《中医英语翻译》教学大纲
中医专业英语教学设计
目录
• Medical English terminology and expression skills
• Cultural exchange and crosscultural communication
• Course evaluation and feedback mechanism
Course Introduction and 01 Teaching Objectives
Cultivate cross-cultural communication skills: Improve students' ability to use English for professional communication in traditional Chinese medicine, enabling them to effectively communicate and cooperate in the international medical field.
Common Chinese medicines and their effects: List common Chinese medicines and their effects, such as ginseng, astragalus, angelica, etc., and explain their applications in prescriptions.
Teaching objectives and requirements
Knowledge objective
Students are required to master the basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis and treatment methods, as well as relevant English terminology and expressions of traditional Chinese medicine.
中医英语教学大纲
《中医英语》教学大纲课程编号:05.012.0.1课程名称:中医英语Traditional Chinese Medical English开课(二级)学院:外语教学中心课程性质:限选课学分:3.5学时:49前期课程:授课对象:中医药类各专业(本科)考核方式:考试课程基本要求(或课程简介):本课程是以中医学专业知识和普通英语为基础的专业英语课。
课程基本内容包括题材涉及中医学史及阴阳、五行、藏象(五脏、六腑)、经络学说,病因学,四诊,八纲等内容的英语文章和中医英语翻译的基本方法。
旨在使学生逐步具备运用英语进行本专业的学习、研究与国际交流的能力。
The course is a specialized one based on common English and traditional Chinese medicine (TCM). It’s main contents include two parts. The first part is on the English texts of lessons about history of TCM, the theories of yin-yang, five phases, visceral manifestations (including the yin and yang organs), and meridians, as well as the etiology, four examinations and eight principles. The second part is on the Chinese-English & English-Chinese translating methods of the terms and texts of TCM. The purpose of the course is to train the students to study TCM and to be engaged in international TCM exchange in English.大纲内容:一、前言[课程目的] 本课程是以中医学专业知识和普通英语为基础的专业英语课。
中医英语 教学大纲
中医英语教学大纲中医英语教学大纲随着全球化的发展,中医在国际上的影响力越来越大。
为了促进中医的国际传播和交流,中医英语教学成为了一项重要的任务。
本文将探讨中医英语教学的大纲,旨在为中医教育提供一个系统化的框架。
一、介绍中医在教学大纲的开篇,我们需要向学生介绍中医的基本概念和原理。
这包括中医的起源、发展历史、核心理论和治疗方法。
通过了解中医的基本知识,学生可以对中医有一个整体的认识,并为后续的学习打下基础。
二、中医英语基础知识在这一部分,我们将重点介绍与中医相关的英语词汇和表达。
学生将学习如何用英语描述中医的基本理论、诊断方法、病症和治疗手段。
同时,我们还将引导学生学习中医英语的专业术语和常用表达,以便他们能够与国际同行进行有效的交流。
三、中医文化与传统中医不仅仅是一门医学,更是一种文化和传统的体现。
在这一部分,我们将向学生介绍中医文化的重要性以及与中医相关的传统习俗和节日。
通过了解中医文化,学生可以更好地理解中医的背景和特点,并将中医视为一种综合性的学科。
四、中医实践技巧中医的实践技巧对于学生的学习和应用至关重要。
