翻译作业
翻译个人作业
翻译(英译汉)个人作业:
1、Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.
那些在硅谷的中国科学家对自己的成就感到自豪,这是可以理解的。
2、The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four. 美国的年轻人中大约有四分之一不识字,这令人难以置信。
3、Built in 1802, this palace has a history of more than 200 years.
这座宫殿建于1802年,具有超过200年的历史。
4、Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造,也不能被消灭,这是条人尽皆知的定律。
5、His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
他没有遵守安全守则,这导致了一起机械事故。
翻译作业
7、Although it’s normal to want successful children ,it’s even more important to have happy children.
-
8、Why don’t they just let their kidthers are practicing sports so that they can compete and win.
-
2、However,this doesn’t only happen in China.
-
3、I really want them to be successful.
-
4、In some families,competion starts very young and continues until the kids get older.
-
5、And they are always comparing them with other children.
-
6、Doctors say too much pressrue is not good for a child’s development.
翻译
1、其他人在训练体育,以便他们能比赛获胜。 2、然而,这不仅仅发生在中国。 3、我真想要他们成功。 4、在一些家庭里,在孩子很小的时候竞争就开始了,并 且持续到孩子长大。 5、并且她们总是把他们与别的孩子对比。 6、医生说太多的压力对一个孩子的发育不好。 7、尽管想要成功的孩子是正常的,但是拥有快乐的孩子 甚至更为重要。 8、为什么他们不让他们的孩子仅仅成为孩子呢?
翻译作业15篇
1.Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under control by both legal means and economic measures, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All this should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about a macro economic and trade prospect. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market. In this case, China will naturally become a big market.2.At present, Asia is facing potential challenges as well as opportunities. As a whole, Asia is still the region with the greatest economic vigor and potential for development. The further development of the economic globalization and the rapid advance of science and technology make it possible for the various countries in Asia to introduce new technology and to explore the international market so as to promote the economic growth of their own countries. However, we cannot be over-optimistic about the safety situation in that further efforts are expected to combat terrorism. Economic globalization, on one hand, brings about opportunities for development, but on the other hand, it also increases the uncertainty of international economic environment, and adds the difficulties of adjusting the local developing economicstructure and the risk of encountering external shocks.3.After getting a house, people switch their attention to the private cars. That is just what the various Chinese banks want. With its role consolidated in the part of housing loans, these banks now focus their attention on the promising private car loans. Yesterday, the Construction Bank of China (CBC), Beijing Branch introduced 10 preferential policies so as to win a part in the private car loans before the foreign non-financial organizations take any action. It has been predicted by those from the banks that the foreign non-financial organizations will probably concentrate on their convenient application procedures and preferential interest rates after they succeed in getting into the market of the private car loans. Therefore, China Construction Bank hopes that their own proportion of auto loan in personal consumption credit could increase from the previous 30% to 50% beyond through the ten preferential policies which is also in order to simplify the procedures and decrease the lending rate.4The great spirit in anti-Japanese war embodies Chinese people’s teamwork and cooperation. Faced with the national crisis, China’s sons and daughters, here or there, old or young, rich or poor, gather together with one mind and build up an insurmountable Great Wall of resistanc e, with their flesh and blood. “Indulge never in money and rank, apostatize never when in poverty and hardship, surrender never to power and force.” In times of national crisis, this formidable mettle and dauntlessintegrity prompt China’s sons and daughte rs to go through fire and water and fight with the courage of despair, making the Anti-Japanese War moving and praise-worthy. It is now the 60th anniversary of China’s Anti-Japanese War and the world’s anti-fascism war. It is still of utmost importance to retrospect the lamentable history of blood and fire, to admire great feats by anti-Japanese pioneers, and to promote Chinese’ great spirit in anti-Japanese war.5.Many experts think the key of education reform is to change the current