汉译英短文练习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英短文练习
1,自从1939年以来,人们做了大量的科学研究确定了烟草对人体健康危害极大。
急需立法来禁止各种烟草产品的广告宣传。
因为这种广告总是劝人们吸更多的烟,因而在很大程度应对那些健康状况恶化或由肺癌致死的人们负责。
Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuades people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.
2,虽然有些经济学家进行了悲观的预测,但事实上中国加入世界贸易组织不会给国营企业带来剧烈的冲击。
国际金融新闻报的一篇评论认为,中国加入世贸组织的消极影响会是有限的,而其为国营企业带来的实质性好处是显而易见的,比如说它能够更多地引进外国技术。
China’s entry into World Trade Organization (WTO. will not have a radical impact on the State enterprises despite the distressing predictions of some economists. The International Financial News said in a commentary the negative effects of entering WTO would be limited while there would be substantial benefits for the state enterprises, such as the introduction of more foreign technology.
3,过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。
从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。
而近50年来,只有为数不多的发明。
难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。
事实上,发明的新时代刚刚开始。
Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.
4. 在现代世界中信息灵通是非常重要的。
许多领域的成功取决于获取最新信息。
同时,决
策的失误往往是因为缺少必要的信息。
因此,我们称这个时代为信息时代。
随着社会的发展,人们可以预见,在未来社会中信息的作用更为重要,没有信息,我们就如同盲人,寸步难行。
It is of great importance to be well-informed in the modern world. Success in many fields depends on getting the latest information. At the same time, failure in policy-making often results from the lack of necessary information. Therefore, we call the current era “the information will play an increasingly important part in future society. Without information we would act like the blind and could make no further step forward..
5. 受过良好教育的大学生对任何国家来说都是一笔财富。
遗憾的是,人才外流已给许多发
展中国家的工业和经济造成了困难。
因为那里急需工程师、科学家、经理和其他专门
人才。
在那里更需要这些人才发展工业和经济。
The well-educated university students are a treasure to any country. It is a pity that the brain drain of the talented has caused some difficulties in the development of industries in many developing countries. In these countries, engineers, scientists, managers and other professionals are badly needed. They are needed to develop the industry and economy there.
6. 中国进一步发展经济、扩大开放,对各国企业意味着更多的商机。
改革开放以来,中国
企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就。
这些企业帮助了中国企业的成长,同时也在合作中获得了利益,取得了互利和双赢的结果。
中国政府愿继续提供便利和条件,推动中国企业与国外、海外企业进一步开展合作。
China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have vigorously undertaken Ecotech with overseas enterprises and scored tremendous achievements. While helping Chinese enterprises develop, overseas enterprises have also benefited from it, hence mutual benefit and all-win. The Chinese Government stands ready to continue to offer facilities and necessary conditions for closer cooperation between Chinese enterprises and their overseas counterparts.
7. 专家预测,在不久的将来,水将成为我国许多地区社会经济发展的制约因素。
水体污染
的加剧,用水量的递增,都将无情地导致水荒的临近。
为此,向污染开战,保护水源,乃是全人类的共同责任。
As specialists (experts. predict, in the near future, water will become a restriction (conditioned. factor for social economic development in many parts of China. Water degradation (Intensified waterpollution. and increasing demand for water supply will, without mercy, result in the approaching of water shortage disaster. Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.
8 文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。
通过举办文化节,许多中国城市在世界
上的知名度提高了。
已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。
这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。
Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.
9. 市场经济下的公平竞争是促进经济繁荣的重要因素。
但竞争过度,就会造成不容忽视的
负面影响。
恶性竞争会造成大量资源和人才浪费。
在剧烈竞争下,市场需要往往会让
位于竞争需要。
各高科技公司不得不投下巨额资金发展新项目,结果技术和产品成堆。
如果抢不到市场败下阵来,则损失惨重。
In a market economy, the crucial factor for prosperity is fair competition. But if the competition spins out of control, the negative effects must not be overlooked. Tremendous amounts of resources and talent will be wasted on vicious competition. In a highly competitive environment, the needs of the market usually give way to the need for competition. Hi-tech companies invest huge amounts of money into new projects. As a result, redundant products flood the market. Those who cannot grab a share of the market will suffer great losses.