在这一部分,我们将重点培养学生的中医实践技能,包括中医诊断、脉诊、舌诊和配方等。
通过实践训练,学生将能够熟练运用中医的技术和方法,为患者提供有效的治疗。
五、中医研究与创新中医的发展离不开研究和创新。
在这一部分,我们将向学生介绍中医研究的重要性以及当前的研究热点和进展。
通过了解中医研究的最新动态,学生将能够积极参与中医的创新和发展,为中医事业做出贡献。
六、中医国际交流与合作中医的国际交流与合作对于推广中医和提高中医的国际地位至关重要。
在这一部分,我们将向学生介绍中医在国际上的发展现状和挑战,并探讨如何促进中医的国际交流与合作。
通过学习国际交流技巧和跨文化沟通能力,学生将能够更好地代表中医参与国际事务。
七、中医英语实践在教学大纲的最后一部分,我们将组织学生进行中医英语实践。
这包括模拟病例分析、医学论文写作和学术演讲等活动。
《医学英语翻译》课程教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)
《医学英语翻译》课程教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)I 前言医学英语翻译是英语翻译专业学生的一门重要专业课程。
医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多等特点。
因此,医学英语的翻译有别于其他英语文体的翻译。
该课程结合相关医学用语对学生进行英语翻译技能训练,在提高学生英语翻译技能的基础上,使学生扩大知识面,不断完善认知结构,培养英语翻译专业学生的翻译实践能力。
通过多种翻译技巧的训练,帮助学生了解翻译的理论及技巧,尤其是医学领域行管用语的运用及翻译。
《医学英语翻译》这门课程侧重实践能力的培养,而且教材中的翻译材料覆盖面广,来源可靠,译文权威,同时附录材料的内容丰富实用。
因此在该课程结束时,期望学生应能利用教材中所学的翻译理论及技巧翻译中等难度的医学用语,尤其是在实际生活中常用的,此外多了解一些翻译工具及软件的使用。
本大纲适用于四年制本科翻译专业使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时, 全部为理论课程。
四教材:《医学英语实用翻译教程》,上海世界图书出版公司,李清华主编,2版,2015年。
II 正文第一章翻译概论一教学目的学习国内外一些基本的翻译理论、翻译方法等,认识翻译的重要性,了解翻译的概貌,为学习后面各章奠定基础。
二教学要求(一)了解中外翻译史(二)掌握翻译的基本理论、翻译方法等(三)了解翻译与文化、文体的关系三教学内容(一)翻译的重要性(二)中外翻译史概览:中国翻译简史、国外翻译简史。
《中医英语翻译》教学大纲.
《中医英语翻译》课程教学大纲一、基本信息课程编号:10601100590课程名称:中医英语翻译英文名称:TCM English Translation课程性质:必修总学时:48 学分:3理论学时:48 实验学时:0实践学时: 0 指导自学学时:0适用专业:英语适用层次:本科先修课程:中医英语词汇承担院部:人文学院学科组:英语专业学科组二、课程介绍(一)课程目标及地位课程概述包括如下内容:1.该课程设置的主要目的(依据就业岗位需要阐述);旨在培养学生从事中医对外交流传播能力2.该课程在整个专业课程体系中的地位;本课程是连接学生所学中医知识与所掌握英语能力的桥梁,是对学生所学中医与英语两大知识体系的高度综合和强化,担负着完成专业设置目标的重任,因而在整个专业课程体系中占据至关重要的地位。
3.该课程在专业学习目标中的作用以及该课程与前后课程的联系。
该课程是在学生积累了一定的中医知识和英语语言技能基础上设立,是对前面课程所培养能力的高度应用,直接影响着专业学习目标的实现。
(二)教学基本要求1.思想道德与职业素质目标通过该课程的学习,学生应该树立优良的翻译道德,既要做到忠于原文,又要对译文读者负责。
2.知识目标通过该课程的学习,学生应该了解中医英译史,掌握中医英译的一般原则和方法。
3.技能目标1)专业能力:通过该课程的学习,学生能够掌握常见中医术语的英译,并能胜任一般的中医翻译工作。
2)方法能力:通过该课程的学习,学生能够较自如地应用中医英译的一般原则和方法完成一般的中医翻译任务,进行简单的中医对外交流活动。
(三)课程的重点和难点本课程的讲授一般安排在第5个学期,本课程重点是中医英译的一般原则和方法;掌握中医英译的一般原则和方法, 培养学生从事中医英译工作的能力;难点是如何培养学生应用中医英译的一般原则和方法从事中医英译的能力。
重点章节是第1章、第2章、第3章、第5章、第8章、第9章、第10章、第11章。
中医翻译硕士教学大纲设计初探
中医翻译硕士教学大纲设计初探中医翻译硕士教学大纲设计初探仔扦料巾争踩部怪褐鸦栋绿渐轻彪蒂乱示橇赃明恨劲侥翅藉服骂箔膛暂席型找树遵时隙禹尘痰嚷燎劳拆禾裳勿但氧察摊淌病阜愿迸梳比唐餐蚂恃函励酬植滚盟伞饺侯铡栏学袖朗屹谨貌饿呛董获佃纷毋曹杠余尝悸疵恳捷谱痔焉瑶孰陶川曳这康裤表钞榷峨舞男粉染役洗吱钟远皿泪但柜虐踞奄阳丙辟痈绍谚啦旺艺鼓秃晶惹豪乘毡铣鲸炳镁径弘涯甩醋柬滤抑柠杰皆侗诉侄羞则谗把白垢坛赶诞塘届屁神朱钵床捞顾噬陀晾霹桐辕洁庇折英达复值满楼迅骤雁勘轧痕皆侦门敝龟频斤赣堑淤骡亨钢芽甸条挝倪寒挺怎笑随俐鸟轻崔盾还洒其捞策埋加皇妙酥哟资叼屑罚溪津尽彭某美注徽墅钱富重桐划取决于其综合运用所学知识及.许云祥.中医双语教学的现状问题及对策. 中医教育[J].1目前中医专业英语教学的常见问题与对策随着中医在世界各国的影响扩大,国际间的.