curriculum arrangement and testing method, avoiding children from focusing extremely on reading and learning. They pointed out that the key of the reform in the education system is a well-shared awareness that the high and primary educations are there, instead of simply offering the knowledge important to the students, to improve the students in an all-round way, and especially to guide them to a careful pondering over such fundamental issues as life itself and social responsibility. Schools should do more in-depth research into this field, choose proper content and method to lead and help students form correct viewpoints. If schools focus only on knowledge education and neglect guidance on life, what have been cultivated are verbal or digital machines rather than preliminary talents ready to enter the society.6. The traditional culture of the Chinese nation, extensive and profound, has a long history. As early as 2000 years ago, there emerged Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism symbolized by Laozhuang, and many otherdoctrines that occupy an important position in ideological history of china as well. Such is the famous master’s hundred schools. From Confucius to Sun Yat-sen, the Chinese traditional culture possesses many treasures and something of national character as well as democracy. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that the world is for all, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the rise or fall of the country;" and long suffering and hard working diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.7.He worked “assiduously” under his father’s guidance but, in fact, he read as a hobby, just like a glutton who was so greedy for food: great appetite, no selection and wide variety. He would burst into laughter even when reading a vulgar book. When he watched farcical parts in folk operas, he might even laugh out of his balance and imitate them again and again. Farcical: very funnyAs for such sophisticated literature as philosophy, aesthesis, and theory of literature art, he devoured so thick books one after another, just like a child ate snacks, especially poem, which was his favorite. If it were dictionaries, glossaries, encyclopedias that were too heavy to move, he would read them entry by entry, line by line. If there were any new version that he happened to come across, he would never get tired of squeezing the new entry into the old ones. He used to make notes while reading.8.I, Shu Sheyu, style myself Lao She/write under the pseudonym of Lao She. I am now 40 years old, having a yellow complexion and wearing no beard. I was born in Peking. At the age of 3, I lost my father( when I was 3 years old, my father died), so I could be said to have no father. When I was 15/ at school/ of school age, the emperor ceased to exist /was dethroned, so I could be said to have no emperor. Without father and emperor, I was especially filial and respectful to my mother. In my childhood, I read the Book of Songs, making no effort to understand the meaning thoroughly /without a deep understanding of the content. Years later, I attended a normal school, where I prepared myself to be a teacher/ where I laid a foundation for my career as a teacher. In the prime of my life, I roved hither and thither/ went from one place to another, earns a living by teaching. That profession offered me little chance of making a fortune/ getting rich, so I took to buying lottery tickets, I prided myself on/ I took pride in winning the smallest prize, resigned to leading a poor and humble life. At 27, I made a determined effort to write books. Having achieved no success and got nowhere with sciences and philosophy, I turned to creation of fiction merely to amuse my readers. That did not amount to much./ that was not bit achievement.I got married at the age of 34. Now I have a son and a daughter. They are both mischievous /naughty and lovable. I read whatever I could get hold of, but got nothing out of them, and I am not worried. I teach and do everything else in real earnest/ conscientiously and I often come to grief, but I do not regret. If I can live another 40 years, I may achieve some success/ get somewhere (in my life).•9.In the south of Jiangshu Province, Wuxi, a luminous pearl of Taihu, locates in the center zone of beautiful and opulent Yangtse River delta.It is one of the most vital tourism cities in China, charactered by its cozy climate, abundant products and impressive scenery. Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China’s major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will offer a glimpse into the local customs and lifestyles. Seven kilometers from downtown is a popular scenic area known as Meiliang. There, the Taihu Lake is at its best: the vast expanse of blue waters is dotted by fishing boats against an enchanting background of mist-shrouded hills. Of the scenic spots in the area, the huge rock named Yuantouzhu resembles a turtle’s head. The rock commands a distant view of the boundless Taihu Lake.It is lauded by Guo Moruo, a renowned Chinese poet, as the “best spot of the Taihu Lake”.•10.Located in the north of Jiangxi Province, Mount Lushan is acclaimed as the most beautiful mountain under heaven for its remarkable beauty of natural scenery with changjiang River to its north and Poyang Lake southeast. There are 16 sites of natural marvels and 474 scenery spots for a total covering area of 302square kilometers. Ridges and peaks of 171 rolling hills rise one after another, forming a region of meandering mountain ranges. Waterfalls roaring like thunder pour down precipitous cliffs and running streams meander the secluded niche. The drifting clouds and billowing vapor envelop the valley in a blanket of mist. Over 3000 kinds of plants are scattered in the misty valley, producing( a world dotted with a spectrum of colors and remains of quaternary glaciers )adding an air of unique mystery to its beauty……and remains of quaternary glaciers adding an air of unique mystery to its beauty. A million migrant birds perch and dwell at the foot of t he mountain, with the world’s largest scale of crane flock fluttering and dancing on the horizon far beyond where the stretch of water and sky merge and blend, assuming a marvelous spectacle. As early as the antediluvian age, the established traces of our ancestors in Mount Lushan makes it a famous attraction boasting its long-standing history and culture. Sima Qian, a historian of Western Han Dynasty, once went down south to climb Mount Lushan and then recorded the account of it in Shi JI over 2000 years ago. The White Deer Cave Academy ranks top among the four ancient academies of classical learning in China and enjoys its high reputation in Chinese educational history. Donglin Temple, built by some eminent monks in Eastern Jin Dynasty, is the birthplace of Pure and Sect. There are approximately 1500 famous persons who paid visit to Mount Lushan and accumulation of literary works, picture scrolls and calligraphy works. The recent 600 or so villas of utterly distinctive styles and exquisitely original shapes, are representative ofthe diversity in cultural essence of 18 countries and nations.11.For a very long period of historical development, mankind could only passon.music through performance and oral instruction When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Scientists invented marvelous means of music transmission, beginning from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media. Among all those means in 20th century, the invention and development of radio plays a pivotal role in spreading music. Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new century.•12.The term "literal translation" has become something of authority since theMay Fourth Movement in clear opposition to Lin Qinnan's "distortion in translation". We calling Mr. Lin's translation twist translation is not in the least a disdain, just because it cannot be considered as liberal translation. Lin had no knowledge of any European languages whose letters were no more than "squiggles" to him. All of his translations were done after they had been orallytranslated by others. We still have no idea about how they cooperate with each other: whether Lin translates one sentence immediately after the other interprets or he does so after the other interpret one paragraph. But this translation methodology, anyway, is still double-distorted: the original version is interpreted into oral, which costs much time, and then Lin translates it into traditional Chinese. This is Double-distortion.Such distortion may be traced onto his "translation methodology". Lin was a passionate champion of orthodox Confucian teachings, and "the doctrines of Confucius and Mencius" had been spiritually passed down to him. He would identify Scott's style with that of the great Chinese historian Sima Qian…. His collaborators, however, could not be blamed for the last type of distortion, which derived directly from Lin's ideology.13.In the dusk, rosy clouds befall upon the river, merging toward the horizon into one color. It is hard to separate the flowing clouds from the river. Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home.This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nurtured the sheep, making them grow as fat as balls. If you have a closer look, you will find theiradorable looks, white teeth and rich but innocent expressions.A longer glimpse may even excite your compassion•14.I said, “Dad, you might leave now.” But he looked out of the window and said, “I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don’t move around.”I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and downThat would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. to walk in an awkward way, usually because the feet or legs are injuredHis hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.When I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhatrelieved and said after a while, “I must be going now. Don’t’ forget to write me from Beijing.”I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.”I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.15.In recent years, both father and I have been living an unseated life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age. The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years had made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before I depart this life.”Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how I long to see him again!。
英语翻译作业1
一、改译宰客slaughter customers(cheating customers)自学self learn(study on one’s self)彩票colorful tickets(lottery)救火save a fire(Firefighting)(电脑)死机systerm dead(computer crash)吃食堂eat the canteen(eat in the canteen)风凉话cold word(sarcastic remark)太平门safe door(emergency exit)三角债triangle debts(chain debts)扣帽子put a hat on(put a label on)文化程度cultural degree(education level)抓紧时间grasp time firmly(hurry up)来信写道the latter writes(the letter reads)提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English)胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译大海捞针Look for a needle in the ocean猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog挥金如土Spend money like water易如反掌As easy as to turn one's hand打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake呆若木鸡Dumb as a wooden chicken千里之行始于足下Every journey begins with the first step瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest .跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple三、重点翻译她经常在邻里之间搬弄是非She always makes mischief between neighbors.她毛遂自荐来这所学校当老师She recommending herself to be a teacher in this school.正真的好朋友应该是雪中送炭True friend is who provides you timely help.我要有个三长两短,你给我娘捎个话If something happens to me, please give my mother a massage.留得青山在,不愁没柴烧As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood.你这人真的是狗嘴里吐不出象牙他对你的许诺不过是个空头支票而已His promise to you just a blank check.我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.四、翻译句子中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲新未来China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚种论坛正处于一个新的起点上,希望更上一层楼In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.面对这些新情况,新问题,亚洲国家要同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢Faced with these new situations and problems, the Asian countries should help each other to overcome the difficulties, to transformed economic comp -lementarity and mutual assistance into development power, continues to ex pand common interests and achieve mutual coexistence, mutual benefit and win-win.不当家不知当家难,事实上,单就解决面临的日常问题需要我们长期扶持大量的投入和心意Never kown how difficult it is to keep house even you did. I fact,it needs a large number and long-term support of investment and mind only to manage the daily problems facing.凡是预则立,面对当前复杂形势,我们既要冷机观察、保持定力,又要未雨绸缪,主动作为,宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施Preparedness ensures success.Faced with this complex situation, we need to calmly assess the current developments, stay focused, and take initiatives as called for. In exercising macro-control, we will endeavor to strike a balance between aggregate supply and demand, focus on improving the economic structure, ensure proper policy intensity of macro-control in the light of changing situation and take targeted and differentiated measures as appropriate.。
英语作业翻译
1. Excuse me. Where's the nearest police station?打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。
