大学英语实用翻译教程Unit 1 翻译基础导论
新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt
• These questions are what we will get to know in this class.
可译性
不可译性
• Examples • 塞翁失马,焉知非福。 • Behind bad luck comes good luck. • 情人眼里出西施。 • Beauty lies in lover's eyes. • 语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
• What is the aim of translation?
12. 我们只做正确的鸡!
•
13. 我们肯定是鸡!
•
14. 只有我们可以做鸡!
•
15. 向右看! 有鸡!
•
16. 我们要对鸡好!
•
17. 我们愿意鸡好!
•
18. 我们的材料是正宗的鸡肉!
•
19. 我们公正的做鸡!
•
20. 我们做鸡正点耶~~
•
21. 我们只做正版的鸡!
•
22. 我们做鸡做的很正确!
•
23. 我们正在做鸡好不好?
•
24. 我们一定要把鸡打成右派!
•
25. 我们做的是右派的鸡!
•
26. 我们只做右撇子鸡!
• 正确答案是: • We do chicken right!-------------我们是烹鸡专家!
• Questions: What are the criteria of translation? Or what is a good translation?
大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
意译(free/semantic translation)就是根 据本族语表达习惯,译文在形式上以原 文为标准,不必囿于原文的用词、结构、 比喻或形象,而在表达形式上随译者的 理解用恰当的译文读者容易理解的本族 语言忠实地表达出来。
2、社会语言能力问题
这里的社会语言能力主要突出学生的 社会文化背景知识及其在语言交际中 运用的适切性。据一项调查显示, 学 生的社会语言能力并不与他们的语言 能力同步发展, 往往滞后。表现在虽 然学生意识到不同语言的文化差异, 但不能自觉运用到语言实践中。另外, 他们对一些高层次的文化背景缺乏了 解, 对一些具有文化内涵的词汇缺乏 认识。
奈达:把翻译的重点放在译文读者的 反应上,即把译文读者对译文的反应 和原文读者对原文的反应做一比较。 根据奈达的理论,翻译的“绝对一致” 是不可能的,那只是一种理想而已。 所以译者在翻译时应当寻求“对等语” (equivalence),而不是“同义语” (identity)。他还要求译者去寻找 “最贴近的对等语”。
P. Newmark(纽马克)1988年在其 论著A Textbook of Translation中根据 翻译者侧重译出语还是译入语,将翻 译分为以下几类:
侧重译出语有:逐字对译(word-forword translation),字面翻译(literal translation),忠实翻译(faithful translation),语意翻译(semantic translation);
1、理解
广义理解指对原文作者的个读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理 解。这中理解主要包括语法分析、 语义分析、语体分析和语篇分析。 理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜 绝谬误。
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]第一篇:大学英语翻译全教程第一讲(完美版)翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: Th e Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
《实用英语翻译》01绪论
译文应该保持原作的风格,包括民族、 时代、语体风格以及作者个人的语言风 格。
原作展现的是东方色彩,译文不能转换 成西方色彩;原作是古代作品,译文不 能平添现代感;原文是口语体,译文不 能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不 能平淡无味。
第二十二页,编辑于星期六:十七点 二十六分。
词汇的两大类意义: 指称意义(denotation) 蕴含意义(connotation)。
第八页,编辑于星期六:十七点 二十六分。
指称意义:也称作认知意义(cognitive meaning),包括词的确切和字面的意义 (strict and literal meaning)
蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包括词内含的情 感和联想意义。
一、扎实的语言功底
扎实的语言功底指对英汉两种语言熟练 驾驭的能力,包括理解能力和表达能力 两个方面。
理解能力表现为积累一定量的词汇、掌 握系统的语法知识、利用语境确定语义 的能力
第三十页,编辑于星期六:十七点 二十六分。
a. The new model has five forward gears. b. There is something wrong with the
第九页,编辑于星期六:十七点 二十六分。
“游泳” ,它的指称意义是指一项体育 运动
蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴 含意义可以是“娱乐” 、“训练” 、或 者“溺死”等。
第十页,编辑于星期六:十七点 二十六分。
翻译目的
沟通思想感情,传播文化知识,促进社 会文明。
著名学者季羡林指出,文化的发展可以 划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、 衰竭、消失。一种文化之所以能长存, 是由于不断吸收异域文化的结果,在这 一过程中“翻译之为用大矣哉!”
大学英语实用翻译PPT课件
英汉互译技巧
1
. LOGO
第一讲 Diction 遣词用字
第二讲 Amplification 增词法
第三讲 Omission 省略法
第四讲 Conversion 转换
第五讲 Restructuring 结构调整
第六讲 The Passive Voice 被动语态
第七讲 Affirmative vs. Negative肯定与否定
15
.
