中西方名字差异
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
姓氏的来源
汉族的姓氏来源
中国的姓氏是非常多的,但究竟有多少,到现在为止还没有完 全准确的统计数字。宋朝人编写的《百家姓》收入常见姓484个。 严扬帆先生编辑的《新编千家姓》收姓3107个。近年出版的《中国 姓氏纪编》共收入5730个。台湾出版的《中华姓符》收姓6363个。 历史上曾经有过的姓数量相当大,但现在常用的姓也就100个左右。 其来源主要有以下几个方面: 以祖先的图腾为姓,即以所崇拜的动、植物名称为姓。如,牛、 马、龙、熊、杨、李、林等。 以封地为姓,即以朝代名或国名为姓。如,赵、宋、秦、韩、 齐、陈、管、曹、蔡、魏等。 以居住地为姓,即以祖先居住的地方为姓。如,春秋战国时期 齐国的大夫分别居住在都城的四隅,东郭、西郭、南郭、北郭,由 此便以东郭、南郭为姓。郑大夫住在西门,由此便以西门为姓。传 说中的伏羲居住在东方,他的后代便以东方为姓。
对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。过去对外国人名 的翻译不是很规范,有按先姓后名的,也有按姓的第一个音节的发音选 用中国人的姓氏翻译的。如:Bernard Shaw萧伯纳、Leigton Stuart司徒 雷登、Joseph Needham李約瑟、Vincent Rurhnasearmy陆文星等。这 些译名虽然常常引起不了解情况人士的误解,但已为大多数人所接受, 不需再更正。
以居住地的地形、地貌为姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、 Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。 以自然现象为姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、 云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。汉语中没有此类 姓氏。
以生辰八字为名。这是中国人的一种传统的取名习俗,以生辰八 字与金、木、水、火、土“五行”对照排算,缺某一行则以该行之字 取名。如缺水,名字中就要有水字或带“氵”的字;如缺木,名字中 就要有木字或带“木”旁的字。
以孩子出生的顺序为名。我国周代称老大为“伯”、老二为 “仲”、老三为“叔”、老四为“季”。伯、仲、叔、季这四字此后 常用于人名。 以历史事件为名。这主要盛行于当代。如,解放、新生、卫国、 卫东、向东、跃进、振华等。名字具有鲜明的时代感,这也许是中国 人名字的最大特点。 中国古代“名”和“字”是分开的。一个人生下来是取名,等到 成年之后再命字。有一定身份和地位的人都是有名有字,如,孔丘字 仲尼。孔子在家排行第二,所以命字时用了“仲”字。诸葛亮字孔明, “亮”与“明”意思相近。一般平民百姓往往有名无字。社交活动中, 尊敬别人时称字不称名,自称时称名不称字。一些文人学者除了名、 字外,还有自己给自己取的“号”。
以官职为姓,即以祖先担任的官名为姓。如,“司徒”是古代掌管 教育和文化的官职,“司马”是掌管军事的官职,他们的后代就以这些 官名为姓。 以职业为姓,即以祖先的职业为姓。如,石匠姓石、制陶人姓陶、 巫术者姓巫、屠夫姓屠、乐手姓乐等。 以颜色名称为姓,即以自然界的颜色作为姓。如,白、黄、蓝、青 等。 中国女性无论结婚前后都保留自己独立的家姓,即男女各姓。但在 英美等西方国家,按照传统习惯妇女结婚后一般都要使用丈夫的姓,即 妇随夫姓。如,Marie White 小姐与John Brown先生结婚,婚后女方的 姓名为 Marie Brown。香港地区的妇女结婚后往往将丈夫的姓加在自己 的姓名前。如,徐小丽与张小刚结婚,婚后女方的名字为张徐小丽。许 多去国外学习和工作的华人,也包括外语院系的学生,为便于与外国人 的交往,往往给自己起一个“洋名”,但姓是不改的。而许多来华学习 或工作的外国人,为便于与我国人员的交往,常常给自己起一个汉语名 字,不仅名是汉语的名,而且姓也是汉语的姓。
英语国家的姓氏来源
英语国家的姓氏体系基本上是一致的。英语姓氏主要始于盎格鲁撒 克逊民族,随着18世纪英帝国的殖民开拓的兴盛而传播到世界各地。 尽管中西方文化有很大差异,但汉英姓氏来源却有着很多共通之处。英 语国家的姓氏主要来源于以下几个方面:
