中级口译 U2-U6课后翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.

我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要熨烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.

可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰勒可教授吧?

You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.

7.我是海通集团人力资源部经理。

I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.

8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

9.今晚我们设宴为您洗尘。

We’ll host a reception dinner in your honor this evening.

10.我在你们的酒店预定了一间双人间,有确认函。

I have made a reservation for a double room with your hotel.And here’s the confirmation letter.

11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.

12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.

13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms.Kelland’s last-minuteeffort,we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.

14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elemen ts. It emphasizes in particular the expert us of seasonings,the selection of raw materials with quality texture,and original flavors.

15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

These dishes are absolutely tasters’ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.

16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.

17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park. And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.

18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies,operating under the management system of international standards.

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

To ensure the quality of the environment,we stick steadfastly to our development strategy of “attractinginvestment with a green environment and maintaing a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.

1.It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.

我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

2.A growing number of American firms have been pouring i nto China’s inland provinces,although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.

虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

相关文档
最新文档