2、Judging from the References 1) third person pronouns; indefinite pronouns:some, any,
each, both; definite pronouns:much, many, few, little, etc.
He (father) sent John to the university and was eager to have him distinguisdge the meaning?
❖From the parts of speech ❖From the collocation ❖From the context ❖From the syntax
6
.
Parts of speech
❖ He saw a man sawing wood with a saw.
I hate blue shirts; white shirts suit me but gray is the most preferable. 我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫.
18
.
Ⅱ. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word 英语词义辨析法
Lesson 1 翻译资料
Lesson 1教学时数:4学时教学重点:翻译的概念、标准、过程、分类和译者素质;中国翻译史简介;摸底练习考核要求:掌握基本的翻译理论知识1. 翻译的概念什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。
下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)Translation may be defined asfollows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
(郭沫若)翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
(孙致礼)2.翻译的类别翻译的种类可从不同的视角来分类。
一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类:1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of Englishfor science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。
大学英语 实用翻译教程 课件
Practice after Class
Too often people set a difficult task, then give up. Goals should be focused on what is achievable. Once you’ve defined your goal, write it down. High achievers trace their accomplishments to the time when they committed their goals to paper. Breaking a goal down into bite-size pieces makes achieving it seems less fearful. A technique called backward planning consists of setting an objective and then retracing the steps needed to achieve it. A goal is a dream with a deadline. Deadlines provide a time frame for action and get us moving in the striving for our dreams. If you are really committed, you will make that goal a reality. Set an ambitious target and commit to it. You'll find you can rally resources you never thought you had. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks
实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)
Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。
大学英语教材1全文翻译
大学英语教材1全文翻译Unit 1: Introduction to EnglishEnglish is an international language that is widely spoken and understood across the globe. It is important to study English as it serves as a means of communication with people from different cultures. In this unit, we will delve deeper into the basics of the English language.Chapter 1: The Sounds of English1.1 Vowels and ConsonantsEnglish consists of both vowels and consonants. Vowels are voiced sounds produced with an open vocal tract, while consonants involve some form of constriction or closure. The pronunciation of English words heavily relies on these sounds.1.2 Stress and IntonationStress refers to the emphasis placed on certain syllables or words within a sentence. This plays a crucial role in conveying meaning and expressing emotions. Intonation, on the other hand, is the rise and fall of the voice while speaking.Chapter 2: Grammar and Sentence Structure2.1 Parts of SpeechEnglish comprises various parts of speech, including nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions, and conjunctions.Understanding their roles in a sentence is essential for constructing grammatically correct sentences.2.2 Sentence TypesEnglish sentences can be categorized into four types: declarative, interrogative, imperative, and exclamatory. Each type conveys a different mood or purpose. Through exercises and activities, students will learn howto form and identify these sentence types.Chapter 3: Vocabulary and Word Usage3.1 Word FormationEnglish words can be formed through various processes such as affixation, conversion, compound formation, and blending. This chapter explores the different strategies for building vocabulary.3.2 Collocations and Idiomatic ExpressionsCollocations are combinations of words that are frequently used together, while idiomatic expressions are phrases with figurative meanings that cannot be inferred from individual words. Learning collocations and idioms enhances students' language proficiency and fluency.Unit 2: Reading and ComprehensionChapter 1: Reading StrategiesThis chapter introduces effective reading strategies such as skimming, scanning, and predicting. These skills enable students to extract important information quickly and comprehend texts more efficiently.Chapter 2: Context CluesContext clues are words or phrases surrounding an unfamiliar word that provide hints for its meaning. Understanding how to use context clues empowers students to infer the meaning of unknown words while reading.Chapter 3: Reading Comprehension SkillsDeveloping reading comprehension skills is essential for understanding texts at various levels of complexity. Students will learn techniques such as summarizing, synthesizing, and evaluating information.Unit 3: WritingChapter 1: The Writing ProcessWriting involves a series of steps, including prewriting, drafting, revising, editing, and publishing. This chapter guides students through each stage, providing tips on generating ideas, organizing content, and polishing their final drafts.Chapter 2: Paragraph StructureA well-structured paragraph consists of a clear topic sentence, supporting sentences, and a concluding sentence. This chapter teaches students how to construct coherent and cohesive paragraphs.Chapter 3: Essay WritingFrom persuasive essays to descriptive essays, this chapter covers various essay types and provides guidelines on writing effective introductions, body paragraphs, and conclusions. Students will also learn how to incorporate evidence and develop their arguments.以上是大学英语教材1的全文翻译,希望对您有所帮助。
大学英语实用翻译 第一章
诗经版
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
二. 英汉语言差异 英语:形合 hypotaxis [,haɪpə(ʊ)'tæksɪs] 主干结构突出。用连接词、借此、从句等链接。句子结 构复杂,犹如参天大树,枝叶横生,被称为树形结构。 汉语:意合 parataxis [,pærə'tæksɪs] 句子外形比较松散,自由,达意为主。由一个一个分子 构成,犹如万顷碧波,层层推进,被称为波浪形结构, 或者流水句。 因此: 英语多长句、复合句 汉语多短句、简单句
殷夫根据英文,同时参考了原文,选择把 它译为格律诗”生命诚可贵,/爱情价更高 ,/若为自由故,/两者皆可抛。”。
e.g.
