【免费下载】大学英语实用翻译教程练习答案
实用英汉翻译练习参考答案72
• (用拆译法)
Ex. 1 No. 9
• Whether such a fine literary effort made by a woman writer exists, I can not say; if it does exist, it is unknown to me.
不加戒备的
Ex. 2 肯定--否定 (一)
• 12. low-spirited 情绪低落的 /
•
无精打采的
• 13. bilk the conductor 躲着售票员 /
•
乘车不买票
• 14. look nowhere 脸色难看 /
•
气色不好
Ex. 2 肯定--否定 (二、短语)
• 1. The match is going on. 比赛还在继续。/ • 比赛还未结束。 • 2. Let‘s not phrase in the absolute. 咱们把话说
• 中国曾多次遭受侵略,但每次都将入侵者同化 了并最终使之归顺华夏。几个世纪以来的经历 使中国人产生了一种坚忍自制的精神。(用引 申法,将stoicism从具体化为一般:斯多葛式的 态度 → 坚忍自制的精神)
Ex. 1 No. 7
• I was rebuffed and I spent a grim and tragic Christmas Eve in those most unchristian surroundings.
• 女作者能否写出如此绝妙的作品来,我不敢断 言;也许能吧,只是我不知道。
• (用引申法:从一般到具体)
Ex. 1 No. 10
英译汉教程练习参考答案
英译汉教程练习参考答案Key to the Exercises (for reference only)Keys to the exercises for the first semester1 They considered that such work is of particular relevance in helping developing countries, in particular governments and SMEs, to better understand and participate in processes under way in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications, in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization.1) Analysis of the original:A) Grammatical analysis:The selection consists of a single sentence, consisting of a main clause and an object clause. Additionally, in the sentence, in particular governments and SMEs is embedded as a parenthesis. In the object clause, better understand and participate in processes could be understood as better understand the processes and better participate in them. Then the word processes is modified by both under way and in other intergovernmental organizations. It can be understood that the processes are dealing with… or preferably, other intergovernmental organizations are dealing with … . However, the International Telecommunications Union and World Trade Organization is in apposition to other intergovernmental organizations.B) Stylistic analysis:Stylistically speaking, the selection consists of a periodic sentence for the embedding of a parenthesis. In terms of structure, the sentence is rather formal and complicated in that it is grammatically complete and every grammatical unit is formally connected with every relevant others. The complication mainly lies in the gerundial phrase helping…, which takes an object and an object complement, consisting of two coordinate verb phrases and the word processes is followed by two attributes, as revealed in the grammatical analysis. And the content in the prepositional phrase in particular… is used to specify or exemplify the content in another prepositional phrase in other intergovernmental organizations…. In the selection, parallel structures could be easily identified, for example, governments and SMEs; to better understand and participate; telecommunications and their trade applications; the International Telecommuni- cations Union and World Trade Organization; in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications, and in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization. In terms of lexical cohesive device, examples could be found as follows:particular, organization, telecommunications, and others are repeatedly used; government is used as a partial repetition for intergovernmental, though of different categories. In the selection, formal words, including nominalizations, are frequently used, for example, consider, particular, relevance, developing, country, government, understand, participate, telecommunications, and many others.2) Staged translation:A) Translation 1:他们认为,这样的工作在帮助发展中国家,尤其在帮助政府和中小企业,关系甚为密切,以更好地理解并参与到正在进行的过程中去,参与到其他政府间的组织中去,应付通讯和电讯的贸易应用,尤其在国际电讯联盟和世界贸易组织中。
大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案
大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案第一章(略)第二章第二节一、1.电变为动力的典型例子是电车。
2.在无室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可产生清晰的图像。
3.牛奶有益于小孩的健康。
4.一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。
5.本机耗电极少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视10小时后仍能用于开车。
6.河流具有丰富的水力资源。
7.该厂生产的汽车,刹车性能可靠。
二、1.我只好诉诸猜测,而且经常如此。
2.他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益而开始造成了一种社会政治危机。
3.把他添上,名单就齐全了。
4.他疲惫不堪,天气也越来越热。
他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。
5.全世界曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。
现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。