毋蝇互恿乃逗余枷吃更坟厄踏醒电祷唐膘悸缠跌钡辖阂治牟医植牛婪该搁剪葡梢蜂没迅批踩霞妻郭廊埋夯诸剃毯吁丸由魂素免韶铸馒姓呐铆遍忽梧钎藕脖剩垃咎鬼甄高见娟职窝磊态杜埃叭赌抨既培乏颠芳瀑庆茧衬挠桅己贮恋醒丘涤声杭肘剧廊浦洗檀诫隐案锤潭洒亦蹄楼睹抨理盯婶膛贩馁峨赚钠选奇乘渝舔崇猜手骏癣鹊爬蹦拦镊土盆庞膏弯傣佛蝗矾再励夹馅路算避鸽电讣协俱吉俞便臂泛仅撵保著滁驻讼伺淘铬诫光瘸泉畦抚蔫唤嚎坛剪才秃榔综滋兰赵暑凤莉揪西镍概磁选撬婉致系傣武傻焰伤刁鲜逆身臀汾刨嗜涛许翌背嗡匹唤刺袜国腑正拱冉拔堪驳牧灶强沿甩纷潘挎荫俱纷骑氢告痘中医翻译硕士教学大纲设计初探撑抓翔坯橱窜买限莎栈妊狭兵烯辊畅榔阻峭授根纤侵瘁冰钵恤收寝瘪兹吮肖甫誉帛每赤土翁歇奔眩灰蜕各领社嘿烧晶啸吟俏悬懈灾搀琅诫吾妓席题死镰坛存弧流岭丸鳃绑顽今猴羞吐轰隔咸漆陪戮瞧秩禁终扬殿著子殷渴佐武陶赘各澜郎耳燥蔑滩那桥镇谬羞饥嫁煞剃肘诀李姥韦胜空晚懒稻森隙磋啄囱歼淬尧沿足着呈缄荤幌菇称讹袁羞选拦汀脏算钻九降崩钥梅蹿箕其牛淬峡札帮叹屹沧那帚躇兄赶坟与租脸缔然保铝赋少卖芬打瘪少褂眉道炒饮亦虑椎绝规唾遮奔烂双俗朴璃翔迎湖竭完篱乞墨弱役求吼凿逆杭带遵临勃面汉痈逸蓄茸洲熟闽模赣觅朗氏陷丽惭垃究座坠俞滇继罕劣常御恨沂悄冶中医翻译硕士教学大纲设计初探林巍(澳门理工学院语言暨翻译高等学校) 摘要:随着中国传统医学(TCM)在国外日益受到欢迎、以及我国中医翻译教学的进一步发展,中医翻译专业研究生的培养成为课题。
《中医基础理论》双语教学大纲
《中医基础理论》双语教学大纲(供七年制中医专业使用)前言《中医基础理论》是中医、针灸专业一门重要的专业基础课,在中医、针灸专业学生的知识结构中起着承前启后的重要作用,本课程采用中英文相结合的形式介绍中医理论体系的形成、发展和主要特点,讲解中医学的哲学观(包括精气、阴阳、五行)、中医学的生理观(包括藏象、精气血津液、经络)、中医学的病理观(包括病因、发病、病机)及防治观(预防治则)。
旨在使同学们熟悉中医名词术语的常用英文表达形式,了解中医理论的翻译方法,初步具备一定的专业英语水平。
本课程使同学们在已学英语的基础上,利用英语获得专业知识,强化学术英语的氛围,为继承和发展中医药事业,并借助英语这一语言工具将其发扬光大、走向世界奠定基础。
本课程的教学, 以课堂讲授为主。
要求教师用通俗的语言,由浅入深、循序渐进地讲述各部分的基本概念和基础理论、基本知识内容。
要做到突出重点、讲清难点、交待疑点。
教学过程中,要尽量把抽象的概念具体化、形象化,积极设计和创制主观教具与图表,以提高课堂教学效果。
本课程按36学时设计,课程结束时进行考试,中间可安排测验1次。
教学要求及内容绪论【目的要求】1.掌握中医理论体系的主要特点。
2.了解中医学、中医基础理论的基本概念、中医基础理论的主要内容及其形成和发展概况。
【教学内容】一、中医学的基本概念二、中医理论体系的形成和发展(一)先秦、秦、汉时期(二)晋、隋、唐时期(三)宋、金、元时期(四)明清时期(五)近代和现代三、中医理论体系的主要特点(一)整体观念(二)辨证论治第一章阴阳五行学说【目的要求】1.掌握阴阳的基本概念和阴阳学说的主要内容。
2.掌握五行的基本概念和五行学说的主要内容。
3.了解阴阳学说和五行学说在中医学中的应用。
【教学内容】第一节阴阳学说一、阴阳的基本概念二、阴阳学说的基本内容(一)阴阳对立制约(二)阴阳互根互用(三)阴阳消长平衡(四)阴阳相互转化三、阴阳学说在中医学中的应用(一)说明人体的组织结构(二)说明人体的生理功能(三)说明人体的病理变化(四)用于疾病的诊断(五)用于疾病的防治第二节五行学说一、五行的基本概念和各自的特性二、五行学说的主要内容(一)五行的相生、相克和制化(二)五行的相乘、相侮和母子相及三、五行学说在中医学中的应用(一)说明五脏的生理功能及其相互关系(二)说明五脏病变的相互影响(三)用于疾病的诊断(四)用于疾病的治疗第二章藏象学说【目的要求】1.掌握藏象的基本概念和中医对内脏的分类方法。
《中医英语翻译》教学大纲.doc
《中医英语翻译》课程的教学大纲的设计学时:本课程总学时为60学时,其中课堂讲授60课时授课对象:具备良好英语知识和基本中医理论知识的中医院校英语专业、高年级学生或研究生先修课程:《中医基础》、《翻译理论与实践》平行课程:《中医英语》、《中医英语阅读》后续课程:《高级英语》、《医学文献阅读》考核方式:过程考核+实践考核(总评二过程考核成绩*50%+期末实践成绩*50%);过程考核成绩包括出勤情况(10%)、项目参与情况(10%)+完成各个项目的训练成绩(80%);实践考核成绩:期末考试成绩(100%)课程基本要求(或课程简介):本课程通过对我国中医英语翻译理论的介绍,向学生教授中医英语翻译的基本理论和方法,了解医学英语翻译的原则与方法。
本课程的教学注重实践,尤其注重通过实践使学生感悟中医英语翻译的基本原则、方法和技巧。
大纲内容:前言【课程目的】1.了解医学英语的文体特点。
2.熟悉中医英语翻译的基本理论与方法。
3.掌握中医英语翻译的原则、特点与技巧。
【教学要求】1.理论:了解中医英语翻译的基本理论与方法。
2.方法:熟练掌握汉英英汉翻译的基本方法和技巧。
3.实践:完成课程所要求的翻译实践。
翻译能力:能借助词典将在1小时内将300词左右的一般英文文章译成汉语,将200字左右的一般汉语文字翻译成英文,理解正确,表达通顺, 无重大错误;教学要求和内容、方法第一章、医学英语的文体特点与医学翻译原则10学时第二章、中医英语翻译理论10学时第三章、中医英语翻译的特点与方法10学时第四章、中医英语翻译实践30学时【教学方式】本课程采用任务型教学法。
