英汉汉英口译教程

合集下载

《高级汉英 英汉口译教程(下册)》(王桂珍)

《高级汉英 英汉口译教程(下册)》(王桂珍)
内容简介 《高级汉英/英汉口译教程》分上、下两册,是一本集口译理论与实践为一体,以培养学生汉英、英汉口译能力为 主的口译教程。教程以题材为线索,课文与练习内容围绕我国政治、经济、文化、教育、社会、金融、保险、科 技、人口、环境、航天事业的发展等方面,题材广泛,形式多样。使用对象为高校英语专业学生,以及从事外交、 外贸、对外文化交流、对外宣传、外事服务和旅游等的涉外工作人员。
英语是世界上最重要的国际语言,是我国的第一外语。随着我国与世界各国交往的日益频繁,口译作为对外联 系的纽带与桥梁的作用日渐重要,学生汉英、英汉口译能力的培养已成为本科英语教学的重要内容,口译课也因此 受到学生的普遍欢迎。广东外语外贸大学自1978年起在高校本科高年级率先开出“英语口译”课程以来,现已发展 成为以“高级翻译”专业为龙头的“英语口译”系列课程,并被评为广东省高校省级“重点课程”。本教程供英语 本科三年级“英语口译”课使用。学生通过本课程的学习,将大大提高汉英/英汉口译能力,同时对从事外事工 作,宣传我国经济与文明建设成就,弘扬中国文化传统,进行国际交流,都有极大的帮助。
作者简介
前言
插图
精彩书摘
点击此处获目录 UNIT 11 Education Part Ⅰ Reading Passages Passage A Population to be Turned into Human Resources Passage B Project Hope Passage C Quality-oriented Education Passage D Some Problems of Chinese Education as Seen through the Eyes of a Foreigner Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting——Memory Training UNIT 12 Speeches and Toasts Part Ⅰ Reading Passages Passage A Part of the Speech by Chinese President Jiang Zemin at theBusiness Community in Switzerland on March 27, 1999 Passage B Remarks by President Clinton in Welcoming Ceremonies Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting -- Sight Interpretation UNIT 13 Ethnic Groups Part Ⅰ Reading Passages Passage A Protection of the Rights of Ethnic Groups Passage B Tibet——Myth and Reality Passage C China——A United Multi-ethnic Country Passage D Peace, Progress Making a Better Tibet Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting-- Sight Interpretation UNIT 14 Foreign Trade UNIT 15 International Relations UNIT 16 World Trade Organization UNIT 17 Banking System UNIT 18 Insurance UNIT 19 Science and Technology UNIT 20 New Economy APPENDIX 1 On Note-taking for Interpreting APPENDIX 2 Key for Reference

英汉汉英口译基础教程Unit 3 Dazzling Entertainment

英汉汉英口译基础教程Unit 3 Dazzling Entertainment

D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking
我同时向所有的相关的女士和他们的亲 属,为他们受到的任何的伤害进行道歉,
我知道香港很多年轻人都崇拜这个社会 的偶像,在这方面我没有成为一个榜样,
在我离开的这段时间,我做出了很重要的决定, 我将全心的履行我所有的承诺。在这个之后, 我将完全的退出香港的娱乐圈。
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences 伴着奥运到来前那股汹涌的建筑潮,北京在短
短几年间已从一片单调乏味的水泥森林摇身一 变,成为吸引创新、宏大建筑的磁石。 With its Herculean pre-Olympics construction push, Beijing has in just a few years transformed itself from a city of concrete superstructures to a magnet for innovative and ambitious architecture.
E. Group Work: Sight Interpretation
这座规模庞大、掘地三尺的太空时代椭圆 形建筑由法国的保罗•安德鲁(Paul Andreu) 设计,表面由钛金属包裹,周围还有人工 湖环绕。
The vast, low-lying space-age oval designed by Frances Paul Andreu is covered in titanium and surrounded by a pool of water.