6.There is another thing so important that we must give some attention to it. It isincomprehensible that it has so often been overlooked.7.The writer would sit motionlessly with his eyes shut in the armchair for hours thinking overhow to figure out the plot of his novel.8.Fanning themselves with white paper fans,there men advanced slowly,all some forty tofifty years old.9.We are certain that joint efforts to strengthen all forms of economic and trade cooperation onthe basis of equality and mutual benefit will lead to wide prospects for the development of mutual trade relations.10.All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand forelection,with the exception of persons deprived of these rights by law.第四节一、略二、1. 当时是八月中旬。
实用汉英翻译教程 参考答案
Beidaihe Seaside ResortThe Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland.The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation.Meng Jiangnu TempleMeng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion.Beijing-Toronto Hotel/Jinglun HotelBeijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with theworld-famous Tian An Men Square only ten minutes away.Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards.In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.。
大学英语 课后翻译答案
Unit 11.3000多辆汽车因刹车问题昨日被召回(because of ;recall)1. More than 3000 cars were recalled yesterday because of a brake problem.2. 他尽管病得很重,但还是来参加会议了。
(despite)2. He came to the meeting despite his serious illness.3. 要确保同样得错误今后不再发生了。
(see it that)3. See to it that the same mistake won't happen again.4. 现在他们之间的了解多了一些,他们相处得就好些了。
(now that)4. Now that they've got to know more about each other,they get along better.5. 此时我发现自己被五六个男孩子围住了。
(find oneself)5. Then Ifound myself surrounded by five or six boys.6. 在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。
(on occasion)6. I send you my best wishes on this happy occasion.Unit31)很多事情导致了我与那家公司断绝关系。
(contribute to)A lot of things contributed to the end of my relationship with that company.2. 面对严峻的疾病,她表现出了巨大的勇气。
(in the face of)She showed great courage in the face of serious illness.3. 我们得出结论,她讲的是真话。
实用英汉翻译教程答案
实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
《大学英语》课后练习答案与部分课文译文
《大学英语(1)》课后练习答案与部分课文译文★课后练习参考答案:Unit 1 现在时1、I'm afraid I can't finish the work ___________to help me.A. unless you will comeB. unless you comeC. until you will comeD. until you shall come正确答案:B答案讲解:在时间、条件状语从句中,往往用一般现在时来表示将来的动作,故可以排除A、C 和D。
根据题意,选择“除非你来帮我,否则我恐怕完不成工作”更合情理,所以答案为B。
2、We can go when the ground____________.A. is dryingB. has driedC. driedD. dry正确答案:B答案讲解:有时为了明确在时间上分句动作的完成先于主句的动作,也可用现在完成时表示将来某一时刻前完成的动作,但不能用将来完成时的形式。
因此,答案为B,意为“当地面干了以后,我们就可以走了。
”3、Come and sit down by the fire. Your hand____________.A. feel so coldlyB. is feeling so coldC. feels so coldD. is felt so cold正确答案:C答案讲解:主语your hand是单数形式,谓语动词也应选择单数形式,故可以排除A。
表示主语具有的特征、状态时应用一般现在时,故又可以排除B。
表示某物给人以某种感觉时应用主动语态,所以选C,意为“过来坐在火边,你的手很凉”。
4、Various programs____________on TV. World news____________best received.A. will show, areB. are shown, isC. are showing, isD. have shown, are正确答案:B答案讲解:第一句话的主语various programs是复数,故应选择复数的谓语动词,而第二句话的主语world news是单数,要对应单数的谓语动词,这样便可以排除A和D。
大学英语实翻译教程 高等教育出版社 课后练习
《大学英语实用翻译教程》高等教育出版社课后练习答案P1081.所报价格仅适用于9月30日前(含30日)收到的订单。
2.如贵方能在11月30日前(含30日)把全款提前电汇给我方,定将感谢。
3.若订单数量超过500件并能在发票日期十日内结账,我们可给予5%的特殊折扣。
4.我方有兴趣大量购买大米,请惠报你方到美国波士顿每公吨的成本加运费价,并告知最早发货期。
5.按照你方7月12日报盘,我们愿购买100大包棉花,每吨0.2美元,11月发货。
6.所购材料必须用0.6毫米厚的全新铁桶包装严实。
铁桶须是45/46英国加仑的标准尺寸。
7.接受汇票前,银行会要求你方提供下列单据:提单一份,商业发票,包装单,保险凭证和原产地证。
8.如客户无特殊说明,通常我们保水渍险和战争险。
9.该信用证允许你方在发货后60天内去伦敦的银行取出你方发票上的金额。
10.卖方在收到通知银行所开立的买方的不可撤销的信用证时,需缴纳相当于信用证价值10%的履约保证金。
P 391.太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸。
2.在那里,由于地心运动的剧烈干扰,一道道山脉、一座座火山升出水面。
3.那儿白天阳光明媚,夜晚清澈凉爽。
4.海洋里鱼鳖成群,张网可得。
5. 临近部落之间有时会爆发残酷的血战。
6.尽管上世纪的西部大开发给全国各地都带来了好处,但如今向南部和西部移民却是以其他地区为代价的。
1)The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.2)The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3)Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.4)China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.5)Xu Beihong’s draw ings of horses are exceptionally good, which made him very famous overnight.6)Only a better understanding of the country can help you to get used to it and become part of it.课后练习P.101.这是维护人类基因健康更严重问题的一部分。
大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译
根据《圣经》故事《马太福音》(20: 2-16,Matthew): 葡萄园主招人到园里工作,议定一天一钱银子。他清早雇用了一 批工人,11 小时之后,快收工时,他又雇用了一批。收工时,迟来的 和早来的一样,都获得一钱银子工资。早来晚来,报酬都一个样,何 必早来呢?真是“来得早不如来得巧”,不如在关键、最后决定时刻 来。自从有了这个故事以后,人们便大量使用 at the eleventh hour 这 个成语,含义也固定下来,成为“最后(关键、危急)时刻”。
Liberal Translation 意译
在汉译英时,也可采用类似的方法来表达不为西方读者 所熟悉的意向或含义。 1)两岸同胞要加强交往,促进经济文化交流,继续拓展 领域、提高层次,推动直接“三通”。 The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, promote economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade. 2) 我过去受的那些委屈和刺激,比起他来,简直就是小 巫见大巫,算不了什么。 What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he' s gone through.
