谐幽默ꎬ容易引起观者的兴趣ꎮ例3中Tinder是国外的一款手机交友软件ꎬ但中国观众不熟悉ꎬ如果直译或做注解ꎬ一则受字幕时间与空间的限制ꎬ字幕不宜过长ꎻ二则观众理解起来也较为费87㊀㊀总第143期㊀㊀陈㊀晨:英文影视翻译的娱乐化倾向劲ꎬ字幕采用中国同类软件 陌陌 来翻译ꎬ观众立刻就能进入原文情境之中ꎮ(二)套用与 名人 相关的词汇广义上的名人ꎬ指一定范围内有高知名度的人ꎮ影视字幕翻译中的名人通常套用狭义上的名人ꎬ主要指知名人士㊁显要人物ꎮ在今天的网络信息时代ꎬ许多名人受到大众的追捧ꎬ因为自身的娱乐特性ꎬ娱乐界名人受到关注度最高ꎮ译者套用与 名人 相关词汇营造欢快的气氛ꎮ例4:You reliketheJustinTimberlakerofJa ̄panꎬright?(速度与激情2)译文:你是日本的周董ꎬ对吧?例5:Sheldon:Youmayactuallybelieveyou reinacomedyclub.(生活大爆炸4)译文:谢尔顿:你都会觉得自己是在听德云社相声ꎮ在例4和例5中ꎬ译文使用 周董 和 德云社 这些名人或与名人相关的词汇ꎬ借用了名人所带有观众较为熟悉的文化背景和特质ꎬ很好地对原文的文化进行迁移ꎬ也使译文在限定的时间内达到了幽默㊁调侃的目的ꎮ这种 本土化 的翻译现象随着原版影视作品在中国上映机会的增多也是比比皆是ꎮ如«修女也疯狂2»中女主角说ꎬ想要一件白色皮衣做圣诞礼物时ꎬ字幕翻译为 范冰冰同款 ꎬ另外还有 费玉清情歌 让观者会心一笑的字幕ꎬ给观众增加了不少欢乐ꎮ(三)借用古诗词或俗语我国古诗词对韵律以及格式都有特殊的要求ꎬ它综合体现了作家的世界观㊁审美观和文化素养ꎮ古诗词语言准确㊁精炼ꎬ具有高度的集中性㊁概括性ꎬ有鲜明的节奏与和谐的韵律ꎮ群众在日常生活中创造了大量的俗语ꎬ并且口口相传ꎬ其具有明显的通俗性与口语性ꎬ是约定俗成的定型语句ꎬ因此具有明显的民族色彩ꎮ以往译者在翻译俗语以及古诗词过程中都非常严谨ꎬ不但要考虑到过度迁移的问题ꎬ同时还会深入分析文化因素ꎬ不过近年来ꎬ影视作品的翻译中则大量借用ꎬ让外国人说 中国话 ꎬ带给观众听觉㊁视觉上的冲突感ꎬ从而达到了幽默效果ꎮ例6:Careful!(王牌特工2)译文:悠着点!例7:Andthere srumorsofsomethingcalledTheGoldenCircle.(王牌特工2)译文:而且江湖上一直有关于 黄金圈 的传闻ꎮ例8:ThankfuckingChristIdidn tneedanybackup.(王牌特工2)译文:一定是我祖坟冒青烟了才不用你们帮忙ꎮ例9:Mannersmakethman.(王牌特工2)译文:不知礼无以立也ꎮ例6 becareful 通常译为 小心 ꎬ在这部影片中处理成了带有北方方言特色的 悠着点 ꎮ虽说是北方方言ꎬ由于近年来中国经济的快速发展ꎬ人口不断流动ꎬ这句 悠着点 已然成为国民众所周知的经典语言之一ꎮ让外国人说中国方言ꎬ视觉上的冲突感以及陌生感ꎬ增加了人物的幽默搞笑特色ꎮ 江湖 在许多中国文学作品中ꎬ尤其是武侠小说中ꎬ是侠客们与草莽英雄们的活动范围ꎬ甚至有时是黑社会的代称ꎮ例7中增加了中国俗语 江湖 一词ꎬ立刻把观众带入武侠猎奇的情境中ꎬ更好地表达了原文 rumors 在原语情境中的意思ꎮ例8的原文带有西方宗教色彩ꎬ对于大部分中国观众不太好理解原文含义ꎬ而用了 祖坟冒青烟 不仅增加了幽默㊁新奇的语言特色ꎬ观众也不难找出其中的笑点所在ꎮ例9译者借用古诗词进行改写ꎬ原文是一个英文成语ꎬ出自牛津大学新学院(Oxford sNewCol ̄lege)的校训ꎬ此译文为中文文言文版本ꎬ中规中矩ꎬ还原了原文的古代英语特色ꎬ但牺牲了娱乐性ꎮ其他字幕组译文有 爷教你做人 ꎬ或 举止造人品 ꎬ其中 爷教你做人 搞笑幽默ꎬ但牺牲了原文文言文的语境特色ꎬ这三种译文各有千秋ꎬ但要综合各方所长的译文目前还未找到ꎬ哪种更好ꎬ可谓见仁见智了ꎮ(四)完全替换原文字幕翻译中ꎬ有时候直译㊁借用㊁套译等方法都不能翻译出原文幽默的效果ꎬ或是原文并没有幽默效果ꎬ但译者为追求收视率刻意营造幽默元素时ꎬ常常抛弃原文ꎬ用观众比较熟悉的语句进行简单的替换ꎬ添加幽默ꎮ例10:Kingsmaniscrumpets.LiketoastꎬbutBritish.(王牌特工2)译文:皇家特工彻底歇菜了ꎮ用咱们的话来说97㊀㊀长沙大学学报㊀㊀㊀2018年5月就是彻底完蛋了ꎮ例11:Whoevergetsonbestꎬgoesforit.(王牌特工2)译文:谁最有戏就谁上ꎮ例12:Icanpromiseyouthatdogdon thunt.(王牌特工2)译文:这话留着去骗三岁小孩吧ꎮ例10中的 crumpets 为 煎饼 之意ꎬ后面的 吐司 英式 在美国观众心中则形容菜肴不好吃ꎬ乱糟糟的ꎬ为了追求和原文情境统一效果ꎬ译者完全抛弃原意ꎬ用中国观众熟悉的语言进行替换ꎬ增添幽默效果ꎮ例11中的 有戏 与例12的 骗三岁小孩 也有异曲同工之妙ꎬ特别是例12在原片情境中ꎬ器械狗功能强大ꎬ伤人至深ꎬ因此影片中的角色所说的 保证狗不伤人 是句假话ꎬ原文并没有多少幽默元素ꎬ译者为了增加影片的幽默性与可看性ꎬ抛弃原文ꎬ译为 这话留着去骗三岁小孩吧 ꎬ添加幽默ꎮ影视字幕翻译中娱乐化改写的使用和盛行是不争的事实ꎮ译者灵活使用中国特色词语来翻译原语ꎬ能增强影片的趣味性和时代性ꎬ给人耳目一新的感觉ꎬ从而使观众对影片产生亲切感ꎮ同时ꎬ这些娱乐化的词语后面所蕴含的文化意义也使受时间㊁空间限制的字幕翻译更容易达到幽默的效果ꎮ但值得注意的是ꎬ过度的娱乐化改写有可能引起观众反感ꎮ新浪网就曾经报道某些网络 神翻译 遭人诟病ꎬ这种过度本土化的翻译手段使原本很出彩的幽默以及原语表达方式生硬地翻译成了简单粗暴的中国式俏皮话ꎮ因此ꎬ面对网络上ꎬ特别是网络字幕组铺天盖地的娱乐化改写ꎬ译者应该把握好娱乐化改写的 度 ꎬ只有适度改写才能娱乐观众ꎬ拉近观众ꎮ参考文献:[1]钱绍昌.影视翻译 翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译ꎬ2000ꎬ(1).