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

口译教程 英语口译-数字口译

口译教程 英语口译-数字口译

• 例子: • 6.8million • 12.5 million • 250.6 million • 3.78 billion • 15.28 billion • 601.5 billion • 1.03 trillion
680 万 1250 万 2.506亿 37.8亿 152.8亿 6015亿 1.03万亿
a rise ;an increase ;growth ;an improvement a recovery 恢复 a peak 高峰 a jump 突升 a surge 上涨
(2)表示向下的趋势
动词: 一般意义的下降 go down fall decrease drop
decline dip reduce 降到极值 to hit/fall to the lowest point;
• 21.6 亿 • 0.35 亿 • 537.68亿 • 39.4 万 • 0. 52万 • 645.1 万
2.16 billion 35 million 53.768 billion 394 thousand 5.2 thousand 6.451 million
• 英语数字 (直接念) • 1.217 million \ 12.17 m \ 121.7 m \ 1217 m • 121.7 万\ 1217万\ 1.217 亿\12.17亿 • 小数点向右移两位,加万; 或向左移二位加 亿 • 27.44 billion • 274.4 亿 • 小数点向右移一位,加亿
英汉数字之间的转换
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion 100亿=ten billion 1000亿=one hundred billion 1,0000亿=one trillion

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

第17单元 无主句视译 (例段)

【笔译】 So why do people buy a Transition rather than a luxury car and a used Cessna, the two of which would together prove cheaper than the $190,000 or so Terrafugia plans to charge? Who needs a flying car anyway?
第17单元 无主句视译 (例句)


4.应该注重对这种化学品对环境影响的研究。 【笔译】 We should strengthen the study of the chemical’s effects on the environment.
【视译】 Sufficient study should be conducted of the chemical’s effects on the environment.
第17单元 无主句视译 (例段)

【视译】 Several readers wrote to taunt me for not having anything to say on the London riots. As it happens, Chapter Five of my book is called “The New Britannia: The Deprived City”. You have to get up pretty early in the morning to beat me to Western civilization’s descent into barbarism.

英汉口译教程任文版

英汉口译教程任文版

英汉口译教程任文版
【原创实用版】
目录
1.英汉口译教程概述
2.教程的特点与亮点
3.教程的应用场景与对象
4.教程的价值与意义
正文
一、英汉口译教程概述
《英汉口译教程》是一本针对英语与汉语口译学习的专业教材,旨在帮助学生掌握英汉口译的基本技能和方法,提高其在实际工作中的应用能力。

教程内容涵盖了口译的基本理论、技巧和实践,从词汇、语法、语音、语调等方面全面提升学习者的口译水平。

二、教程的特点与亮点
1.实用性:本教程以实际应用为导向,注重培养学习者的口译实践能力,使其在实际工作中能够胜任口译任务。

2.专业性:教程内容紧密结合口译行业的发展趋势,涵盖了众多专业领域,如政治、经济、文化、科技等,帮助学习者全面提升口译水平。

3.系统性:本教程从基础到高级,分阶段、有计划地进行教学,使学习者能够系统地掌握口译知识和技巧。

4.创新性:教程采用了丰富的实例和实践练习,引导学习者通过实际操作,培养其口译思维和反应能力。

三、教程的应用场景与对象
本教程适用于英语与汉语口译的初、中级学习者,包括但不限于以下
人群:
1.口译专业学生:本教程可以帮助口译专业学生系统地学习口译知识和技巧,提升其专业素养。