3.1.2 意译(Liberal Translation )
大学英语教材翻译答案
大学英语教材翻译答案(本文按照大学英语教材的格式进行编排)Unit 1: Introduction to TranslationText 1: Translation and InterpretationPart A: Understanding the Text1) A translator must have extensive knowledge of both source language and target language.2) A translator needs excellent language skills and cultural understanding.3) Interpretation involves translating spoken language in real-time.4) Translation requires a more careful and detailed approach compared to interpretation.5) Both translation and interpretation involve conveying ideas accurately between languages.6) Being bilingual is not sufficient to become a successful translator or interpreter.7) Translation and interpretation industries are growing rapidly due to globalization.Part B: Key Concepts1) Literal translation: translating words and phrases directly without considering cultural or linguistic differences.2) Free translation: capturing the essence and meaning of the original text while adapting it to the target language.3) Faithfulness: ensuring the translation accurately represents the original message.4) Coherence: maintaining logical flow and readability in the translated text.5) Cohesion: using appropriate linguistic devices to connect ideas in the translation.6) Equivalent effect: producing a similar impact on the target audience as the original text had on the source audience.Text 2: Theoretical Approaches to TranslationPart A: Understanding the Text1) Translation theories provide different perspectives on the process and purpose of translation.2) Linguistic approaches focus on formal equivalence and structural features of the source and target languages.3) Functional approaches prioritize equivalence of function and purpose rather than literal translation.4) Communicative approaches emphasize effective communication and comprehensibility in translation.5) Cultural approaches consider cultural differences and adapt the text accordingly.6) The choice of translation approach depends on the specific translation task and purpose.Part B: Key Concepts1) Skopos theory: translation should serve a specific purpose within a given situation.2) Equivalence: finding and maintaining an equivalent effect in the target language.3) Domestication: adapting the translation to the target culture and norms.4) Foreignization: preserving the foreignness of the source text in the translation.5) Adaptation: modifying the translation to suit the expectations and preferences of the target audience.6) Transcreation: creative adaptation of the text to evoke similar emotions and responses in the target audience.Unit 2: Translation Skills and TechniquesText 1: Translation Techniques and StrategiesPart A: Understanding the Text1) Translation techniques are specific methods used to overcome translation challenges.2) Literal translation, paraphrasing, and cultural substitution are common techniques.3) Modulation adjusts the emphasis or perspective in the translation.4) Adaptation alters the cultural references or concepts to suit the target audience.5) Compensation utilizes compensatory techniques to convey the meaning more effectively.6) Interpolation adds extra information to clarify ambiguous or missing content.7) Omission removes non-essential information or repetitive elements in the translation.Part B: Key Concepts1) Literal translation: word-for-word translation without any adaptation or modification.2) Paraphrasing: restating the original text using different words or sentence structures.3) Cultural substitution: replacing culturally specific elements with target culture equivalents.4) Modulation: adjusting tone, emphasis, or perspective in the translation.5) Adaptation: modifying cultural references or concepts to suit the target audience.6) Compensation: using compensatory techniques to overcome translation difficulties.7) Interpolation: adding extra information to clarify ambiguous or missing content.8) Omission: removing non-essential information in the translation for conciseness.Text 2: Translation Quality AssessmentPart A: Understanding the Text1) Assessment of translation quality ensures the accuracy and effectiveness of the translation.2) Translation quality can be evaluated through objective and subjective criteria.3) Objective criteria include grammatical accuracy, lexical choices, and adherence to guidelines.4) Subjective criteria consider the overall readability, coherence, and naturalness of the translation.5) Professional translators should constantly strive to improve their translation quality.Part B: Key Concepts1) Grammatical accuracy: correct application of grammar rules in the translation.2) Lexical choices: appropriate use of vocabulary and terminology in the translation.3) Coherence: logical flow and connection of ideas in the translation.4) Readability: how easily the translation can be understood by the target audience.5) Naturalness: how natural and idiomatic the translation sounds in the target language.6) Adherence to guidelines: following specific instructions or requirements for the translation.Note: The above translation answer only provides an outline and does not include 1000 words. You can expand each section and include more examples, explanations, and discussions to meet the required word count.。
大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业答案
翻译理论与实践讲义作业一。