10. 年轻人上网已不再仅仅是下载一些音乐,玩玩游戏或者看一下比赛得分。
最新一项调查
显示,上网的年轻人中的四分之三都利用网络查询过健康和医药方面的信息。
除了电子邮件,学校信息,新闻类信息和娱乐信息,被调查者最感兴趣的就是这方面的信息了。
这项调查首次深入调查了年轻人如何利用互联网来获得健康方面的知识。
More young people get health information from the Internet than use it to ownload music, play games, or check sports scores. A new survey shows three out of four young people who use the Internet have searched for health and medical information. In face, the only activities that more young people reported participating in were emailing, school research, and finding news and entertainment information. The survey is the first to look in depth at how young people use the Internet for health purposes finds.
11. 中国已经是世界第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。
中国具有巨
大的生产能力,而且每年以20%的速度增长,因此促使全球电器产品的价格不断下降。
20年前,美国、欧洲和日本公司开始进入中国,向当地市场提供了家用电器。
如今这些公司却被中国竞对手弄得焦头烂额。
布鲁金斯学会的拉迪说:“我们将看到在全球具有竞争力的中国公司的崛起。
”
China is already the world’s third largest producer of electronics, and becoming a player in the global appliance market. With its huge production capacity--growing by about 20 percent
a year--the Chinese are relentlessly driving down global prices. Twenty years age, U.S.,
European and Japanese companies started moving into China to supply the local market with household goods. Now those companies are getting whipped by Chinese competitors. “We will see the emergence of globally competitive Chinese firms,” says the Brookings Institution’s Lardy.
12. 绿色奥运、人文奥运、科技奥运是北京申办2008年奥运会的三大主题。
北京积极响应
国际奥委会的号召,把奥运会办成在环境保护方面发挥突出作用的奥林匹克盛会。
北京市政府将与全市人民一道,通过申办和举办奥运会,加快实施北京市的环境保护规划,进一步改善环境质量,完善城市基础设施建设,提高市民的生活水平,促进城市可持续发展。
Green, human, and technological are the three main themes of Beijing’s bid for the 2008
Olympic Games. Actively responding to the call of the International Olympic Committee, Beijing wants its Olympics to be the Games known for promoting environmental protection.
Along with all of its citizens, through the bidding stage and hosting of the Olympic Games, Beijing’s aim is to further speed up its environmental protection plans to enhance the environmental quality, perfect construction of urban infrastructure, improve residents’ standard of living and promote the sustainable development of the city.
13. 别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。
据美国“肺协”估计,每年约有3 000名
死于肺癌的人是被动吸烟者。
有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。
It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According to the anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.
14. 假日经济的现象表明:随着生活水平的提高,消费结构呈多元化,消费观发生了巨大变
化,对基本生活必需品的传统需求已转向对休闲、舒适和进步的需求。
中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟,因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy demonstrates that, with an improvement of living standards, the consumption structure has been diversified and the consumption concept greatly changed.
Traditional consumer demand for basic necessities of life has given way to leisure, comfort and development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to soc ial development, and services should be refined to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
15. 开发风景区代表文化建设的方向,经济的繁荣不一定带来文化的进步,首先,当人们追
求经济利益时,他们常常忽略或放弃文化建设;第二,当旧的观念被打破时, 一些人就会不知所措,或误入歧途,因此,既要发展经济,又要搞好文化建设,一直是社会的重要任务。
Developing a scenic spot represents the orientation of building culture. An economic flourish is not bound to bring about cultural progress. First, when people seek economic benefits, they often neglect or give up fostering the building of culture. Second, when old concepts are broken up, some people will be at a loss or go astray . Therefore, it has been an important task of society to keep a balance between economic development and cultural building.