以职业名称为姓。英语中以职业名称为姓氏的情况同汉语情况相似,但 职业范围要广得多,以职业名称为姓的人名比中国要多得多。如,常见 的Smith姓,是英语国家中一个十分普通的姓,因为在早期的英国社会 有各种各样的工匠。如金匠Goldsmith、铜匠Coppersmith、铁匠 Blacksmith等。其它还有面包师Baker、理发师Barber、渔民Fisher、 裁缝Tailor、猎人Hunter、屠夫Butcher、海员Sailor、木匠Carpenter等 都是常见的姓氏。
中国人名的英译
中国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传 统文化特色和民族语言风格,翻译人名时应采取以我为主的原则。 按照中国人名的顺序翻译。但考虑到读者的接受能力和文化习惯, 不妨适当照顾译语文化。姓全部用大写拼音字母。如,王小丽,可译为: WANG Xiaoli。相信随着国际交流的扩大,外国人会逐渐了解和接受中国 人姓名的排列顺序的。当然这种翻译方法也会带来文化的空缺,这也是 不得已的事。 对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。如,宋庆龄 (Soong Ching Ling)、陈嘉庚 (Tan Kak Kee)、孙逸仙 (Sun Yat Sen) 等。
中西方的取名方式比较
中国人的取名方式
中国人名由姓和名组成,姓在前,名在后,即“重姓轻名”,这与中 国传统文化崇尚共性和重视宗族裙带关系有关。姓有单姓,也有复姓,名 有单名,也有双名。传统上中国人的名字有两个字,但现在一个字的越来 越多。人们取名时,在意义上和形式上都有讲究,而且男女有别。男子的 名字多用英武博大之词,普遍带有阳刚之气;而女子的名字常带有那种秀 美、贤淑、可爱的形象。中国人取名的方式方法很多,历朝历代各有特点, 但归纳起来主要有以下几种: 以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。如,建国、治国、安国、定 国、建华、永清、永康、永发、长生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。 以出生时的季节或天气为名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。 以出生地点为名。如,衡(阳)生、京(北京)生、沪(上海)生、 黄河、长江、湘(湖南)生等。 以植物、花卉为名。常用于女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、兰、 花等。
英美人名的汉译
对英美人名的翻译同样要遵守名从主人的原则,要尊重他们的传统文 化和语言风格。 音译是翻译外国人名的最主要的一种方法。但为了使音译名词不致 于过长,某些不明显的音可不译。如:Engels恩格斯(不必译成恩格尔 斯)、Elizabeth伊丽莎白(伊丽莎白丝);姓不必译成汉人的姓,以免 引起误解。如:Tolstoy托尔斯泰(旧译“陶师道”过于中国化)、Gogol 果戈里(旧译“郭哥儿”也不妥);妇女的名字可以女性化。如:Anne 安娜、Mary玛丽等。 按照外国人名的顺序翻译,即先名后姓。名与姓之间用圆点间隔符 号“•”隔开。如:Carl Smith卡尔•史密斯、Charles Robert Darwin查尔斯 •罗伯特•达尔文。
以动物名称为姓。汉语中也有以动物名称为姓的,但由于审美情 趣不同,所选动物也不同。相比之下,英语国家以动物名称为姓的要 多得多,而且有的确实还有点滑稽。如,有姓鸟的Bird、有姓鱼的 Fish、有姓狗的Dog、有姓马的Horse、有姓羊的Lame、有姓公牛的 Bull、还有姓鹅的Goose、姓夜莺的Nightingale、姓狮子的Lion、姓 狐狸的Fox等等。真是五花八门,无奇不有。 以表示人的外貌和体形的词为姓。如,Longman表示高个子、 Small指身体瘦小、Bunch驼背、Fatt胖子、Strong指身强体壮者、 Armstrong指手臂有力量的人等。汉语中没有此类姓。 英语国家,特别是美国是一个世界民族的大熔炉,人们求新求异 的价值观非常突出,凡事都追求标新立异,别具一格,他们的名字也 是如此。如,有姓苹果Apple、桔子Orange、水稻Rice、小麦Wheat、 玉米Corn之类粮食水果之外,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham、咳嗽 Cough、毒药Poison、骨灰Ash的,真是有些稀奇古怪。当然我们在 翻译英语人名时都是采用音译的办法,即读什么音,译什么字。如, Mrs. Bird伯德夫人、Miss Fish费斯小姐、Mr. Fox福克斯先生、Mr. Strong斯特朗先生。