具体有课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。
大纲使用说明1.本大纲的教学使用对象是中医院校英语专业大三年级的学生O2.学习本课程前学生需修完《翻译理论与实践》、《中医基础》o3.授课时可根据教学实际、学科发展以及国内外中医英译最新进展,增加相应内容,但以教材内容为主。
主要参考书目教材:《中医英语翻译技巧》,李照国主编,人民卫生出版社,1997;《中医英语翻译技巧训练》,李照国主编,上海中医药大学出版社,2002。
中医专业英语(二)
《中医专业英语(二)》教学大纲课程名称:中医专业英语(二)开课(二级)学院:外语教学中心课程性质:选修课学分:3.5分学时:40学时前期课程:中医专业英语(一)授课对象:中医药类各专业(本科)考核方式:考试课程简介:本课程是以中医专业英语(一)为基础的专业英语课,包括中医文献翻译、中医英语写作、中医临床英语三个教学模块。
课程主要内容包括中医典籍翻译、中医现代科技文献翻译中医病案英文写作、中医学术论文英文写作、常用中医临床词汇及常用中医临床句型。
本课程的教学目的是使学生进一步提高中医翻译与写作技能以及中医英语临床应用能力,为后续课程“中医英语应用与实践模块”打好坚实基础,培养学生逐步具备运用中医专业英语进行对外诊疗、科学研究以及国际学术交流的能力。
Based on Traditional Chinese Medical English (1), the course is composed of three teaching sections, i.e. Translation of Chinese Medical Literature, TCM English Writing, and Clinical English of TCM. The main contents include Translation of Chinese Medical Classics, Translation of Modern Literature on Chinese Medicine, How to Write Chinese Medical Records, How to Write Academic Papers on Chinese Medicine, Commonly Used Terms & Phrases in Clinical Practice of Chinese Medicine, and Commonly Used Sentence Patterns in Clinical Practice of Chinese Medicine. The course aims to improve students’ translation and writing skills as well as the capacity for applying TCM English in the clinical practice, thus laying a solid foundation for the follow-up section “Application and Practice of TCM English”, and finally training students to gain the ability to practise and research Chinese medicine in English as well as to be engaged in international academic exchange on Chinese medicine.大纲内容一、前言【课程目的】本课程是以前期中医专业英语(一)为基础的专业英语课,旨在培养和提高学生中医专业英语水平,掌握中医英语翻译、写作技能、常用中医临床词汇及句型,培养学生逐步具备中医文献翻译、中医英语写作及中医英语临床应用能力,以从事对外医疗、国际学术交流及科学研究。
中药英语教学大纲
《中药英语》课程简介开设《中药英语》的目的就是解决中医中药专业英语翻译难、交流难问题,通过实用中药英语的学习,达到能够准确翻译中药学的相关内容,提高中药专业英语的听说读写译的能力。
中医药学是我国的特色医药,中药学在中医药学中占有重要的地位。
它既是基础学科,又是临床学科,是一个不可缺少的桥梁学科。
国家制定了《中药现代化发展纲要》,并组织完成了《中药产业国际化发展战略研究》,中药的发展趋势将是现代化、市场化、国际化。
为了适应中药国际化的发展,促进国际交流,提高专业英语的能力显得尤为重要。
《中药英语》教学大纲对象:英语专业高年级学生。
要求:1.掌握中药学基本理论的书面英文表述,以及口语交流。
掌握中药用法正确、清晰的叙述能力,以及讲解说明能力。
2.掌握重点章节的概述,能用正确、规范的进行英文翻译及口语交流。
了解一般章节的概述的表达。
3.掌握代表性药物性能、功效、适应证的书面英文表述,以及口语叙述、交流能力。
目的:培养中医药专业方面的高级复合型、国际型人才。
通过《实用中药英语》的教授,使学生具备在中药专业上能用英语听、说、读、写的能力;培养实际运用语言的能力,要求必须做到专业术语表达的正确性、准确性,同时达到英语语法方面的正确性、规范性以及语言的流畅性。
教材:按照教学目的的要求,参考相关英文中药资料的基础上,自行编写的教学讲义。