He wanted to learn, to know, to teach.
所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文 没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。 翻译时均应避免这类错误。
四.翻译腔
什么是翻译腔(translationese)? ——就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。 为什么会有翻译腔? ——有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英 文思维”的模式。
1. 作为…… 原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
春眠不觉晓, This spring morning in bed I'm lying, 处处闻啼鸟。 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声, After one night of wind and showers, 花落知多少。 How many are the fallen flowers?
新编实用汉英教程
(3) 生产生活也是文化意义的一个重要源泉
不同的生产方式和生活方式自然要在语言中有所 反映,从而形成了另一类的文化意义。 例如在中国有这样的说法,“巧妇难为无米之 炊”,因为中国人的主食是米饭,因此对于中国 的主妇来说,如果没有米,自然就很难做出一顿 像样的饭菜来。但这句话如按字面意义译成英语, 由于米饭不是西方人的主食,西方的主妇完全可 以不用米来做一顿像样的晚宴,因而这个熟语的 文化含义就很难翻译出来。
琼州学院外国语学院 9
1)把讲话人当作言语行动的参与者。
讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的 态度:赞成或反对,请求或命令,威胁或 劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。 其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里 行间。
琼州学院外国语学院
10
示 例
委婉请求 Would you mind passing me the salt? 许诺 I shall return the book tomorrow. 警告 Say that again and I’ll part with you once for all. 你再这样说,我就跟你永远分手 褒与贬 You are stubborn. He is pig-headed. I am strongwilled. 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
琼州学院外国语学院 22
(2) 中、西方的称谓也不尽相同
英语中对亲属的称谓相当笼统,不论长幼,一律 按名字称呼,对堂、表亲用cousin来概括,而汉 语中对亲属的称谓可谓五花八门,有舅舅、叔叔、 表叔、表嫂、表兄、婶婶、堂兄、堂妹等。 汉语中对比自己年长的人(无论熟悉或不熟悉) 都称为大姐、大哥、叔叔、阿姨,而英语中却直 接称呼其名。此外,汉语中一般称呼姓,比如王 先生、李小姐等,而西方人对此疑惑不解,觉得 直呼其姓是极不礼貌的。他们通常直呼其名,比 如Jack,Rose,Ann等。
第1章 翻译导论
从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译 又可分为交传(consecutive interpretation)和 同传(simultaneous interpretation)两种形式。 各自的标准和要求也不一样。口译强调“快 捷、准确”(quick and accurate response) 和“通顺”(smoothness),笔译则要求 在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究 原文
翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离 不开直觉(instinct)、推敲(wordweighing)、灵感(inspiration)、顿悟 (insight)等艺术思维方式,离不开各种 艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是 文学翻译,展示的是一种语言表达艺术, 在不悖原文的基础上,力求尽量完美地 再现原文的语言艺术风采。
因此,从这个意义上说,有人认为翻译 是一种更换语言形式和转移信息内容 (包括思想、意义、情感、修辞、文体、 风格、文化等)的复杂的思维及表达活 动。而对这一活动规律的探讨和研究必 然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、 语言学、社会学、历史学等诸多领域, 从这一点来看,我们可以说,翻译是一 门科学。
翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量 的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的 见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应 是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译 文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈 不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限 制。因而有人说它是“戴着镣铐跳 舞”(dance in fetters),不能长袖舒展,随 心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一 句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之 立,旬月踌躇”之说。
Look at the contents in the textbook
Unit 1 翻译概论 General Introduction to Translation