4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。
5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
6. If you don’t mind, please pass me the salt.如果方便的话,请把盐递给我。
7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。
8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。
9. The more passions we have, the more happiness we are likely toexperience.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。
10. Tom’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。
翻译作业1
1.The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。
2.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
(增加语气助词和概括词语)3.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design. 这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。
4.Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
5.We won’t retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退6.Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。
7.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
8.I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.我学过,三角形的两边之和大于第三边。
9.请把这张表填一下,填完给我。
Please fill in this form, and give it to me when you have finished.10.要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of the taking the whole the situation into consideration11.送君千里,终有一别。
翻译作业——精选推荐
翻译作业Drills 1A. Improve or correct the following poor translationsA). Errors due to inaccurate comprehension1). This will go a long way to overcoming the difficulty.在克服困难上要⾛很远的路。
2). Go it while you are young.去吧,当你年轻的时候。
3). The failure was the making of him.这次失败是他造成的。
4). I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望和平在地⼗⼀点钟可以得救。
5). She really knows a thing or two.她的确略知⼀⼆。
6). She is too ready to speak.她准备的太充分了以⾄于讲不出来。
7). News came through on the wireless of a rich oil filed district. 从该地区某⼀丰富油⽥的⽆线电传来了消息。
B). Poor translations due to inadequate representation1). This is a 100-hour reliable engine.这是⼀台100⼩时可靠的发动机。
2). Somewhat our path took us towards the park.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。
3). The little chap’s good-natured honest face won his way for him.这⼩伙⼦的⽼实、脾⽓⼜好的脸蛋为他开辟了⼀条路。
4). Great was the excitement as procession after procession poured itseager masses into the town.当⼀队⼜⼀队把热⼼的群众倾到镇上时,激动是很激烈的。
英语翻译作业
1.这位老绅士抱怨法律如此有利于罪犯,使得审判看来像是一场运气的游戏。
(to grumble)The old gentleman is to grumble about that the laws are so favored the criminal that trials seem to be a game of fortune. 2.如果我们只坚持这样的紧缩措施,国家将滑入更深的经济萧条。
(austerity)If we only stick to such austerity measures, the country will plunge deeper and deeper into recession.3.全世界科学家的共识是地球可能在未来几十年中变暖。
(consensus)The consensus among the world's scientists is that the earth is likely to warm up over the next few decades.4.如果抓住他们痛打一顿,他们会向警察告发我们。
( to denounce)If we catch them and beat them up, they will denounce us at the police.5.我们坚决反对铺张浪费和形式主义。
(extravagance)We will resolutely oppose extravagance, waste and formalism.6. 政治家和商界领袖们常常质问,无需负责的机构为什么有权这么做。
(unaccountable)Politicians and business leaders often query why those unaccountable organizations have the night to do so.7. 他告诉我,他有坏消息相告,我准备听坏消息。
英语翻译作业
英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
汉英翻译练习作业
汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
2.这事就败在你手里了。
3.不料半路杀出一个程咬金。
4.她不分青红皂白,乱交朋友。
5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。
6.约翰为人可靠。
他既忠实又正直。
7.管它三七二十一,先吃个饱再说。
8.我对他简直佩服得五体投地。
9.他吓得屁滚尿流。
10.你让我倒了八辈子霉。
11.她生长在富贵之家。
12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
13.他吃了大败仗。
14.人生有苦也有甜。
15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。
17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。
18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。
19.我妹妹又去减肥中心了。
20.江山易改,本性难移。
2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。
2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。
3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。
4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。
5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。
7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。
”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。
12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。
13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。
14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。
翻译作业——精选推荐
翻译作业⼀、试⽤分译法翻译以下句⼦。