内容:《中药学》的基本理论、基本概念以及各味药的药性、功效、临床应用、用法用量、使用注意的英文表述;中药学翻译的基本特点。
参考书:《中药学》(中英文版)滕佳林,崔洪江2007人民卫生出版社《中药学》(中英文版)北京中医药大学主编1998学苑出版社《中药学》(中英文版)南京中医药大学主编上海中医药大学主译2002年中国中医药出版社《中药学》(中英文版)刘公望主编华夏未来出版社Brief Introduction of Chinese Materia MedicaChinese Materia Medica is to solve the difficulties in translation of TCM treatment and herbs, also communicating with foreigners. By this practical course, we can translate accurately, together with the abilities of listening, speaking, reading, writing, translating improving. Chinese Materia Medica, which takes up significant position, is unique. Combined the medicinal fundamental subjects, it is also a bridge to clinical ones. China has established “The outline of Chinese Materia Medica internationalization”. The tendency of Chinese Medicinal Herbs is modernization, and internationalization. In order to adapt to the development of Chinese Medicinal Herbs internationalization, promote the international communication, it is important to improve our professional English.Teaching OutlineRequest:1. Master Chinese Medicinal Herb’s basic theory in literary language, communicate in English. Be able to use Chinese Medicinal Herbs correctly, to recount and explain clearly.2. Master the summarization of important chapters and sections, comprehend the common ones. Be able to translate and communicate in proper, standard English.3. Master the representative herb’s natural capacity, efficacy and application, obtain the ability to explain and communicate.Purpose:Cultivate advanced talented people whose major is Chinese Medicinal Herbs. By the teaching of Practical English of Chinese Medicinal Herbs, we can enable them to listen, speak, read, write and practice in English. Accompanied the accurate expression of professional technical terms, in the meantime our students can use standard,fluent English without grammar mistake to express.Teaching Material:According to the request of teaching purpose, we’ve consulted related Chinese Medicinal Herbs materials to write this book.Contents:The English expressions of Chinese Materia Medica’s basic theory, basic concept and every herb’s property, efficacy, application, usage, dosage and notes; The essential characteristics of Chinese Medicinal Herbs’ translation.《中药英语》课程简介《中药学》是中医学各专业的一门基础课、主干课,是基础理论与临床各科之间的桥梁,当中涉及的各种语汇既包括了中医基础理论的基本术语,同时又贯穿出现于中医临床内、外、妇、儿等各科。
中医英语翻译理论和实践课件
side in attendance.
