英语三级(A级)英译汉解题方法及训练

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

总的来说,要在英语应用能力测试的翻译选择 题中取得较高的分数,除了平时学习需要努力之 外,以上解题技巧也是十分有帮助的。特别需要 注意的是,以上解题技巧并不是各自独立的,在 任何一道题目中,这些方法都有可能同时使用到, 这就要求学生不断灵活应用,以提高自己的解题 能力。
四、专项练习
专项训练一
1、People‘s attitudes towards gift giving may vary from country to country.
在这一题中有英语中常见的“more…than…” 句型结构,而这一句型结构的含义是十分 简单的,相信只要有一点英语基础的人都能理解。从本题的选项来看,对于被比较的两 个对象的翻译都不一样。在原文中,比较结构所包含的两个对象分别是“purchasing p ower”和“their parents”,前者的意思是“购买能力”,后者的意思则相当简单。当 然这个比较结构的句型还含有省略这一语法现象,但是在此可以不做考虑,考生只需要 考虑到“purchasing power”译为“购买能力”是最佳的选择,那么答案便可以确定为 A,而B,C选项对于这一短语的翻译都不准确。
4.以其他选项为参照
考试翻译部分具有一个鲜明的命题特点,即三个选项 的正确度不等。这也就意味着选项间的差异很可能也 就是正确与错误的差别。通过分析历年试题可以发现, 正确度最低的选项往往与其他项的相似度最低,因此 比较容易排除。对于其他项,则要仔细比较其不同, 因为这些不同即是解题的关键。这样可以提高解题速 度,把时间和精力用在最关键的地方。
Байду номын сангаас
They were so behaved in the debate that w e find it difficult not to admire them.
A.他们在辩论中如此表现了一番,以致于我们不得不 称赞他们。 B.他们在辩论中表现非常出色,我们很难不佩服他们。 C.他们在辩论中行为得体,使我们觉得难以超越他们。
5.以背景知识为辅助
尽管翻译部分着力考查的是考生的语言应用能力,但 是任何语言的使用都是无法脱离百科知识的,语言的 功能就在于通过语言符号将这些知识文字化。因而考 生在处理这一题型时不仅要借助于自身积累的语言知 识.也要多结合原来已有的背景知识。
三、解题技巧
就英语应用能力测试中的英译汉试题来讲,考生得分 的机会较大。英译汉主要有两种题型,一种是选择题, 即一句英文下给出三个中文翻译的选项,要求考生进 行选择;另一种是段落翻译,要求考生完整地翻译出 一则篇幅较短的文字。在这两种题型中,第二种题型 考查考生的英语综合水平,而第一种题型则比较注重 答题技巧
A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。 B.工作中不要太急,免得出错。 C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
答案 C it is better to do sth than to do sth 最好采取,而不 是....
3、Not until the problem of talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.
A.人们的态度是国家之间要送礼物。 B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。 C.国与国之间人们对送礼物的看法不尽相同。
答案C 翻译要点 attitude 看法 vary 不同
2、It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.
power than their parents, and they are more prepared to use it.
A.如今年轻人的购买能力一般都超过他们父母,而且更乐意消费。 B.总体上今天的年轻人赚的钱比父母更多,而且他们时刻准备消费掉。
C.如今年轻人在消费上大都比父母大方,而且他们更做好了花钱的准备。
使用排除法的关键之处在于考生必须确定一个可供推 敲的对象,而这一对象最好是自己能够把握的知识内 容,从而根据自己已有的知识进行比较和排除。
(四)保守得分法
所谓保守得分法是指当应试者无法确定最佳答案的时 候,通过自己能确定的句中部分内容的翻译,找出翻 译有明显错误的答案,并将其排除,保证所选答案能 够得分。因为只需要找出明显有误的翻译便可以排除 错误选项。试看以下试题:
3.测试目的 测试考生将英语正确译成汉语的能力。
二、应试指导
1.以语言知识为基础
所谓语言知识,具体是指句法知识和词汇知识。考生在解 题时切记需对所译句子和段落进行全面细致的分析.不可 根据个别单词的含义对整个句子的意思进行主观臆断。在 分析句子时,应遵循“从宏观到微观”的原则.先找出句 子的主干,然后再对其他的修饰限制成分进行深入分析, 最后将分析的结果加入已设定的句子框架内。
The police forced their way into the roo m, only to find the safe empty.