2.口译爱好者:对于有一定英语基础的口译爱好者,本教程可以帮助他们更好地掌握口译方法和技巧,提高口译水平。

3.职场人士:对于从事涉外工作的职场人士,本教程可以帮助他们提高英语口译能力,更好地应对工作中的口译需求。

四、教程的价值与意义
《英汉口译教程》作为一本专业、实用、系统的口译教材,对于推动我国口译教育的发展具有重要的价值和意义。

100本口笔译教程资料下载汇总

100本口笔译教程资料下载汇总

100本口笔译教程资料下载汇总[翻译教程]隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材下载[翻译教程]上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载[翻译教程]王宏印-英汉翻译综合教程下载[翻译教程]清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译下载[翻译教程]外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程下载[翻译教程]上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲下载[翻译教程]吕瑞昌-汉英翻译教程下载[翻译教程]庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导下载王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)下载河北大学出版社-潘炳信-翻译研究下载[翻译教程]复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译下载[翻译教程]严俊仁:科技英语翻译技巧下载【下载】涉外英语专业系列教材大学英语笔译实务教程笔译教程精品推荐:[翻译教程]中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》下载钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)下载上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》下载上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿下载蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng下载[翻译教程]李军--常用英语习语翻译与应用下载【翻译教程】外研社-陈德彰英汉翻译入门下载[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf[翻译教程]余光中谈翻译文本+mp3(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf[上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典【翻译教程】管新平:汉英等效翻译【翻译教程】复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译【翻译教程】[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf[中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf[中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf【翻译教程】[青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf【翻译教程】[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论下载英汉翻译教程张培基【完整版】WORD下载钱歌川:《翻译的技巧》[翻译教程]湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程下载[翻译教程]上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程文学文化类翻译教程:卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》清华大学出版社-辜正坤--中西诗比较鉴赏与翻译理论下载张培基《英译中国现代散文选》WORD下载中国翻译-杨平-名作精译—英译汉选萃下载CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》汉译英下载【翻译教程】刘重德:文学翻译十讲.pdf文学翻译实用指南Literary Translation-A Practical Guide【翻译教程】(英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf【翻译教程】张保红:汉英诗歌翻译与比较研究【翻译教程】许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录【翻译教程】张今:文学翻译原理.pdf【翻译教程】郭延礼_中国近代翻译文学【翻译教程】北京大学出版社-孔慧怡-翻译文学文化.pdf英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊【翻译教程】陈定安:英汉修辞与翻译【翻译教程】查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf【翻译教程】2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践).pdf科技类翻译教程:【翻译教程】张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf【翻译教程】郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf【翻译教程】聂继武:科技英汉翻译技巧商务类翻译教程:【翻译教程】翁凤翔:当代国际商务英语翻译【翻译教程】梅德明:新编商务英语翻译【翻译教程】介绍翻译研究 Introducing Translaiton Studies.rar 【翻译教程】古今明--实用英汉翻译教程下载【翻译教程】英汉互译-方法与实践.rar【翻译教程】孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf一得集:翻译家谈英语学习pdf下载【翻译教程】杜建慧等:翻译学概论.pdf【翻译教程】翻译与翻译过程:理论与实践.pdf【翻译教程】Edwin Gentzler:当代翻译理论(第二版)【翻译教程】各类翻译期刊集合【翻译教程】杨丰宁:英汉语言比较与翻译【翻译教程】兰少宪:实用翻译理论与实践【翻译教程】赵明:语际翻译与文化交融--汉英互译的理论与实践【翻译教程】英汉翻译技巧与赏析.rar翻译绪论翻译概述【翻译教程】轩治峰:新编英汉翻译技巧【翻译教程】程永生:描写交际翻译学.pdf【翻译教程】蒋坚松和黄振定--语言与翻译研究.pdf【翻译教程】张光明:英汉修辞思维比较与翻译【翻译教程】廖七一等:当代英国翻译理论【翻译教程】刘季春-实用翻译教程.pdf【翻译教程】刘牟尼-汉译英指南.rar[翻译教程]徐亚男-外事翻译-口译和笔译技巧.pdf【翻译教程】稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf【翻译教程】黄新渠:汉译英基本技巧(修订本)【翻译教程】陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf中国翻译通史-古至今下载[翻译教程下载]英汉互译-方法与实践.rar口译教程精品推荐:[下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版【翻译教程】[外语教学与研究出版社]吴冰--现代汉译英口译教程【翻译教程】[复旦大学出版社]康志峰:英语中级口译指南【翻译教程】张文:汉英英汉高级口译教程【翻译教程】[中国对外翻译出版]杨承淑--口译教学研究-理论与实践【翻译教程】[上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书【翻译教程】[世界图书出版社]李天舒:最新简明英语口译教程.rar 【翻译教程】武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf实用英语口译教程WORD+MP3下载【翻译教程】吴冰:大学英语口译(汉英)教程【翻译教程】张清平:英语口译基本技能【翻译教程】易宏根:英语专业系列教材英语口译教程(2)【翻译教程】杨恩堂:英语口译技巧[翻译教程]刘和平教授关于口译的讲座MP3【翻译教程】崔永禄:实用英语口译(英汉)新编【翻译教程】陈振东--英汉汉英口译基础教程.rar【翻译教程】阎勇--汉英口译实用词语【翻译教程】马大森--英汉汉英口译教程【翻译教程】让.艾赫贝尔:口译须知.pdf【翻译教程】张坤鹏:口译知识与技巧.pdf商务现场口译课件20单元PPT下载翻译拓展与练习:欧盟口译教程教学视频下载翻译拓展--中英文原版小说等下载集合翻译词汇大全汇总贴翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版PDF下载汇总外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD。