[2]刘大燕ꎬ樊子牛ꎬ李华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文ꎬ2011ꎬ(1).[3]ItamarEven-Zohar.Thepositionoftranslatedliteraturewithintheliterarypolysystem[J].PoeticsTodayꎬ1990ꎬ(1).[4]HermansT.Themanipulationofliterature:Studiesinliterarytransla ̄tion[M].London:Worcesterꎬ1985.[5][6]LefevereA.Translationꎬrewritingꎬandthemanipulationofliteraryfame[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2004.[7]吕玉勇ꎬ李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写 以«黑衣人3»和«马达加斯加3»的字幕翻译为例[J].中国翻译ꎬ2013ꎬ(3).EntertainmentTrendinSubtitleTranslationCHENChen(EnglishDepartmentꎬFuzhouUniversityofInternationalStudiesandTradeꎬFuzhouFujian350001ꎬChina)Abstract:TheentertainmenttrendinsubtitletranslationhasanextensivepopularityinChina.Translatorsutilizeflexiblywordswithdis ̄tinctiveChinesefeaturestotranslatesourcelanguagesꎬwhichenhancestheenjoymentandcontemporaneityofthemovies.Thenewtranslationmethodpresentsanewappearanceforsubtitletranslationandattractsaudiences.Inadditionꎬthismethodmakeshumoreffectseasilyinsubtitletranslationlimitedbyspaceandtime.Howeverꎬover-entertainmentrewritingmightbeannoyinganddistractingforpartsofaudiences.Undertheinfluenceofentertainmentrewritingusedwidelybynetworksubtitletranslationgroupsꎬtherightbal ̄anceisneededbetweenentertainmentrewritingandfaithfulness.Onlythencanweamuseaudiencesandestablishacommonbond.KeyWords:rewritingtheoryꎻentertainment-orientedꎻsubtitletranslation(责任编校:陈婷)08。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究近年来,随着全球化和科技的不断发展,英文影视字幕翻译越来越多地被应用于娱乐化的领域。
翻译被赋予了更多的娱乐性,以满足观众的需求。
基于改写理论的英文影视字幕翻译在娱乐化方面发挥了重要作用。
改写理论是指将原文进行重新组织、重新诠释和重新创作的翻译理论。
在英文影视字幕翻译中,改写理论的应用主要表现为对原文进行增删改编,以适应观众的口味和文化背景。
改写后的字幕翻译更具有娱乐性,并能够更好地传达原作的情感和意义。
改写理论在英文影视字幕翻译中可以通过增加幽默元素来增加娱乐性。
对于喜剧片或搞笑场景,字幕翻译可以通过增加一些笑话、俏皮话或者幽默的文化引用来增加观众的笑点。
这样的改写不仅能够让观众更好地理解笑点,还能够使观众更加享受观影过程。
改写理论还可以通过删减翻译内容来提高娱乐性。
在原文中可能存在一些生硬、繁琐或者无趣的表达方式,对于这些内容,可以进行删减或者重新组织,以便更好地传达文化差异和观众需求。
通过删减无关紧要的内容,可以使观众更集中地关注故事情节和角色发展,从而增加娱乐性。
改写理论还可以通过改编翻译内容来提高娱乐性。
改编是指在保留原作核心意义的基础上进行一定的改动和创作。
对于英文影视字幕翻译来说,改编可以是对对白、描写或者情节进行重新创作,以使观众更加愉悦地接受影视内容。
这样的改编可以使影视作品更具有相关性和时效性,以满足观众的需求。
在实际的英文影视字幕翻译中,基于改写理论的娱乐化探究也存在一些挑战和限制。
改写过程需要翻译者具备一定的创作能力和对目标文化的了解,因此人力成本较高。
改写后的字幕翻译可能会引起一些争议,观众对于改编的接受程度存在差异。
改写过程中需要达到平衡,既要保留原作的核心意义,又要满足观众的需求,这对翻译者来说是一项相当复杂的任务。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究在满足观众需求的也面临一些挑战。
通过增加幽默元素、删减内容和改编翻译内容,字幕翻译可以更好地娱乐化,以提供更好的观影体验。
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究影视字幕翻译是当今娱乐产业中不可或缺的一环。
随着全球化的发展和多语种影视剧的流行,字幕翻译在传递剧情和文化信息方面起着至关重要的作用。
本文将探讨娱乐化对基于改写理论的英文影视字幕翻译的影响。