A. 刚刚发现保险箱是空的,警察就进入了房间。 B. 为了找到那只空保险箱,警察强行进入了房间。 C. 警察破门而入,结果发现保险箱已经被洗劫一空。
答案 C
A.我们对包装特别注意,我们相信这既是对客户的尊 重,也能使客户满意。 B.该货物的包装已予以特别注意,相信在各方面都能 使您的客户满意。 C.我们特别注重货物的包装,我们想用它来汪明客户 对我们是满意的。
答案 B 翻译要点 Special attention has been paid to its packing 和in every respect 各方面
这是一个 结果状语的简单句, only to 是不料竟会, 没想到会...不定式表结果的用法,故要把表示结果的
意思翻译出来
在该题中,有一个很简单的单词“safe”,如果不是选择题,而是让考生 自行翻译,他们的思路就很容易局限在“安全的”这一意思下,很难想到 “safe”的名词含义“保险箱”。而在这道题中,四个选项对该词的解释 均为“保险箱”,这就在很大程度上对考生起到了帮助作用。另外,句中 还有一个比较难处理的单词“ force”,其原义为“强迫,强加”,但在 该句中构成词组“force one’s way”,其意思则要发生变化。对于大多 数的学生来说,要正确理解这一词组的意思还是有一定困难的。要想正确 选择该题的答案,考生可以从别的方面加以斟酌,绕过这一不好翻译的词 组。例如词组“only to find”,其意思为“结果发现”就比较明确。在 以上选项中,仅有C项的翻译为这一意思,因此可以将答案基本锁定在C项 上。为了确定答案是否为最佳,考生还可以将该选项结合英语全文加以推 敲,可以很明显地看出,该选项的前一部分将词组“force one’s way” 译为“破门而入”,十分符合整句话的意思,而且对于“force”一词的处 理也与其原义比较接近,那么最佳答案就理所当然为C项。
5、Buying insurance(保险)is a way in which people can protect themselves against large losses. Protection against fire is one kind of insurance. Large numbers of people pay small sums of money to an insurance company. Although thousands of people have paid for fire insurance, only a few will lose their homes by fire. The insurance company will pay for these homes out of the small sums of money it has collected.
答案 B
从此类题型的难易程度上来看,要想做出最佳选 择,从而得到满分,其实也并不是十分困难。此 类题型的解题技巧主要体现在以下几个方面。
(一)灵活推敲生词意思
解答翻译题的最大难点之一就是不明白生词的 意思,而在这一题型中,这个问题已经不是最令 人头痛的了。如果题目中出现了比较生僻的单词, 考生并不是无从下手,可以从选项中所给的对应 的汉语意思推敲英语单词的含义,并结合整句话 的含义进行选择。试看下面一道试题:
2.以句子主干为主线
为提高考试难度,增加干扰因素,考试往往会给出相当多 的修饰语,比如由多个短语构成的定语或状语,以此来影 响考生对句子整体结构的把握。为排除此类因素的干扰, 考生在解题时应首先从分析句子主干入手,不要纠缠于某 些细节性的信息,“只见树木、不见森林”。
3.以语境为线索
由于考试重点考查的是考生运用英语解决实际问题的 能力,因而所译句子或段落都是我们在日常生活和学 习中经常会接触到的,一般对这些语境中的言语用词 也比较熟悉。因此在解题时,考生可根据句子中的主 题词汇推测出整个句子所处的宏观语境,然后基于这 个语境在某些多义词的不同意思之间进行取舍或对不 熟悉的语言表达的含义进行推理。
A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程 的。 B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到 解决。 C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
答案 C. not until....只有...才....
4、Special attention has been paid to its packing, which we trust will prove satisfactory to your clients in every respect.
排除法是处理选择题的一种常用方法,其作用是 不容忽视的。在这一类翻译选择题中,排除法的 使用有时候也能起到相当大的作用,当考生无法 从常规角度做出最佳选择时,排除法也不失为一 种好方法。试看以下试题:
Today’s young people generally have more purchasing
该题生单词比较多,但该句末尾的“failure to take effective measur es”却是比较好理解的一个短语,意思大概为“采取有效措施失败”。 根据这一点,考生可以很明显地看出选项A中将其译为“措施有效” 是错误的,因此可以很肯定的排除这一项。虽然通过其他内容的 分析后,可以得出最佳答案为B
高等学校英语应用能力考试
英译汉专题
一、考纲浏览
根据高等学校英语应用能力考试大纲(A级),此 考试的目的在于考核考生的语言知识、语言技能 和使用英语处理一般业务和涉外交际的基本能力。 从这一规定中可以看出此考试测试的内容既涉及 语言知识,也涉及语言技能;既包括一般性的语 言内容,也包括与涉外业务有关的应用性内容。 而英译汉这一题型可以说是以上各考查重点的有 效实现方式。下面我们将简要介绍A级考试英译 汉部分的测试要求、测试形式和测试目的。
(二)认真对比句型结构
在翻译题中,句型的结构一般比较简单,容易梳理。试看下面一 道试题:
Scientists are eager to talk with other scientists working on similar problem.
A.科学家热衷于与从事类似课题研究的其他科学家交流。 B.科学家更容易与其他科学家谈话来解决相同的问题。 C.科学家很乐意在解决类似问题时同其他科学家交流。
在该题原句中,现在分词短语“working on similar problem”作 为后置定语修饰“scientists”一词,其作用相当于一个形容词。在 三个选项中,对于这个短语的用法和含义处理正确的选项很明显 只有A项,其他三项均不是把这一短语作为修饰“scientists”的定 语来处理。
(三)灵活使用排除法
一、考纲浏览
1.测试要求 能利用所学的汉英双语知识准确、流畅地将英语译成汉语。
2.测试形式 包括句子翻译和段落翻译。 (1)句子翻译。题型为客观题。要求考生从三个正确程度不等的选项 中选择与给出的英语句子最一致的汉语译文。 (2)段落翻译。题型为主观题。要求考生将一段长度约为60~100词的 说明性短文译为简明流畅的汉语。
. His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures
A.他对公司财务状况毫不理会,自以为措施有效,以致失当。 B.他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效的措施。 C.他采取的措施无效,使得公司的经营状况更加恶化了。
相关文档
最新文档