大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
2、翻译是艺术性与科学性的辩 证统一
译者从事翻译活动是带着镣铐跳 舞。如果单纯地强调翻译是一门 艺术,有时就会夸大译者的主观 能动性,从而割裂主观与客观、 理论与实践之间的辩证关系。翻 译并不是无客观规律可循的纯粹 主观性,也不是毫无主体创造性 的纯粹客观性。
2、社会语言能力问题
这里的社会语言能力主要突出学生的 社会文化背景知识及其在语言交际中 运用的适切性。据一项调查显示, 学 生的社会语言能力并不与他们的语言 能力同步发展, 往往滞后。表现在虽 然学生意识到不同语言的文化差异, 但不能自觉运用到语言实践中。另外, 他们对一些高层次的文化背景缺乏了 解, 对一些具有文化内涵的词汇缺乏 认识。
大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
第一节 中西翻译简史
无论在中国或是在西方,翻译都是一 项极其古老的活动。事实上,在整个 人类历史上,语言的翻译几乎同语言 本身一样古老。两个原始部落间的关 系从势不两立,到相互友善,依赖于 语言和思想的交流,也依赖于相互理 解,依赖于翻译,中国也好,西方也 好,在出现有文字记载的翻译之前, 翻译活动早就存在,但我们谈翻译史, 只能从有历史见证的时期谈起。
2、加强中西方文化的导入
教师要强调对学生的文化导入,注 重学生文化意识和文化修养的培养, 注意研究中西方文化差异在语言表 达上的反映、熟悉英语形成和变化 所依赖的地理环境、风俗习惯、宗 教信仰和历史典故。
学生应充分利用课外时间来扩大自 己的目的语语言文化知识,多看英 美原版报纸杂志、电影和文学作品 等,培养和提高跨文化意识。
3、加强语篇意识
应强化学生的语篇意识,在讲解 阅读课文时应把重点放在帮助学 生了解对语篇理解起重要作用的 知识上(指称、替代与省略、衔 接等),培养学生判断和推理句 子间的逻辑关系以及了解语篇连 贯的衔接手段,从而使学生翻译 出的句子连贯、顺畅。
实用翻译教程ppt课件
is it to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使
译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有 着大体相同的感受 natural / close; dynamic / functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 与原文作用相符(表达方面的等值)
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 课堂练习 课后作业
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
第一章: 引论
1.1 翻译的概念及其重要性 1.2 翻译的基本标准 1.3 译者的基本素质
钱钟书:化境说 sublimed adaptation 文学翻译的最高标准是‘化’。所谓“化境”,
就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换 了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本 地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
大学英语翻译教程第一讲PPT课件
1.2 翻译的标准
❖ 在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过 “既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓 “求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文 应当通顺易懂。
❖ 清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中 提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。 在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达” 与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当 看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅” 的看法却争议颇大:
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
3
1.1 翻译的性质
❖ 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的 学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程 中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)
5
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须
重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
LOGO
第1单元 绪 论
大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels
02
Literary views on translation
Translators who hold this view believe that translation is an artistic reception or a recreated art.
语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间的俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、词情并茂。 (方梦之,2004:292)
琵琶琴瑟,八大王王王在上。 魑魅魍魉,四小鬼鬼鬼犯边。 It is difficult and even impossible to translate such cultural items. Translation is the most complicated human activity.