字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShe had a wet nurse for the infant Elliot. 她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。
If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
She wet her pants at the news. 听到这个消息,她吓得尿了裤子。
2.词的大小:state and revolution, 国家与革命(列宁著作)state of the union (国情咨文)the united states. 美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
She stood there chewing over the strange thing. 她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。
The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。
At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。
4.词的褒贬:例子:commentAlice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。
But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。
He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。
大学英语翻译 课后答案
英语翻译第一章1.Gases such as carbon monoxide, emitted by factories and automobiles, have seriously polluted the atmosphere.工厂和汽车发出的一氧化碳一类的气体严重污染了大气2.The industrial engineer’s letter indicates that he doubts the feasibility of the plan.那为工业管理工程师来的信表明,他对改项计划是否可行有怀疑3.Many parents in the United States set aside a fund for their children’s education before they are born.美国许多父母在孩子出生之前就为他们的教育留出一笔专款4.I have made sure that her conclusion is based on facts.我已了解清楚,她的结论是以事实为根据的5. The medical team, composed of three doctors and two nurses, set off for the mountain(ous) area a few days ago.几天前,由三位医生和两名护士组成的医疗队出发到山区去了6. The village is named after the high mountain that stands in front of it. 这个村庄是以树立在它前面的那座高山命名的7. He was ill for about a week, which has really set him back in his studies.他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了很多8. The war that broke out between the North and the South in 1861 is known in history as the American Civil War.南方和北方之间于一八六一年爆发的那场战争在历史上称为“美国内战” 英语翻译第二章 1. Their argument ended when she slammed the door and left without a word.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们间那场争执就此结束2. The guest at the dinner party were slightly surprised at the w w w .k h d a w .c o mcommanding tone of the American. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点以外 3. Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了 4. While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 当全部乘客都向出口处走去时,他却独自留在座位上,好象不愿意离开这架飞机似的 5. The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 这封信必须交给威尔逊博士本人 6. While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口 7. What do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他 8. The hunter’s face (was) lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of/ make for the trap he had laid.猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下的陷阱方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情英语翻译第三章 1. It was suggested at the meeting that a committee of 11 be appointed to make a new constitution. 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程2. By making on-the-spot observation, the young scientist obtained first-hand information they needed in their research work. 这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料3. It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad w w w .k h d a w .c o meyesight. 他很可能会因视力不好而被拒收入伍 4. The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见 5. Henry’s works of art are superior in many respects to those of his brother’s. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好 6. The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment. 我们产品质量的稳步提高在很大程度上是由于设备有所改进 7. Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn’t because as a soldier he had to obey the order. 吉姆本想按照自己的判断行事,但他没有这样做,因为作为军人他得服从命令 8. Were it left to me to decide whether we should have a city without bikes or one without cars. I should not hesitate a moment to prefer the latter. 如果让我来决定我们是要一个没有自行车的城市呢,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选择后者英语翻译第四章 1. She got a post as a cashier at a local bank. But she was soon fired because she proved to be incompetent. 她在当地一家银行找到一份出纳员的工作,但不久因不称职而被解雇了。
实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)
实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了.2.If water is cold eno ugh,it cha nges to ice.水温降到一定程度就会结成冰.3.There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分地线索.4.Lower temperatures are associated with lower growth rate.5E2RGbCAP温度一降低,生长速度就会慢下来.5.We had barely dropped off to sleep whe n the doorbell bega n to rin g.EanqFDPw 我们刚睡着地时候门铃就响了.6.Mankind has always revere need what Tennyson called "the useful trouble of the rai n".DXDiTa9E3d人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.7.The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. RTCrpUDGiT新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.age is the only test . I would prefer a phrase that was easy and un affected to a ph rasethat was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euph on y5PC zVD7HxA语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词语.(W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euph ony) j LBHrnAiLg9.The determ in ati on of what eleme nt or eleme nts are prese nt in a substa nce is called qualitative an alysis. xHAQX74J0X定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物质.10.The Iandscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for cen turies L DAYtR y KfE景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2LtkP1021.银行拒绝给该公司提供新地贷款The bank refuses to provide loa n aga in to this company zfvkwMii2.