《口译教程》重点英汉互译

《口译教程》重点英汉互译

《口译教程》重点英汉互译
首先,本教程将详细介绍英汉互译的基本原则和方法。

通过对比分析
英汉两种语言的语法、词汇和表达方式,帮助学习者理解两种语言的区别
和特点,从而更好地进行翻译工作。

同时,教程还将介绍一些常见的翻译
技巧,如转换句式、使用同义词和近义词等,以帮助学习者提高翻译的准
确性和流利度。

其次,本教程将重点训练学习者的听力和口语能力。

通过大量的听力
材料和口语练习,帮助学习者提高对不同口音和语速的听力理解能力,并
培养他们的口语表达能力。

教程还将设计一些实际情境中的口译练习,让
学习者模拟真实的口译场景,锻炼他们在现场口译中的应变能力。

此外,本教程还将重点介绍一些特定领域的口译技巧。

例如,在政治、经济、法律和科技等领域中,由于专业术语和背景知识的复杂性和专业性,翻译难度较大。

因此,教程将重点讨论这些领域的常用术语和翻译技巧,
帮助学习者更好地应对这些困难。

最后,教程还将提供一些实用的翻译资源和工具供学习者参考。

例如,推荐一些权威的双语词典和翻译网站,介绍一些常用的计算机辅助翻译软
件和工具,以及一些专业的口译资料和参考书目。

总之,本教程将全面而系统地介绍英汉互译的基本理论和实践技巧,
帮助学习者掌握口译的核心能力。

无论是对初学者还是对已有一定口译基
础的学习者都将有所裨益,旨在培养出一批具备优秀口译能力的人才。

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECHTEXTPASSAGE ONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3.愿借此时机向各位来宾表示热烈的欢送。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, 〞It is such a delight that I have friends visiting from afar.〞5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问说明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated hisExcellency’s determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

英汉汉英口译基础教程Unit 6 Diplomatic Exchange[精]

英汉汉英口译基础教程Unit 6 Diplomatic Exchange[精]
英汉汉英口译基础教程
Unit 6 Diplomatic Exchange
A. Individual Work: Presentation
Topic: If I were the Ambassador to….
Brainstorming clues: embassy, diplomat, independent foreign policy of peace, communication, exchange, dialogue, hegemonism, international political and economic order…
参加六方会谈的中国和韩国的谈判者于周五在 北京会面,讨论了如何推进朝鲜半岛无核化的 问题。
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences
我们应该就此加强沟通和协调,开展互惠互利的双边和多边合作,共同应 对不利因素,保持经济较快发展的势头和活力,继续为世界经济发展作出 贡献。
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text one Note-taking
Both sides reached broad consensus on further expanding exchanges and cooperation in all areas and deepening China-Greece comprehensive strategic partnerseading and Discussion
1. What’s the purpose of making the independent foreign policy of peace?

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文《口译教程》翻译参考译文(零财富)第一单元:口译基础概述1.什么是口译?口译是一种翻译形式,它通过听到的语言信息转换成目标语言的方式,帮助人们在跨文化交流中理解和沟通。