美国著名语言学家雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982)从符号学的观点出发,把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。
1、语内翻译(intralingual translation) 语内翻译是同一语言内部的翻译。方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的转换就是语内翻译。英语学习中解释疑难句子常常用到的paraphrase其实也是一种语内翻译。 例1.余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。 (《捕蛇者说》柳宗元) 我听了(这些话)更加感到悲伤。孔子说:“苛酷的统治比猛虎还要凶啊!”我曾经怀疑这句话,现在从姓蒋的遭遇看来,这是可信的。 例2.Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. = Heat causes air currents to rise when it is radiating from the earth. 热量由地球辐射出来,使得气流上升。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
(《中国大百科全书· 语言文字卷》,1988) 翻译是一种语言转换活动,它服从于语言学规律。
源语信息向译语接收者的传达行为,译者既是源语信息的接受者也是 译语信息的传达者,翻译应从语义到文体(风格)“在译语中用最切近而 又最自然的对等语再现原语的信息”。(Nida,1969) 翻译是语言符号的转换,是用一种语言的符号去解释另一种语言的符
A Practical Course in English-Chinese Translation
大学英语实用翻译课程结构 1. 翻译基础导论 3. 翻译基本技巧 4. 词语的翻译 (第1单元) (第3-5单元) (第6-8单元)
2. 语言文化与翻译 (第2单元)
词语对比、翻译、翻译实例解析
5. 句子的翻译
Note:东夷,西戎,南蛮,北狄。 春秋时居 民中有华夏和戎、狄、蛮、夷之分。各诸侯国 经济文化上较先进而自称华夏,将较为落后的 小国或部称之为戎、狄、蛮、夷。
Introduction 引言
我国翻译活动的五次高潮
★ ★ ★
东汉到唐宋:佛经翻译 明末清初:西方传教士与中国士大夫相结合的西学翻译
鸦片战争 (1840) 后至“五四”运动前:为救亡图存, 强国启智,西学翻译,学科更为丰富
号。
Nature of Translation 翻译的性质
翻译、语言、文化之间具有不可分割的关系。翻译涉及语言,语言 是文化的载体,文化通过语言存在、发展,并得以表达,因此翻译的意 义远远超出了不同语言之间文字、信息或符号的转换和传达。翻译是一 种重要的文化交流活动,是译者将一种语言文字所承载的意思用另一种 语言文字表述出来的文化活动,是一种 “跨语言(cross-linguistic)、 跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动”,它“代 表和反映了社会的交往、文化的沟通与互惠互促”(王克非,1987)。 翻译还是一种跨学科(cross-disciplinary)活动。翻译实践活动涉及 到不同学科的知识:政治、经贸、文学、教育、军事、地理、地质、机电、 电子、数学、物理、医学、化工等。在现代社会日益发展的全球化背景下, 翻译活动的跨学科性更是不容忽视。
《册府元龟· 外臣部· 朝贡》中有以下记载:“夏后即位 七年,于夷来宾。少康即位三年,方夷来宾。” (the Xia Dynasty, more than 4000 years ago)
Introduction 引言
《周礼》、《礼记》对周王朝时期官方的翻译机构和译 员职称已有了清楚的记载。“中国、夷、蛮、戎、狄……五 方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄, 南方曰象,西方曰狄鞮 ,北方曰译。” (《礼记· 王制》) 象寄之才,舌人,译长,译员
1. 翻译基础导论 1.1 引言
1.2 翻译的性质
1.3 翻译的分类 1.4 翻译的标准 1.5 翻译的过程 Post-learning Task
1.1 Introduction 引言 翻译的历史源远流长。
1799年拿破仑军队在埃及靠近亚历山大城的一个叫罗 塞塔(Rosetta)的地方,发现一个古老石碑,后称为罗塞 塔碑(Rosetta Stone)的大理石碑面上,刻有三种不同的文 字。石碑制作于公元前196年。(more than 2000 years ago )
“五四”运动至中华人民共和国成立:马克思主义思想、 世界优秀文学的翻译
★
建国以后至今:翻译涉及领域更加广阔、语种更加齐全、 译作更加丰富,翻译成就令人瞩目;译文出版社、翻译研 究机构和协会、翻译研究杂志、翻译课程及专业学位、翻 译资质测试、各类翻译公司……
★
1.2 Nature of Translation 翻译的性质
(第9-11单元)
英、汉语句子对比、英语特殊句式的翻译、 汉语特殊句式的翻译
6. 篇章的翻译
(第12-13单元)
ห้องสมุดไป่ตู้
应用文本、科技文本
Pre-learning translation 1) Small gains bring great wealth. 2) keeping up with the times 3) 科学发展观 4) 人与自然和谐相处 Reference 1) 积小利,成巨富。/小益聚大财,薄利成巨富。 2) 与时俱进 3) the Scientific Outlook on Development 4) harmony between man and nature
1.3 Classification of Translation 翻译的分类
source language target language 译出语 or 源/ 原语 译入语 or 目的语
the language from which a translation is to be made
the language into which a text written in another language is to be translated
According to the languages concerned: intralingual translation (语内翻 译), interlingual translation (语际翻译) According to the forms: interpretation (口头翻译,口译人员为 interpreter), translation (笔头翻译,笔译人员为 translator), machine translation (机器翻译) According to the text types: literary translation, science and technology translation, journalism translation, translation of policies and regulations, translation for practical purposes, etc. (文学类翻译、科技类翻译、新闻 时事类翻译、政策法规类翻译、实用类翻译等) According to the manner: full translation (全译), partial / selective translation (摘译), adapted translation (编译)
Translation is “to express the sense of words or text, etc. in another language” and “the process of translating words or text from one language into another”. (翻译是“以另一种语言表达词语或文本的意义”,“以一 种语言表达另一种语言词语或文本的过程”。) (The New Oxford Dictionary of English,2001)