基于改写理论的英文影视字幕翻译注重传递原作剧情和情感。
字幕翻译需要保持原作的节奏和情绪,以确保观众能够获得与原版相似的观影体验。
娱乐化的需求使得字幕翻译在传递剧情时常常被迫做出一些改变。
在原作中可能有一些文化隐喻或笑话,为了让观众更好地理解,字幕翻译可能会进行适当的解释或替换。
这种改写在一定程度上确保了娱乐效果,但也可能导致原始意图的失真。
娱乐化对字幕翻译所带来的影响是对文化差异的忠实表达。
英文影视剧通常是面向全球观众的,而每个国家或地区都有其独特的文化背景和价值观。
字幕翻译的一个重要任务就是在传递剧情的尽可能地保留原作中的文化特色。
娱乐化要求在字幕翻译中巧妙地平衡观众的娱乐需求和原作的文化背景。
这可能需要字幕翻译进行一些文化转换或本土化的处理,以便观众更容易理解并享受影视剧。
娱乐化对英文影视字幕翻译的影响也体现在译文的创造性处理上。
与直译不同,娱乐化要求字幕翻译更注重观众的娱乐体验,这意味着译者可以更自由地进行创造性改编。
他们可以在字幕中加入一些幽默元素、时尚流行语或流行歌曲的歌词,以增加观众的娱乐性和共鸣。
这种创造性的改编给字幕翻译带来更大的灵活性和乐趣,也增强了观众的娱乐体验。
娱乐化对基于改写理论的英文影视字幕翻译产生了重要影响。
它在传递剧情和情感、展现文化差异和提升娱乐性方面发挥重要作用。
娱乐化也需要在保持原作本意的基础上进行适当的创造性改编。
通过平衡观众需求和原作特色,字幕翻译可以更有效地实现娱乐的目标,给观众带来更好的观影体验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 情感因素对外语教学的影响2 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别3 英汉颜色词的文化内涵4 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析5 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English6 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights7 习语及习语的汉英翻译8 论《小妇人》中的美国清教思想9 从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译10 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异11 中美家庭教育的比较研究12 网络英语词汇的构词特点13 Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee14 英汉称谓语对比分析15 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值16 浅析《不存在的人》中主人公的觉醒17 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究18 论学生角色在中学英语课堂中的转换19 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学20 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭21 试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现22 英式英语与美式英语的词汇差异23 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine24 目的论在英语儿歌翻译中的应用25 大学生英语学习归因倾向的调查研究26 汤姆索亚历险记中汤姆的成长27 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义28 浅析美国慈善捐赠的文化动因(开题报告+论)29 英汉称谓语中的文化差异30 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors31 A Comparison of the English Color Terms32 Culture Teaching in College English Listening Classrooms33 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现34 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching35 清教思想在《失乐园》中的体现36 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养37 翻译中的语境因素分析38 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用39 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义40 希腊神话在占星学中的体现4142 《身着狮皮》中的话语、移民与身份43 如何激发初中生学习英语的兴趣44 乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究45 卡克斯顿印刷业对英语传播的贡献46 On the Tragic Death of Martin Eden47 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》48 语言艺术与目的性操纵的杂合——英文电影片名的翻译49 苔丝的悲剧命运分析50 非言语交际文化51 初中英语词汇教学法研究综述52 A