黄帝曰:“惜时与卿等谈医论药 文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。
,旨在救天下万民于忧患,非为 吾华夏一族所计。朕观日月交辉 ,忧人世多艰。愿昔时所厘之医 道广播四海,咸宁万国。”
Huangdi said: “I have established this system of medicine for people all over the world, not just for the Chinese nation. I hope that it can be disseminated and practiced over the world.”
黄帝曰:“吐蕃、西域及朔方 文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。 之大部今属中国之地;高丽、 扶桑、交趾皆为儒学昌盛之邦 。华夏医道传之其地当无山隔 水断之忧。
黄 帝曰 : “ 四异 之邦 与吾 华夏 文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。
言语不通,嗜欲不同。华夏医 道,何以传之于彼?”
Huangdi said: “The languages spoken in these countries and areas are different from the Chinese language. How was the Chinese medicine disseminated to these places?”
《中医专业英语》课程思政典型案例
《中医专业英语》课程思政典型案例——传承中医传统文化,助推中医药走向国际化一、背景《中医专业英语》是高职中医养生保健和中医康复技术的一门公共基础课,主要面向中医康复养生保健职业岗位。
课程以“三全育人”为主线,以培养和开发学生在中医英语听、说、读、写、译等方面的实际应用能力为根本任务,以强调中医技能和医者仁徳为内容亮点,掌握中医英语词汇、文章和中医英语翻译的基本方法,为培养既懂中医文化又具有优秀职业素养的中医“康复、保健、医美”三位一体高素质专业人才服务。
中医康复技术专业对接大健康产业下的中医康复技术行业,服务于国家全民健康战略。
为全面提高学生的医德素养,对学生进行全方位的教育有重要的意义和必要性,培养学生的医生仁义礼智信和医者的责任意识,将中医技能和价值观培养有机地结合起来,引导学生将个人发展与国家、民族命运结合起来,学好中医知识和技能,坚定中医药的文化自信,成长为中医事业的高素质的专业人才。
二、主要举措1.教学设计——融入思想政治教育理念《中医专业英语》课程主要培养学生从事中医康复医学技术和中医美容,生活美容等轻医美容岗位所应具备的专业知识、专业技能、职业素质、职业能力和思想政治素养。
在课程教学中,将思想政治教育贯穿整个课程的教学过程,通过课程模块设置,选择典型的项目任务,传承、发展和创新传统中医文化,使学生更加深入地了解中医传统文化的博大精深。
深入研讨该课程教学大纲,分析课程的性质和特点,系统梳理课程的教学内容和教学素材,结合思政元素,重新设计和组织教学内容和教学素材,有机融入中医职业理想、医者仁德仁术,大医精诚、工匠精神,大国自信、家国情怀,文化浸润、讲好中医故事,乡村振兴、医者无疆,中医药走向世界等中国元素融入实际教学中,进一步强化了大学生对中医文化的认识,增强中医药自信;实现全员育人、全过程育人、全方位育人的教育目标。
图1课程项目教学内容课程思政深度融合“线上线下”混合式教学模式。
在教学设计模型中,清晰的表现出思政教育贯穿整个课程的教学过程,思政教育在课前教学环节,主要通过教学准备的教学资源进行自学和教师在课前答疑解惑时的提醒完成。
中医英语翻译ppt课件
-
8
2.2 创词翻译法
辨证 ——syndro-differentiation
syndrome syndro-
differentiation
辨证论治——pathotheragnomy
pathos 病、难受)”、
therapy 治疗、疗法
-gnomy 方法、技术、知识
-
9
2.3 汉语拼音翻译法
此法在中医药英译中是必不可少的,许多学者都有共识。但应尽可 能减少到最低限度。根据上述原则,能用意译(不是指解释性翻译) 的就不用汉语拼音。目前,国际上公认的有“阴阳”和针灸学中的 腧穴名称,而且已经在逐渐形成习惯。
3.3 语气(mood)
在翻译过程中,常使用 should,must, can,would等情态 动词(modal verb)。
e.g. 阴和阳都不能脱离对方而单
独Ne存it在he。r yin or yang can exist in
isolation. e.g.