2.口译的重要性在当今全球化的世界中,口译在各个领域都扮演着重要角色。

它有助于跨国公司的商务谈判,国际会议的顺利进行,外交谈判的进行,以及在全球各地的旅游和文化交流中的应用。

3.口译的要素口译的要素包括听力技巧、分析能力、记忆力、口语表达能力和文化素养。

对于口译员来说,熟悉不同领域的词汇和专业术语也非常重要。

第二单元:口译的技巧和方法1.口译的技巧口译员需要具备良好的听力技巧。

这包括对语音、语调和语速的敏感,以及对口音和方言的了解。

此外,口译员还需要能够快速思考和分析,以便在听到内容后迅速转换成目标语言。

2.口译的方法在进行口译时,有几种常用的方法可以用来帮助口译员更好地完成任务。

这些方法包括同传和交替传译。

同传是在演讲或会议进行的同时进行翻译,而交替传译是在发言者讲完一段话后进行翻译。

第三单元:口译的质量控制1.口译的质量标准口译的质量取决于准确性、流利度和清晰度。

准确性是口译员最重要的标准之一,他们需要确保信息在转换过程中没有丢失或歪曲。

流利度则体现在口译员的语速和语调上,他们需要准确地表达原文的语气和感情。

清晰度是指口译员清晰地传达信息的能力,包括语言的发音和音调。

2.口译的质量控制方法为了确保口译的质量,口译员可以采取一些质量控制的方法。

这包括提前准备,了解涉及的话题和专业领域,以及熟悉相关的术语和短语。

此外,口译员还可以通过参加培训和继续教育来提高自己的技能和知识。

第四单元:口译的实践应用1.商务谈判在商务谈判中,口译员需要准确地传达双方的意图和要求。

他们需要了解相关的商业术语和行业背景,以便在谈判中提供准确的信息和建议。

2.国际会议口译在国际会议中起到重要的作用。

口译员需要在会议期间实时翻译,确保参与者能够理解和参与会议的讨论。

高校翻译类教材汇总

高校翻译类教材汇总

语言科学总第15期2005第2期
杨亦鸣
语言科学总第16期2005第3期
杨亦鸣
语言科学总第17期2005第4期
杨亦鸣等
语言科学总第18期2005第5期
杨亦鸣
语言科学总第19期2005第6期
杨亦鸣
语言科学总第1期2002第1期创刊号
杨亦鸣
语言科学总第20期2006第1期
杨亦鸣
语言科学总第21期2006第2期
戴凡等
文体翻译论
冯庆华
文学翻译的艺术哲学
蔡新乐
文学翻译批评论稿
王宏印
文学与翻译
许渊冲
五四以来我国英美文学作品译介史
王建开
西方翻译简史
谭载喜
西方翻译研究方法论70年代以后
李和庆等
系统中的翻译--描写和系统理论解说
THEO
写作与翻译指导
程月芳
新编汉英语篇翻译强化训练
新世纪英汉同声传译
胡刚等
许渊冲与翻译艺术中华翻译研究丛书第三辑之 张智中
金圣华
巴别塔文丛圆梦初记
杨武能
巴别塔文丛自说自话
施康强
比较与翻译
汪榕培
从柔巴依到坎特伯雷英语诗汉译研究
黄杲
大学英语英汉翻译技巧
蔡基刚
大学专业学科名称及主要课程汉英对照手册 刘洪泉
当代翻译理论
EDWIN
当代翻译学
科米萨若夫
当代美国翻译理论
郭建中
当代英国翻译理论
廖七一
典籍英译研究
汪榕培等
二十世纪中国文学翻译之争
语种 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 英语 日语

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译

第13单元 “把”字句视译 (例段)

〈译评〉(1)视译版本淡化了汉语四字词结构, 把部分含有两个意思的词语予以分割, 就形成了符合英语结构习惯的逐词排列, 从而缩短了翻译时间,满足了视译的需 要。 (2)把两个接续“把”字结构组合在一 起翻译是典型的笔译做法。视译时将其 分割成两句话,既符合汉译英口译的断 句法,也体现了英语口语的表达习惯, 更满足了视译的逐句推进原则。
第13单元 “把”字句视译 (例句)

1.房地产商人把沿海的空地全部抢购一空。 【笔译】 The real estate men took up all the land available along the beach. 【视译】 All the land along the beach was taken up by the real estate men.
第13单元 “把”字句视译 (例段)

1.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。 The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance.
今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主 法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、 人与自然和谐相处的社会。 Today, China is building a harmonious society. It is a society of democracy, law, fairness, justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature.