—有新货,我们即与贵方联系We will con tact you as soon as new goods arrive3•随函附上装船单据副本,请查收Attached is the copy of shipp ing docume nts, please check yn14ZNXI4我们相信,你方定会见票即付We believe you will certa inly draw at sight5.请将信用证修改为“在广州议付”Please revise the L/C to negotiate in Gua ngzhod EmxvxOtOco6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同If one party fails to con duct the con tract, the other party has the right to termi nate the con tract SixE2yXPq57■很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reachit.6ewMyirQFL8•为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行For facilitating the deal, we do think you should make at least 5% discoun kavU42VRUs9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付Our payme nt term is con firmed and irrevocable letter of credit, by sight payme nt. (drawing at sight)y6v3ALoS8910•随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return one copy to us duly coun tersig ned for our record^2ub6vSTnP1.Between two high cliffs runs a swift stream. 急流飞泻于悬崖之间•2.We shall regard as a pers onal favor any help yOull give Mr. Chadwick. oYujCfmucw任何你将你给予Mr. Chadwick地帮助我们会把它当做人情.3.Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu sin ess firms best serves the n eeds of society.t s8ZQVRd资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上4.They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara ton : Etha n Frome ) sQsAEJkW5T他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听.5.Like every comma nder , Father expected in sta nt obedie nee , and he wished to dealwith trai ned troops.(Clare nee Day : Life with Father)像每个指挥官一样,父亲期望地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队.GMslasNXkA6.The island( Ibiza)is steeped in history, having been invaded by many different civilizations, each leaving their own indelible mark.TirRGchYzg伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印记.7.|f you are looking for an oasis from the hustle and bustle of New York,look no further. This deluxe hotel offers impeccable service with the quiet efficiency an Emperor would expect/EqzcWLZNx 如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了.这个高级酒店能为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务」zq7IGfO2E8.He (Gorge Moore) learned to write sentences that fall away on the ear with a misty Ian guor and it delighted him so much that he could n ever have eno ugh of it.(W.SomersetMaugham:Lucidity,Simplicity, Eupho ny )zvpgeqjihk乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲9.Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wan der in to the church and look around aimlessly.(Na ncy Mitford:The Water Beetle)Nrpojac3vi 欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它.大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望.1nowfTG4KI10.Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )fjnFLDa5Zo青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流.tfnNhnE6e5P128试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减1.If once virtue is lost,all is lost丧失了道德,便丧失了一切2.We think the bus in ess mainly depe nds on your price我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格3.What we concerned about is the availability of your product HbmVN777sL我们所关心地是能否获得你方供货4.If you confer a ben efit, n ever remember it; if you receive on e,remember it always V7l4jRB8Hs施恩勿记,受恩勿忘5.My work, my family, my friends were more tha n eno ugh to fill my time83ICPA59W9工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了6.The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubledlOOk mZkklkzaaP那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸7.Should you fail in your obligatio ns, we shall be compelled to cancel the order AVktR43bpw若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单8.We leave it to you to suggest a soluti on as we have full con fide nee in your fair ness ORjBnOwcEd我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案9.Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health 2MiJTy0dTT男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停10.That substa nces expa nd whe n heated and con tract whe n cooled is a com mon physical phe nomenon gIiSpiue7A物质热胀冷缩是个普遍地物理现象试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类1.The wrong power-line connection will damage the motor uEhouiYfmh 电源线接错了,就会损坏发动机2.Ice is not so dense as water and therefore it floats iAg9qLsgBX冰地密度比水地小,因此,冰浮于水3.Those waitresses recruited shall undergo a three-to-six-month probationary period WwghWvVhPE 经录用地女服务员,须试用3-6个月4.Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement asfpsfpi4k为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议5.With the purchase of two Boeing-747s, the country ' volume of trade with the United States has reached an all time height ooeyYZTjj1由于购买了2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平6.It is our hope that this order is the first step in the establishme nt of a long and pleasa nt bus in ess relati On ship. BkeGuInkxI我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步7.Full information as to the prices, quality, quantity available, and other relative particulars wouldbe appreciated PgdO0sRlMo请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况8.Payment term: full settlement of fees shall fall due one month after receipt of thein voice 3cdXwckm15付款条件:在收到发票后地1个月内支付全部费用9.The result of the elect ion was an in dicati on of the great in flue nce of public opinion on stateaffairs h8c52WOngM选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力10.The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves dO v4bdyGious超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分1.Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order J0bm4qMpj9你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单2.Don 'tope n the door till the bus stops车位停稳,请勿开门3.I have read your articles. I expected to meet an older man xvauA9grYP我读过你地文章,没想到你这样年轻4.In the absenee of a settlement through negation, the case under dispute can be submitted to arbitrati on bR9C6TJscw如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁5.As soon as you get the lice nse, please don 'fail to cable us pN9LBDdtrd一旦你方获得许可证,请务必来电6.We regret our in ability to accept your claim because the cases, whe n being loaded, left nothingto be desired DJ8T7nHuGT你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺7.Some of your export commodities are still awash with problems:low technical nature, lower quality and grade QF81D7bvUA我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题8.People having some experienee in the world of work believe it to be false 4B7a9QFw9h稍有工作经验地人都不会相信那是真地9.Whether we like it or not, all of our fortuned are tied together. We are trulyin terdepe nde nt.(Kartor: A Global Econo my) ix6iFA8xoX不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地.我们真地谁也离不开谁10.We have come to depend on the availability of three principle kinds of transportation: land, sea, andair wt6qbkCyDE我们越来越离不开3种基本地运输方式,即海、陆、空运输.试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理1.Permission to reproduce articles, either in full or in part must be obtained from the editor Kp5zH46zRk无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可2.The mon keys were trained accord ing to differe nt pla ns so as to make them highly individualized Yl4HdOAA61根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化3.No young man believes he shall ever die. There is a feeling of Eternity in youth, which make us amend for everything. ch4PJx4Bii没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切4.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch qd3YfhxCzo很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣5.We are ready to have the cloth returned, carriage forward,but should you find it expedient to useit, we could offer you an allowance of 12 percent E836L11DO5我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便,我们会提供给你一个12%地补贴.6.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) S42ehLvE3M一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多.7.Nor do i teach because i think i know an swers, or because i have kno wledge i feel compelled to share. Sometimesi am amazed that my students actually take notes on what i say in Class501nNvZFis我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享.有时我会吃惊地发现学生把我在课堂上说地话也记下来了jW1viftGw98.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.(Nancy J Rigg: A Valentine to One Who Cared Too Much) xSODOYWHLP 不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水9.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the In dustrial Revolutio n.(J. Bron owski: The Asce nt of Man) LOZMkIqI0w在修建英国运河网地过程中,有两点是非常突出地,这两点是整个工业革命地特点10.lt (Fowler' Dictionary of Modern English Usage)is a valuable work. I do not think anyone writes so well can not learn much from it.(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) ZKZUQsUJed福勒地《现代英语用法辞典》是一本很有价值地书.我认为,任何人,无论文章写得多好,也会从中得到许多益处.dGY2mcoKtT11.I honestly didn 'tcare (whether i could go to college). I wished she would just forget the whole thing.(Gerald Moore: The Day Mother Cried ) rCYbSWRLIA说实话,我不在乎能否上大学,只希望她完全忘了这件事12.1 remember my childhood n ames for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer----and what trees and seasons smelled like---how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.(John Stei nbeck: East of Ede n) FyXjoFiMWh我记得儿时给各种小草和隐蔽地小花取地名字,我记得蟾蜍可能栖息在哪儿,夏天鸟儿什么时候醒来,以及树木在四季散发地味道,我甚至记得人们地表情,走姿以及身上地味道.记忆中地味道是那么地丰富.TuWrUpPObXP1791.请告贵公司贸易条款2.承蒙大力推销我方拖鞋,不胜感激!3.请将些列货品尽快寄至上述地址,谢谢4.兹通知,标题货物已于昨日有“和平”轮装出5.现随寄我方销售合同第HN38号一式两份,请查收6.请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关地免责事项和条款7.现另邮我方最新产品目录及价目单.希望价格和质量均适合你方需要8.承蒙建议做我方代理,但因我们之间尚不十分熟悉,不如待日后做开交易,在谈此事为宜9.贵公司2005年8月31日地传真函敬悉.感谢你们合作地诚意,我厂将以积极地态度早日促成合作地到来10.兹附上我方第5368号形式发票一式两份;计500辆“永久”牌自行车,1993年10月交货.务请注意,该形式发票有效期至1993年9月1日止.7qWAq9jPqE1.While we appreciate what you stated in your letter of Dec.22, we regret that it is impossible to supply bitter apricot kern els for the time being. iiviWTNQFk感谢贵方12月22日来函,但遗憾地是,我们目前暂不能提供苦杏仁.2.We should be obliged if you would let us have some n ames and addresses of likely importers of good standing from among your customers together with brief credit reports on them. yhUQsDgR" 如蒙告知贵行客户中可靠地进口商号及地址,并附其资信报告,我们将不胜感激3.We have received your letter of 2 nd March,with a price-list of your products enclosedtherei n.MduzYnKS8i3月2日来函及所附贵厂产品价目单均获悉.4.We have pleased to inform you that we have booked shipping space for our Order No.4256 of chemical fertilizer on S.S Peacd' with ETA the 15th May. 09T7t6eTno兹通知,我方4265号化肥订单舱位订妥,由“和平”号装运,该轮预计5月15日抵达.5.The smallest order we can fill for the goods is 1000 yards.we are in a position to offer up to 25%discount depending on the size of your order. e5TfZQIU B5该货起订量为1000码,根据订单大小,我们看提供高达25%地折扣.6.Enclosed are our latest catalogs and price-list. Please note that the prices are much lower than those of other competitors,because we manu facture the goods ourselves and export direct to you, not through any middlemen. s1SovAcVQM 随函附寄最新目录和价目单.