Comparison of the English Color Terms53 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合54 困境重生—《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊性格浅析55 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理56 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译57 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华58 政府工作报告英译中的归化与异化59 公示语汉英翻译研究60 从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译61 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray62 紧身胸衣和缠足:十八世纪欧洲和中国女性的社会角色解释63 浅析初中英语语音教学中存在的问题及对策64 英式英语与美式英语的拼写差异65 法律语言及其翻译研究66 跨文化交际中的语用失误与避免方法67 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式68 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究69 中英死亡委婉语对比分析70 论《呼啸山庄》中男女主人公对真爱的追求71 浅析华兹华斯诗歌中的自然观72 分析嘉丽妹妹性格变化的原因73 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析74 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity75 英语意识流小说汉译现状及对策研究76 从理解文化角度翻译英语习语77 从文化视角浅谈旅游英语翻译78 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究79 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现80 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意81 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展82 适者生存—对《飘》中生存意识的探究83 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT84 试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文)85 Advertising and Its Application86 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争87 商务英语中的委婉表达及其翻译88 广告对中国百姓生活的影响89 英汉翻译中的增词技巧90 PPT课件在理论课教学中的应用及思考91 文化战略及其对汉译英的影响92 浅谈简•奥斯丁的婚姻观在《劝导》中的体现93 唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例94 汉语中外来词的使用现状及原因95 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译96 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译97 电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读98 论英汉谚语的起源差异99 身势语在小学英语教学中的运用100 《紫色》的生态女性主义思想解读101 概念整合理论对幽默的阐释力102 中国英语与中式英语之比较103 国外品牌翻译及其接受度研究104 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻105 英汉基本颜色词对比研究106 浅析苔丝之死107 论《永别了,武器》的写作风格108 弗吉尼亚•伍尔夫《到灯塔去》中的女权主义分析109 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 110 中西方酒类广告的文化互文性研究111 高中英语阅读课教学策略112 An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily113 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例114 “反偶像的偶像”乔治奥威尔115 《永别了武器》悲剧特征的分析116 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译117 从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译118 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究119 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例120 三种人物塑造方式:莎士比亚《李尔王》受欢迎的原因121 中英手机短信的修辞特点分析122 从生态女性主义角度分析纳撒尼尔•霍桑《红字》123 