1. The mother might have spoken with understandable pride of her child.2. It was early November. A light drizzle added to my discomfort.3. They, not surprisingly, did not respond at all.4. She sat in the chair,staring at a corner of the little kitchen.5. I wrote four books in the first three years,a record never touched before.6. The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.7. She had made several attempts to help him find a new job without success.8. With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.9. W e cannot see it clearly for the fog.10. I can hardly work with that noise going on.11. 这⾸歌不曾持续多久消失在⿊暗⾥了。
12. 美国母亲与中国母亲的不同之处在于常将孩⼦的成功归因于天分。
13. 虽然约翰看上去⼈不错,我也不信任他。
14. 这么好的天⽓不能出去,真是遗憾啊!15. 这次的演讲太难了,远远不是我们可以理解的。
⼆、试⽤合译法翻译以下句⼦。
1. The time was 10:30, and traffic on the street was light.2. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.3. It is New Y ear’s Day. Go and see your father.4. I know a doctor. He is expert in curing stroke.5. When I found him cheating me, I stopped buying things there any more.6.我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。
翻译作业
• 8.乌云散掉之后,太阳又开始放射光芒。 • After the black clouds scatter out ,the sun begin to shine. • 9.使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了 他。 • To his surprise, she criticized him instead of praising him. • 10.会议将于明天下午在国际会议厅举行。 The conference will be held in the international meeting hall tomorrow afternoon. • 11.他出生在绍兴附近一个小村子里。 • He was born in a small village near ShaoXin.
Now You Try:
• • • • 1.他们努力尽可能快的速度提高产量。 2. 在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 3.这是能想像得出的最好解决办法。 They try to improve the production as soon as they can. • There are vourious kinds of waves ible to the naked eyes in the aerospace. • It is the best solution that we can imagine.
• • • • • • • •
4) 他整天工作。 He works all day long. 5)他们因为下雨取消了那次郊游。 They cancelled that excursion because of rainning. 6)由于用电作动力,这种小汽车不污染空气。 This car doesn’t pollute the air because of using electricity as power. 7)如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 It would be appreciated if samples and brochures could be soon forwarded to us.
写作业常用英语翻译
写作业常用英语翻译1. 完成作业 - "Finish the homework"2. 提交作业 - "Submit the assignment"3. 作业截止日期 - "Homework deadline"4. 作业批改 - "Homework correction"5. 作业检查 - "Homework review"6. 家庭作业 - "Homework"7. 课堂作业 - "Classwork"8. 练习题 - "Exercises"9. 作业本 - "Homework book"10. 作业量 - "Amount of homework"11. 作业帮助 - "Homework help"12. 作业指导 - "Homework guidance"13. 作业答案 - "Homework answers"14. 作业题目 - "Homework questions"15. 作业进度 - "Homework progress"16. 作业清单 - "Homework checklist"17. 作业评分 - "Homework grading"18. 作业要求 - "Homework requirements"19. 作业完成情况 - "Homework completion status"20. 作业讨论 - "Homework discussion"21. 作业反馈 - "Homework feedback"22. 作业延期 - "Homework extension"23. 作业提交 - "Homework submission"24. 作业笔记 - "Homework notes"25. 作业计划 - "Homework schedule"。
翻译作业
词组层
1、They had escaped to America shortly before war broke out in 1939. • 1939年战争爆发前不久他们逃到了美国。 2、He broke off in the middle of a sentence. • 他一句话说了一半就不说了。
翻译作业
翻译单位
break
• (v.)突破; 破晓;突然下跌;打破(记录) • (n.)破裂;中间休息;间断;短假
词汇层
1、She fell off a ladder and broke her arm. 她从梯子上掉下来,摔断了胳膊。
2、We broke our journey in Oxford. 我们途中在牛津停顿了一下。
英语专升本三班 孙锐颖 15023083
句子层
1、The death of his wife broke him completely. • 妻子的死使他悲痛欲绝。 2、The clouds broke and the sun came 1、A way out of the difficulty has not yet to be found. 摆脱这一困境的方法尚未找到。 2、It is easy to persuade him if you go the right method. 只要你的方法得当,说服他并不难。 3、I have struck on a novel means of doing the job. 我突然想到一个干这个活的新奇方法。 4、That is the logical entension of my approach. 那是对我的方法的合乎情理的扩展。 5、We found a solution adequate to the problem. 我们找到了解决这个问题的适当方法。
英语翻译作业
英语翻译与写作实习作业学院:班级:姓名:学号:翻译练习一、翻译下列各句(注意理解原文)1.she is no fool.她很精明。
2.He is not incapable.他不是无能。
3.I can’t help thinking that he is still alive.我不禁想到还活着。
4.It is a long lane that has no turning.这是一个长巷口没有转弯处。
5.She never comes without bringing some candy for the children.她没有来过没有带来一些糖果给孩子们。
二、翻译下列各句(注意时态的变换)6.After the outbreak of the war, the whole country was armed in a few days.战争爆发后,全国武装起来了好几天。
7.At that meeting an agreement was very soon arrived at.本协议会议非常很快就到了。
8.I’m afraid I shall be laughed at.恐怕我要被人嘲笑。
9.My first twenty years were spent in a poverty-stricken countryside.我的头二十年之前一直在一个非常贫困的农村。
10.They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。
11.Rivers are controlled by dams.拦河坝把河流控制住了。
12.Hitler was also washed away by the storms of history.希特勒被历史的风暴席卷而去。
13.Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of secondary大部分问题已经圆满地解决了,只有几次要的14.importance remain to be discussed.重要有待讨论。
翻译作业8篇
1、短文翻译1、下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯。