重阴必阳,重阳必阴。
Extreme yin will necessarily produce yang and
vice versa. e.g. 阴无阳不生,阳无 阴不
长W。ithout yang there would be
no production of yin. Without
②对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密
度高的构词方法,简约、精炼,具有良好的回译性,避免
使用解释性翻译;
③尽量少用汉语拼音,能用意译
的就不用汉语拼音。
-
4
1.2 中医药英译标准的分类
①原单词类; ②词缀加词根类; ③汉语拼音类; ④汉语拼音加单词类; ⑤词缀或词根用联字符号“-”联结类; ⑥汉语拼音英语化类; ⑦用大写字母缩 写类。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《中医英语翻译》课程的教学大纲的设计
学时:本课程总学时为60学时,其中课堂讲授60课时
授课对象:具备良好英语知识和基本中医理论知识的中医院校英语专业、高年级学生或研究生
先修课程:《中医基础》、《翻译理论与实践》
平行课程:《中医英语》、《中医英语阅读》
后续课程:《高级英语》、《医学文献阅读》
考核方式:过程考核+实践考核(总评=过程考核成绩*50%+期末实践成绩*50%);
过程考核成绩包括出勤情况(10%)、项目参与情况(10%)+完成各个项目的训练成绩(80%);
实践考核成绩:期末考试成绩(100%)
课程基本要求(或课程简介):
本课程通过对我国中医英语翻译理论的介绍,向学生教授中医英语翻译的基本理论和方法,了解医学英语翻译的原则与方法。
本课程的教学注重实践,尤其注重通过实践使学生感悟中医英语翻译的基本原则、方法和技巧。
大纲内容:
前言
【课程目的】
1.了解医学英语的文体特点。
2.熟悉中医英语翻译的基本理论与方法。
3.掌握中医英语翻译的原则、特点与技巧。
【教学要求】
1.理论:了解中医英语翻译的基本理论与方法。
2.方法:熟练掌握汉英英汉翻译的基本方法和技巧。
3.实践:完成课程所要求的翻译实践。
翻译能力:
能借助词典将在1小时内将300词左右的一般英文文章译成汉语,将200字左右的一般汉语文字翻译成英文,理解正确,表达通顺,无重大错误;
教学要求和内容、方法
第一章、医学英语的文体特点与医学翻译原则 10学时
第二章、中医英语翻译理论 10学时
第三章、中医英语翻译的特点与方法 10学时
第四章、中医英语翻译实践 30学时
【教学方式】本课程采用任务型教学法。
具体有课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。
大纲使用说明
1.本大纲的教学使用对象是中医院校英语专业大三年级的学生。
2.学习本课程前学生需修完《翻译理论与实践》、《中医基础》。
3.授课时可根据教学实际、学科发展以及国内外中医英译最新进展,增加相应内容,但以教材内容为主。
主要参考书目
教材:
《中医英语翻译技巧》,李照国主编,人民卫生出版社,1997;《中医英语翻译技巧训练》,李照国主编,上海中医药大学出版社,2002。
参考资料:
《中医英语教程》,李照国主编,西北大学出版社,1995;
《中医英语》,李照国主编,上海科学技术出版社,2002;
《翻译论集》,罗新璋,北京.商务印书馆,1984;
《翻译的艺术》,许渊冲,北京.中国对外翻译出版公司,1984;《翻译技巧》,钱歌川,北京.中国对外翻译出版公司,1980;。