中西方名字的差异
• 姓氏的来源
• 中西方的取名方式比较
• 中西方姓名的翻译
姓名历来都是人类社会一个重要的个人识别标志。在交际活动中, 人们通常以互通姓名开始。姓名是汉英民族共有的文化现象,但民族衍 复历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同, 形成了各具特色的姓名文化。姓名是多种多样的,文化也是形形色色的。 姓名,作为一种文化载体,由于具有悠久的形成历史,又为某一民族所 特有,因此,有着丰富的文化内涵,体现了民族文化的特点。如汉民族 的“重姓轻名”、“男女各姓”,英语国家的“重名轻姓”、“妇随夫 姓”等,都反映了各自的世界观、人生观、价值观,也反映了他们社会 的思想、习惯、行为。在跨文化的国际商务活动中,了解中西方姓名文 化,对于促进跨文化交际活动的进行,建立企业及个人的良好形象和信 誉,具有十分重要的意义,也有助于提高我们跨文化的适应能力和国际 合作意识,在对外交往中相互尊重、相互理解,减少误会与磨擦。中国 是一个多民族国家,每个民族的姓名习俗不尽相同,这里主要是将汉族 的姓名文化与英语国家的姓名文化进行比较,因为英语国家的姓名体系 基本上是一致的。
Fra Baidu bibliotek
以名人、神话传说中的神名为名。如,Washington(华盛顿,美国开国之 父)、Lincoln(林肯,美国第16任总统)、Apollo(太阳神)、Diana (月亮女神)和Mary, David, Joseph, Peter, John等均直接选取自《圣 经》。 英语国家的教名有昵称或爱称。如William的昵称是Bill, Richard的昵 称是Dick, Elizabeth的昵称是Bess等。 在英语国家,取名也受社会价值观念的影响,这一点在一些传统名字 中表现尤为突出。女子取名时常用象征美丽、优雅、可爱等词。这与中国 女子取名有相似之处。如,Allen 意为阳光、Alice意为美丽、Anne意为高 雅、Catherine意为纯洁、Emily意为勤劳、Jenny意为文静、Lily意为百合 花等等。男子取名时常要求用名字表达他们坚强、勇敢、高尚等。如, Andrew意为刚强、Frank意为自由、Henry意为统治者、William意为意志、 Robert意为明亮的火焰、Charles意为大丈夫等等。
西方人的取名方式
英语国家的姓名一般由两部分组成,名在前,姓在后,其排 列次序刚好与中国的做法相反,即“重名轻姓”。有的人只有一 个名,有的人有两个或三个名。一般是首名+中名+姓,首名又称 教名,中名一般不用,只在正式场合或签署文件时使用。如, Linda Jame Smith, 为了方便,常写成Linda J. Smith或 L.J. Smith。 西方人取名的方式与中国人有相同之处,也有不同之处。其差异 主要表现在以下几个方面: 以父母亲朋的名字为己名。如,科学家达尔文的名字Charles Robert Darwin, 他的父亲叫Robert Darwin,他父亲的哥哥叫 Charles Darwin,在父亲的名字前面加上伯父的名字,即Charles Robert Darwin就是他的名字。又如美国总统罗斯福和石油大王洛 克非勒都为儿子取了和自己完全相同的名字。为了便于区别,就 在儿子的名字后面加上一个Junior(小),通常缩写成Jr. 如, Franklin Roosevelt Jr. / John D. Rockefeller Jr.。
中西方姓名的翻译
随着对外交往的增加,特别是在跨文化的国际商务活动中如何传播中华 文化,同时又学习借鉴外国的优秀文化,增加了解与信任,姓名的翻译 至关重要。国务院在1978年曾颁布了关于我国人名地名一律以汉语拼音 方案拼写的决定,当然也有例外,如西藏就译为Tibet。 目前我国对人名 地名的翻译遵循两条基本原则,即:名从主人和约定俗成。