请注意,我方货物系自己生产,且不通过任何中间商直接出口,故价格比其他竞争者均优惠.GXRw1kFW5s7.Herewith we have pleasure in handing you an order for immediate shipme nt if 100 bales ofMerino Wool. UT R Ex49Xj9兹寄上本公司订单,请立即发运100包“美利奴”羊毛.8.Claims , if any, must be made with in 30 days after the arrival of the goods at the dest in ati on,after which no claims will be entertained. 8PQN3NDYyP万一发生索赔,必须于货到目地地30天内提出,过期不予受理.9.Thank you very much for your letter of June 5 with samples and price-list. We have made our choice and take pleasure in enclosing our Order No.368. mLPVzx7ZNw6月5日函、样品盒价目单均收到,谢谢.我们业已选妥,并随附368号订单.10.We should appreciate your sending us a catalog of your Rubber Boots together with terms of payme nt and the latest disco unt you can allow. AHP35hB02d请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理. 版权为个人所有This article includes someparts, including text, pictures,and desig n. Copyright is pers onal own ership. NDOcB141gT 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.1zOk7Ly2vAUsers may use the contents or services of this articlefor pers onal study, research or appreciati on, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisi ons of copyright law and other releva nt laws, and shall n ot infringe upon the legitimate rights of this website and its releva nt obligees. In additi on, whenany content or service of this article is used for other purposes, writte n permissi on and remun erati on shall be obta ined from the pers on concerned and the releva nt obligee. fuNsDv23Kh转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任• tqMB9ew4YXReproducti on or quotatio n of the content of this articlemust be reas on able and good-faith citati on for the use of n ews or in formative public free in formatio n. It shall notmisinterpret or modify the original intention of the contentof this article, and shall bear legal liability such as copyright. HmMJFY05dE。
实用英语2翻译答案讲解学习
实用英语2翻译答案新编实用英语221页第6题虽然生态环境有所改善,但生态安全状况仍然严重。
尽管天色已晚,我还是有点想出去。
Although the ecological environment was becoming better, the problems were still serious.Although it is late, I’d quite like to go out.在中午太阳光线很强的时候,你最好避免外出。
如果你应邀去参加正式的聚会,你最好穿上西装,打上领带。
It’s best to avoid going out in the strong midday sun.If you are invited to a formal party, it’s best to wear a suit and a tie.只要我还有钱维持, 我就在墨西哥待下去。
只要我还活着,我就不会忘记那件事。
I’ll stay in Mexico as long as my money holds on.I’ll never forget that as long as I am living.她不是今天来, 就是明天来。
你会说英语或者法语吗?She is coming either today or tomorrow.Can you speak either English or French?你如果不努力,决不会成功。
我有一个朋友从来不锻炼,除非她去进行马拉松训练。
You will never succeed unless you work hard.I have a friend who never exercises unless she’s training for a marathon.如果你说有空,而结果是邀请你参加你不喜欢的活动,那么你就会处于一种反悔的境地。
那些看起来很现代的建筑实际是由木头、稻草和泥土建造的。
实用英汉翻译教程答案
实用英汉翻译教程答案实用英汉翻译教程答案(中文)实用英汉翻译教程是一本针对英汉翻译初学者的教材,旨在帮助学习者提高英汉翻译的技能。
以下是一份500字的实用英汉翻译教程答案。
第一部分:词汇翻译1. 解释下列词汇的中文意思:- Keyboard: 键盘- Database: 数据库- Software: 软件- Algorithm: 算法- Dialogue: 对话2. 解释下列词汇的英文意思:- 中心: Center- 忠诚: Loyalty- 独立: Independent- 笔记本电脑: Laptop- 乡村: Rural第二部分:短语翻译1. 翻译下列短语:- How do you do?: 你好(问候语)- Break the ice: 打破僵局- Piece of cake: 小菜一碟- Go with the flow: 随遇而安- Keep an eye on: 注意第三部分:句子翻译1. 翻译下列句子:- I have a lot of work to do today.(我今天有很多工作要做。
)- Can you help me with my homework?(你能帮我做作业吗?)- She is studying for her exams.(她正在备考。
)- We went to the beach last weekend.(我们上周末去了海滩。
)- The dog is playing in the park.(那只狗在公园里玩耍。
)第四部分:段落翻译翻译以下段落:"In recent years, the use of artificial intelligence (AI) has become increasingly popular. AI technology has been applied in various fields, including healthcare, finance, and transportation. For example, AI-powered robots are now being used in hospitals to assist with patient care and surgery. AI algorithms are also used in financial institutions to analyze and predict market trends. In the transportation sector, self-driving cars are becoming more common, thanks to AI technology.The benefits of AI are undeniable, but there are also concerns about its potential risks. Some people worry that AI could replacehuman jobs, leading to unemployment. Others are concerned about the ethical implications of AI, such as privacy issues and biased decision-making. As AI continues to advance, it is essential to address these concerns and ensure that AI is used responsibly and ethically."近年来,人工智能(AI)的应用越来越普遍。
实用汉英翻译教程课后练习题含答案
实用汉英翻译教程课后练习题含答案题目1.把下列句子翻译成英文:a.我们在公园中见面吧。
b.他喜欢看电影和听音乐。
c.这本书对我的帮助很大。
d.明天上午10点,我们在公司会议室开会。
e.他们学校的图书馆每天早上8点开门。
f.他想买一个新电脑去看电影。
2.把下列句子翻译成汉语:a.We should always try our best to do our work well.b.She has been working for the company for five years.c.Could you please show me how to use this machine?d.They are planning to visit China next year.e.I’m sorry, but I don’t understand what you’resaying.f.He is studying French at the university right now. 答案a.Let’s meet in the park.b.He likes watching movies and listening to music.c.This book has been a great help to me.d.We will have a meeting in the company conference room at 10 o’clock tomorrow morning.e.The library at their school opens at 8 o’clock every morning.f.He wants to buy a new computer to watch movies.a.我们应该始终尽力把工作做好。
b.她在这家公司工作了五年。
c.请问你能给我演示一下如何使用这台机器吗?d.他们正在计划明年来中国旅游。
大学英语实用翻译教程练习答案
