浅析韩剧短视频在字幕翻译学习中的作用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析韩剧短视频在字幕翻译学习中的作用
作者:苗雪
来源:《北方文学》2019年第23期
摘要:听说读写是衡量语言能力的标准,就译者而言,翻译活动的进行必须在此基础上对语言进行深化,通过精细加工表达出源语的本意。在翻译的学习中,翻译技巧与能力占据非常重要的地位。随着网络传媒的发展,韩剧短视频已成为学习韩语的一个重要工具。本文将以韩剧TV上播出的《兄弟今天也很和睦》为例,从“增强翻译能力为目标”的角度出发,以字幕翻译为重点,阐述韩剧短视频对翻译学习的影响。
关键词:韩剧短视频;字幕翻译;语言理解及记忆技能;翻译能力
一、绪论
随着数字化时代发展,通过网络进行语言学习已成为非常普遍的现象,其中,韩剧短视频等影视作品在我国广泛传播,成为我们生活中必不可少的娱乐部分和学习工具。那么怎样的视频才能称作是短视频呢?一般短视频是3分钟到5分钟,也可以称为网络剧,其特点就是时间短,内容简洁。字幕翻译活动的展开离不开类似的影视作品,为此我们要选用恰当的韩剧短视频来辅助学习,学习其中的词汇、语法等,掌握更多的翻译技巧,提高翻译能力。
二、短视频的选择及翻译
(一)短视频的选择
由于语言、知识体系及文化背景的差异,要求译者具有超强的语言表达能力,反应记忆能力等,因此选择视频是一个挑战。要根据自己的能力及兴趣进行选择,选好后要不断地进行听说读写训练,这对口译和笔译都有很大的促进作用,可以提高翻译能力。
1.配有韩语字幕注释
短视频中的词汇、语法要符合韩语的特点,这样不仅能够激起译者投入到翻译学习的积极性,而且配有韩语原文字幕便于理解,降低难度。例1:이리와보시게~过来这里~
시계요?时钟?(此处终结词尾和时钟发音相似)所以,如果原视频没有韩语字幕,不易理解。
2.具有情感起伏变化及文化背景
选择具有深厚文化背景的作为学习资料,可以了解韩国人的讲话、思维等的特点。剧中的文化知识还可以加深译者对语言的感官协调记忆和语境深化记忆。例2:“야,야~빨리
한타하러안오냐?”喂,还不快点过来打团战?“말좀이쁘게해라~”好好说话~此处이쁘다是예쁘다在日常生活中的用法,译者根据主人公情感的变化译出人物想要表达的意思。
(二)字幕翻译
在20世纪初,严复提出“信、达、雅”的翻译要求,要求做到“忠实、通顺、优雅”。王克非的《近代翻译对汉语的影响》在介绍近代翻译的文化背景基础上,具体分析了翻译对汉语的影响,包括汉语的词汇、语法、句法等多方面。因此,字幕翻译要以韩语词汇、语法本身特点为基础,兼顾汉语的句法特点。
1.词汇翻译的准确性
韩语词汇的意义众多,在不同的语境中表达的意思是不同。例3:“형은요?”我哥呢?“오늘미팅있대.”他说今天要开会。“미팅이요?”联谊吗?此处미팅有开会和联谊两个意思,因此翻译的时候就要根据具体语境来斟酌词意。
2.语法翻译的准确性
在韩语字幕翻译中,语法是很重要的一部分,翻译要着重考虑语法的问题。例4:동생은형의집에얹혀시는여자가달갑지않다.弟弟对寄居在哥哥家的女人很不满意。얹히다是被放在哪里的意思,此处译者将其主动化译成“寄居”,非常符合语言表达形式。
3.句法翻译的准确性
句法翻译就是语言顺序结构,语义表达等方面的翻译。其方法如下:(1)增译法,通过对原文本的加工处理,解决文化差异、认知习惯等引发的难题。例5:“형,이거와이파이가안돼.”哥,Wi-Fi连不上了。“와이파이?”Wi-Fi?“응.이거왜이래?”怎么回事?“비번