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义124 从《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》探析中西方人文差异125 目的论指导下的电影片名翻译126 A Comparison of the English Color Terms127 网络语言特色分析128 公益广告中双关语的应用及其翻译129 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation130 《推销员之死》的文化解读131 TPR教学法在中国儿童英语习得中的运用132 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎133 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观134 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究135 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究136 原罪与拯救:《小伙子布朗》与《好人难寻》比较137 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧138 女性主义视域下的《了不起的盖茨比》139 从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观140 Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language141 文化负载词的翻译策略142 中美家庭价值观差异浅析143 英汉动物习语内涵意义的文化差异144 任务型教学在新课标初中英语教学中的应用145 环境对儿童心理的影响--以马克•吐温《汤姆•索亚历险记》和《哈克贝利•费恩历险记》为例146 英剧《唐顿庄园》中委婉语的汉译研究147 《最蓝的眼睛》的叙述声音和视角148 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译149 研究网络语言的特点,影响以及其规范性150 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略151 生态视角下解读《荒野的呼唤》152 《理智与情感》中的婚姻153 跨文化交际背景下英语禁忌语探析154155 简爱和林黛玉的反叛性格对比分析156 The Influences of the Bible on Some American Movies157 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism158 英汉动物词汇文化内涵对比159 对《野性的呼唤》中的狗——巴克的分析研究160 对鲁滨逊性格特征的分析161 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变162 嘉莉妹妹在通向成功道路上的挣扎163 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath164 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath165 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet166 A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness167 从《简爱》看知识改变女性命运168 经贸英语中的缩略语现象及其应用169 非英语专业大学生英语学习动机调查170 An Analysis of “The Cask of Amontillado”171 《还乡》中的生态女性主义解读172 当代中美青年恭维言语行为对比研究173 诗歌《飞鸟集》的意象评析174 从王尔德的童话看其悲观主义爱情观175 浅析“苹果”广告中的文化因素176 公共标识语翻译失误分析177 欧•亨利《带家具出租的房间》的核心意象解读178 从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译179 英语运用中的歧义分析180 对比分析在英语语音教学中的应用181 中英委婉语文化内涵特征对比研究182 英语词汇中的性别歧视183 试析《到灯塔去》中的女性主义184 田纳西•威廉斯《玻璃动物园》中的南方淑女形象185 身势语在英语教学中的应用186 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo187 跨文化交际中的中美幽默的比较188 应酬语的中英文比较189 论小说《哈利波特》中的魔法世界190 军服相关英汉颜色词的分析191 浅谈中西体态语的差异192 论安东尼•特罗洛普的现实主义思想——以《巴赛特的最后纪事》为例193 论建构主义理论指导下英语口语教学方法194 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例195 论中英日常礼貌用语的差异196 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究197 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例198 “红”的中英对比及其翻译199 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism200 广告英语翻译中的归化和异化策略。