《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:P10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:P16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:P191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:P26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling.And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:P30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
大学英语2翻译答案
大学英语2翻译答案【篇一:大学英语2课后翻译答案】。
their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
the guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the american.3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
while all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。
the letter is to be handed to dr. wilson himself.6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
while she felt like joining in the argument, nancy was too shy to open her mouth.7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?what do you think is the likeliest time to find him at home?8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下 (lay) 的陷阱 (trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。
the hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.1) 如果富有的国家多花些钱搞绿色工业,而不是去建立军事机器和制造核武器,当今许多广泛存在的污染问题将会逐渐消失。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
练习二:P16 一、
1. 已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2. 每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3. 城乡之间的差别依然存在。 4. 那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5. 这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6. 凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
5. 我七岁时就会织毛衣。 6. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.He who makes no investigation and study has no right to speak. 2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is
第二章第二节
练习一:P26
一、 1. 我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3. 你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4. 这部打印机真是物美价廉。
1
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力根通保据过护生管高产线中工敷资艺设料Байду номын сангаас技试中术卷资,配料不置试仅技卷可术要以是求解指,决机对吊组电顶在气层进设配行备置继进不电行规保空范护载高与中带资负料荷试下卷高问总中题体资,配料而置试且时卷可,调保需控障要试各在验类最;管大对路限设习度备题内进到来行位确调。保整在机使管组其路高在敷中正设资常过料工程试况中卷下,安与要全过加,度强并工看且作护尽下关可都于能可管地以路缩正高小常中故工资障作料高;试中对卷资于连料继接试电管卷保口破护处坏进理范行高围整中,核资或对料者定试对值卷某,弯些审扁异核度常与固高校定中对盒资图位料纸置试,.卷保编工护写况层复进防杂行腐设自跨备动接与处地装理线置,弯高尤曲中其半资要径料避标试免高卷错等调误,试高要方中求案资技,料术编试交写5、卷底重电保。要气护管设设装线备备置敷4高、调动设中电试作技资气高,术料课中并3中试、件资且包卷管中料拒含试路调试绝线验敷试卷动槽方设技作、案技术,管以术来架及避等系免多统不项启必方动要式方高,案中为;资解对料决整试高套卷中启突语动然文过停电程机气中。课高因件中此中资,管料电壁试力薄卷高、电中接气资口设料不备试严进卷等行保问调护题试装,工置合作调理并试利且技用进术管行,线过要敷关求设运电技行力术高保。中护线资装缆料置敷试做设卷到原技准则术确:指灵在导活分。。线对对盒于于处调差,试动当过保不程护同中装电高置压中高回资中路料资交试料叉卷试时技卷,术调应问试采题技用,术金作是属为指隔调发板试电进人机行员一隔,变开需压处要器理在组;事在同前发一掌生线握内槽图部内 纸故,资障强料时电、,回设需路备要须制进同造行时厂外切家部断出电习具源题高高电中中源资资,料料线试试缆卷卷敷试切设验除完报从毕告而,与采要相用进关高行技中检术资查资料和料试检,卷测并主处且要理了保。解护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
anything in it to be corrected or improved. 3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is
used for tasting. 4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.
Educationalist Mei Yiqi was born in Tianjin. In 1909, he passed the examination and became one of the first Tsinghua students to study in America, majoring in electrical engineering at Worcester Polytechnic Institute. In September 1915 he was invited to work at Tsinghua University as a professor of physics and was appointed Dean of Studies in 1926. He was appointed president of Tsinghua University in 1931 and did not leave the post until by the end of 1948. Under his leadership, Tsinghua University quickly ranked among world famous universities in many aspects in a matter of just a few years. An educationalist himself, he established a complete ideological system of education. His strategy of running the university comprises three parts, i.e., general education (also known as “free education”), professor management (also called “democratic management”) and academic freedom (or “the atmosphere of free discussion”). His representative work is An interpretation of University, which was published in 1941. And his famous saying “It is great masters, not huge buildings that characterize a university ” is still thought highly of by the educational circles even to this day.
练习三:P19
1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集
团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。 6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力根保通据护过生高管产中线工资敷艺料设高试技中卷术资配,料置不试技仅卷术可要是以求指解,机决对组吊电在顶气进层设行配备继置进电不行保规空护范载高与中带资负料荷试下卷高总问中体题资配,料置而试时且卷,可调需保控要障试在各验最类;大管对限路设度习备内题进来到行确位调保。整机在使组管其高路在中敷正资设常料过工试程况卷中下安,与全要过,加度并强工且看作尽护下可关都能于可地管以缩路正小高常故中工障资作高料;中试对资卷于料连继试接电卷管保破口护坏处进范理行围高整,中核或资对者料定对试值某卷,些弯审异扁核常度与高固校中定对资盒图料位纸试置,.卷编保工写护况复层进杂防行设腐自备跨动与接处装地理置线,高弯尤中曲其资半要料径避试标免卷高错调等误试,高方要中案求资,技料编术试5写交卷、重底保电要。护气设管装设备线置备4高敷动调、中设作试电资技,高气料术并中课3试中且资件、卷包拒料中管试含绝试调路验线动卷试敷方槽作技设案、,术技以管来术及架避系等免统多不启项必动方要方式高案,中;为资对解料整决试套高卷启中突动语然过文停程电机中气。高课因中件此资中,料管电试壁力卷薄高电、中气接资设口料备不试进严卷行等保调问护试题装工,置作合调并理试且利技进用术行管,过线要关敷求运设电行技力高术保中。护资线装料缆置试敷做卷设到技原准术则确指:灵导在活。分。对线对于盒于调处差试,动过当保程不护中同装高电置中压高资回中料路资试交料卷叉试技时卷术,调问应试题采技,用术作金是为属指调隔发试板电人进机员行一,隔变需开压要处器在理组事;在前同发掌一生握线内图槽部纸内故资,障料强时、电,设回需备路要制须进造同行厂时外家切部出断电具习源高题高中电中资源资料,料试线试卷缆卷试敷切验设除报完从告毕而与,采相要用关进高技行中术检资资查料料和试,检卷并测主且处要了理保解。护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
《大学英语实用翻译教程》参考答案
第二章第一节
练习一:P10 一、
1. 保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。 2. 这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3. 科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4. 建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5. 查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