바꿨어.”我改密码了。“왜?”为什么?“그냥~”我乐意~此处译者根据具体语境将翻译进行扩充和生活化的表达,这样能让观众更熟悉。(2)省略法,目的语可以使观众通过人物的表情和情节等具体语境来理解节目的创作意图,当情景复杂时,译者可以选择省略法,这样虽然减少了信息量,但并不会影响理解。例6:“형,이거싸인좀해줘~보호자싸인~”哥,帮我签下字,监护人签名~“나중에~”以后再说吧~译者去掉了源语中一些不必要的表达,反而能更好地表达出原文的意思。(3)删减法,译者通过删减多余的表达,用简短的语句译出原文的意思,使观众在有限的时间和空间里用最小的认知努力获得了最大的语境效果,从而达到最佳关联性效果。例7:“되는게없냐!진짜!”就没有一件事是顺利的!(4)注释法,在进行字幕翻译时,原文中出现不易理解的内容时,译者需采取注释法,在括号内加以注释,进行简要的解释说明,以便使观众充分理解节目的情节,产生与原文相同的效果。例7:“내일뭐
하냐고새끼야?”问你明天干嘛?你这家伙~“알빠”关你屁事~(注:本来想说打工,發音有误)当听到这句话时,最先的理解并不是正确的意思,如果视频本身又没有韩语字幕,那理解起来就更困难。但是,在译者添加注释后观众就会恍然大悟。(5)替换法,例如,当出现带
有浓厚的文化色彩的词语时,译者可以采用替换法,在目的语中运用能产生相同或者相近效果的表达来替换直译过来的表达。例8:예쁜사랑하세요.祝你们幸福。예쁘다原意是漂亮的、美丽的意思,而此处译者替换成“幸福”表达整句话所要表达的意思,更接近于生活。
(三)采用韩剧短视频学习的优点及缺点
第一,短视频可以短时间内重复观看,反复揣摩可以更好地提高学习效率。第二,短视频时间短,趣味性强,能激起译者观看的兴趣和热情,有利于增强记忆能力,学到更多的语言翻译知识。俗话说,一个东西不可能是完美的,所以其缺点肯定也是存在的,比如,信息量少,学到的内容少等等,具体存在的缺点还有待于研究。
三、结论
利用韩剧短视频学习,目标明确,压力小,可以激发学习积极性和主动性,打破会“会写不会说”的僵局。同时,造就一个语言环境,渲染说韩语的氛围,不仅能听会说,还能掌握更多的词汇和语法,加强语言记忆技能,有利于翻译能力逐渐提高。王克非认为,“翻译文化”应该是21世纪译学研究最为重要的课题之一,“发掘翻译的文化意义、从文化的角度理解和解释译品等工作有待今后开展”。综合各方面,未来利用韩剧短视频学习的外国人的数量将会呈现不断持续增长的趋势,学习的范围也将不断扩大,在韩语发音、词汇、翻译等各方面的学习中将会发挥着越来越重要的作用,因此韩剧短视频等影视作品的翻译也已经成为一种翻译文化。另外,由于本篇文章篇幅有限,还有其它很多方面没有进行研究,希望日后会有更多的研究者从更广泛的角度去进行分析与研究,以获得更多的研究成果。
参考文献:
[1]陈龙.韩国影视剧在中国流行的文化心理探析[J].中国电视,2003(8).
[2]高丽,张小玉.浅析韩剧文化[J].文学教育,2014 (04).
[3]王健,马千里.从文化差异的角度分析影视字幕翻译[J].吉林省教育学院学报,2013(3).
[4]王克非.近代翻译对汉语的影响[J].外语教学与研究,2002.
[5]王克非.翻译文化–21世纪译学研究课题之一[M].面向21世纪的译学研究,张柏然,许均主编,商务印书馆,2002.
[6]严复“信达雅”三原则,张敏,金宣希,《中韩翻译教程》,第三版.
(指导老师:崔花)