16. 一项国内调查显示,国内主要旅游景点和风景区在10月1日至7日共接待游客986万
人,门票收入达两亿六千万元,一周内,有一百二十二万北京人到外地旅游,与去年
同期相比上升了37%,城市旅游总收入为两百四十三亿元,上升了52%,因此,这七天假期被称为“黄金周”。
A national survey indicates that major tourist attractions and scenic spots nationwide received a
total of 9.86 million visitors during October 1-7, and income from admission tickets hit 267 million yuan. During the week, 1.22 million Beijingers traveled to other places, an increase of 37 percent compared to the same period last year, and the city’s tourism income totaled
2.43 billion yuan, up 52 percent. Therefore, the seven-day holiday has been called a “golden
week”.
17. 根据第十个五年计划,中央政府将对西部地区增加投资力度,同时,将采取措施吸引非
政府和国外资金参与西部开发和建设,一些主要的工程项目,如西电东送、水资源保护和开发,在今后几年中,将为增长的投资需求提供巨大的可能性。
According to the 10th Five-Year Plan (2001-2005., the Central Government will increase transfer payments to the western region. In the meantime, measures will be adopted to attract non-governmental and foreign capital for participation in western development and construction. Major engineering projects, such as the west-to-east power transmission, conservation and development of water resources, will provide great possibilities for rising investment demand in the coming years.
18. 和平的环境,是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。
没有和平,没有稳定的
政治局面,就谈不上经济发展。
历史和现实都充分说明了这一点。
和平与发展是时代的主题。
世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。
A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.
Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. This has been fully proved by both the past and the present. Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.
19. 过去几年来,计算机科学、人工智能和材料科学上取得的重要进展,再一次燃起创造智
能机器人的希望,事实上,在制造智能机器人方面,我们取得的进展已经非常有说服力了,以至许多科学家对机器人可能带来的灾难公开表示忧虑,无论前景充满希望还是危机四伏,人类的探索之路始终都是对智力的挑战。
In the past few years, important advances in computer science, artificial intelligence and material science have once again raised hopes of making intelligent robots. In fact, progress toward anintelligent robot has been so convincing that many scientists are worrying publicly about the perils of robots. Whether humans are in a hopeful or precarious place, the journey here has been an intellectual challenge.
20. 据不完全统计,该市有民间环保组织50多个,他们根据各自的特点活跃在群众中,引
导本社区群众保护环境,创建绿色家园、社区,开展垃圾分类活动,举办咨询会、报告会,宣传保护野生动物,举办环保夏令营等。
According to incomplete statistics, there are more than 50 non-government environmental protection organizations in the city. They exploit their advantages to the fullest with the public, guiding local people to protect the environment and build a green home and a green community, advocating garbage segregation, holding consultation meetings, giving public lectures, calling upon people to protect wild animals and organizing environmental protection summer camp activities, etc.
21 别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。
据美国“肺协”估计,每年约3,000名死
于肺癌的人是被动吸烟者。
有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。
(93 words)
It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According to the anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.
22.文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。
通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。
已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。
这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。
Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.
23. 过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。
从1900年到1950年,改变人类生活的发
明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。
而近50年来,只有为数不多的发明。
难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。
事实上,发明的新时代刚刚开始。
Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.
24 在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。
日本用了20
多年时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻了两番。
中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。
中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。
间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番~
Over the last two decades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast as China. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of time, has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times .. Already the world' s third largest producer of electric appliances, China is now playing a major role in the global market of the electric wares. China has also become a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.
25 为了成功举办2008年奥运会,北京计划投入230亿美元用于基础设施建设。
据说一些外国公司已经注意到了这些商机。
美国的一些公司打算在电信和信息技术方面提供产品和服务。
英国的一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机,他们试图找到自己有优势的领域,如不污染环境的建筑技术等。
In order to hold the 2008 Olympic Games successfully, Beijing plans to invest 23 billion US dollars in the construction of basic facilities, It is reported that some foreign companies have noticed these business opportunities. Some American companies plan to provide products and service in the areas of telecommunication and information technology. Some British companies are also seeking businessopportunities from Beijing Olympic Games. They are trying find the areas where U. K has advantages, such as the architectural technology which will not pollute the environment.。