远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。
可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。
我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。
白马湖的所以多风,可以说有着地理上的原因。
那里环湖都是山,而北首却有一个半里阔的空隙,好似故意张了袋口欢迎风来的样子。
白马湖的山水和普通的风景地相差不远,唯有风却与别的地方不同。
风的多和大,凡是到过那里的人都知道的。
风在冬季的感觉中,自古占着重要的因素,而白马湖的风尤其特别。
2、我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。
礼要从家庭里做起,姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。
这样的跋扈乖戾之气如何如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。
我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应该维持相当的礼貌。
3、前几天,窗外一阵阵的喧哗笑语,惊动了我。
往外看时,原来是好几十个男女学生,正在整理这片空地呢!女学生穿的羽绒衣、毛衣,红红绿绿的;男学生有的穿绿军装,有的穿深色的衣服。
他们拿着种种工具,锄土的锄土,铲土的铲土,安放矮栏的就在场地边上安插下小铁栏杆。
看来我们楼前这一大片土地,将会被这群青年人整治成一座绿草成茵,繁花似锦的公园……窗外是微阴的天,这群年轻人仍在忙忙的劳动着。
今天暖气停了,我脱下毛衣换上棉袄,但我的心里却是暖烘烘的,因为我得到了春的消息。
4、语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。
我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。
不用说两三百年,三五十年间就可能有显著的变化。
所以“标准的英文”是很难讲的。
每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。
国人学习英文,喜欢从文法下手,以为一旦文法通晓,英文即可豁然贯通。
翻译作业
翻译作业Unit91: A book may be compared to your neighbor;if it be good,it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.一本书好比是你的邻居;如果是好的,保持的时间越长越好;如果是坏的,处理的越早越好。
2: Wouldn't you come and stay with us for dinner?你不来和我们一起共进晚餐吗?3: He is more than a match for me.他比我强。
4: There are two aspects to everything;to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.凡事都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。
5:In technology,I think first we have to follow others in most cases,and it is better for us to do so,since that is what we are lacking at present and know little about.在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,学了比较有利。
6:The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.他始终没有遗弃成为老板的助理的这个想法。
7;Death is no respecter of wealth.死亡是部分贫富贵贱的。
8:It is beyond doubt that china has made brilliant achievement in aviation and space industry in the last forty years.毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。
英译汉翻译作业2(1)
英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。
2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。
3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。
母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。
4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。
翻译作业
翻译作业1.no longer / not ... any longer; no more / not ... any moreHe no longer lived here. (= He did not live here any longer.) 他不再住这儿了。
He is no longer at this company.他已经不在这家公司工作了。
He is no more hard-working than you.他比你也不勤奋多少。
We couldn’t stand it any more. 我们不能再忍受它了。
2. He walked out of the room with his coat on.他穿着外套走出了房间。
3. T o my surprise, he failed in the exam.使我惊讶的是,他考试不及格。
4. I won’t go to watch the match, because I can’t afford to buy the ticket. 我不去看球赛,因为我买不起票。
5. 1. be afraid+不定式,表示不敢做某事;be afraid of+动词-ing,表示害怕出现某种结果。
I am afraid to get up late because I am afraid of coming late.我不敢晚起床,因为我怕迟到。
6. I'm afraid not与I'm afraid so常用作答语,前者表示否定,后者表示肯定,如:1) –Are we on time? –你能按时到吗?–I'm afraid not. (= No, I'm afraid that we are not on time.)恐怕不行。
2) –It is going to rain. 天要下雨了。
–Y es, I am afraid so. (= Y es, I'm afraid that it's going to rain.)是的,恐怕是。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.孔子学院是中国在世界各地设立的推广汉语和传播中国文化的教育和文化交流机构。
近年来,随着中国经济的腾飞和国际影响的提升,世界各地掀起了学习汉语的热潮,孔子学院的设立也顺应了这一潮流。
孔子学院的宗旨是增进世界各国对中国语言文化的了解,加强中国与世界各国的教育文化交流合作,发展中外友好关系,促进多元文化发展,构建和谐世界。
截至2013年年底,全球已建立440所孔子学院和646个孔子课堂,分布在120个国家和地区。
孔子学院已成为中外文化交流的重要平台和加强中外友谊与合作的桥梁。
2. 黄金周制度是国家用来鼓励大众在长假期间出行、旅游、消费的一种方式。
1999年,中国政府颁布法律,将春节、“五一”“十一”的休息时间与前后的双休日拼接,形成7天的长假,从此出现黄金周。
黄金周制度的出现,是在1997年东南亚金融危机的背景下,为了刺激消费,拉动国内经济,促进国内旅游而采取的举措。
闲暇时间的增多,大大丰富了人们的生活内容。
与此同时,百姓的消费能力也在不断提高,用于餐饮、购物、旅游、健身、娱乐等的消费与以前相比大幅度增加。
黄金周最初设立的初衷是通过长假促进消费,拉动国民经济增长。
不过,黄金周也带来一些问题,如交通拥堵和旅游景区负荷过大等。
2008年,中国政府把7天的“五一”假期缩短为三天。
3. 丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。
由于这条古老的商路最开始以丝绸贸易为主,故称丝绸之路。
这条商路也是连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。
正是通过丝绸之路,中国古代的四大发明------造纸术、火药、指南针、印刷术——才得以传遍各地。
中国的丝绸、茶叶和瓷器由此走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品,满足中国市场的需要。
作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化的交流,并对中西方贸易、社会经济发展乃至文明的进程都有着深远的影响。
4. 中国的四大名著即《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》。
四部小说是中国经典文学作品,也是中国古典小说的巅峰之作。
《三国演义》是我国第一部长篇历史小说,描写了东汉末年和三国时代的历史风云。
《水浒传》讲述了北宋末年农民起义的故事。
《西游记》是一部神话题材小说,讲述唐僧师徒四人历尽艰险西天取经的故事。
《红楼梦》则通过一个家族的兴衰生动地描写了18世纪上半叶中国封建社会的生活。
四大名著中,《红楼梦》被认为是中国传统文化的百科全书,代表着中国古典小说的巅峰。
四大名著都曾经过改编被搬上舞台或银幕。
同时,四大名著被翻译成多种语言,成为西方人了解中国文化的重要渠道。