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译-精选文档

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译-精选文档

第1单元 时间句视译(例句)


4. It was not until we got to be an arm’s distance from each other that I recognized it was my longlost elder brother. 【笔译】直到我们走到离彼此只有一臂之遥时, 我才认出对方是我失散已久的哥哥。

第1单元 时间句视译(例句)

〈译评〉笔译参考译文的语义逻辑略显平淡,视 译参考译文听着更具戏剧性,焦点更加 突出。文字表述与口头表述之间存在许 多规律性区别,英汉视译的转换终端是 口头表述形式。因此有时为了使缺乏听 觉趣味和视觉联想效果的书面语言听起 来更加生动、有趣,可以把原文里语境 语义的焦点适度放大或夸张, 甚至挪移, 使之更加凸显,以达到更佳的视听接收 效果。
第1单元 时间句视译(例句)


2. The bell had rung for the class before he could have his breakfast. 【笔译】 他还没来得及吃早饭,上课铃就响了。
【视译】 上课铃响了,可是他还没吃早饭。

第1单元 时间句视译(例句)

〈译评〉 本句中,由before 引导的时间状语从 句置于句末,这是英语常见的时间状 语从句形式,而中文的此类时间状语 更多见于句首。虽然笔译参考译文更 地道、生动,笔者还是建议学生更要 参考视译译文,因为视译译文更符合 “鱼贯而出”的视译规律。
第1单元 时间句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第1单元 时间句视译

无论何种形式的时间句,包括时间状语词组和时间状 语从句,英语时间句的特点都是时间修饰部分在句子中的 位置根据表达侧重的需要比汉语更加灵活多变,常见于句 首、句中和句末。而汉语时间句的时间修饰部分多见于句 首或句中,却鲜见于句末,这就造成英译汉时时间成分分 别在英汉句式结构中的时间和空间上的不对称,给即时口 译,尤其是同声翻译译员在瞬间构建译文逻辑时带来很大 的不便、干扰或障碍,从而减缓翻译效率,降低翻译质量, 甚至阻碍信息的顺畅传递。我们如果注意到英汉语句时间 修饰成分在句子结构位置上的特点与差异,经过专项翻译 练习,熟练掌握应对英汉时间句的转换技巧,便能够在语 句、语段或语篇翻译时达到迅速、自如、流畅、通顺的口 译较高境界。

现代汉译英口译教程 (自动保存的)

现代汉译英口译教程 (自动保存的)

UNIT 1To excavate发掘['ekskə,veit]Mausoleum of Qin Shi Huang 秦始皇陵墓[,mɔ:sə'liəm]Metropolis n. 大都市;首府;重要中心[mi'trɔpəlis, me-] Proper 严格意义上的(用于名词后面)Mansion n大厦;宅邸['mænʃən]China World Trade Tower 国贸中心Expressway 高速公路Overpass/ flyover 高架道路;立体交叉Footbridge 天桥Underpass / underground (在铁路等下面通过的)地道Passageway 高架桥下通道Pedestrian adj. 徒步的;缺乏想像力的n. 行人;步行者The lama temple 雍和宫lama ['lɑ:mə] n. 喇嘛Cloud Pillar华表Chang‟an Boulevard长安街Star Boulevard星光大道Boulevard […bu: lvɑ: d, 'buləvɑ: d ] n. 林荫大道;(美)大马路adj. 娱乐性的vt. 给…提供林阴大街;把…建成林阴大街Locale [ləu'kɑ:l , -'kæd ] n. 场所,现场posterity 子孙,后代sedan chair 轿子sedan [si'dæn] n. [美]轿车;轿子To garrison ['ɡærisən] n. 要塞;卫戍部队vt. 驻防;守卫Thoroughfare 大街/大道;干线公路,干道Traditional single-story houses with rooms around the four sides of a courtyard 四合院Freestanding 【建】独立式的Impediment阻碍Symposium研讨会,专题报告会Terrace 平台Beacon tower烽火台The Warring States Period战国时代Nomad游牧部落的一员Terrain地形Juyongguan Pass居庸关Battlement 城垛At regular interval每隔一定距离Hectare 公顷The Hall of Prayer for Good Harvest 祈年殿The Imperial Vault of Heaven 皇穹宇The Circular Mound Altar圜丘坛The Hall of Abstinence 斋宫Lath 【建】板条Rafter 【建】椽Triple eaves 三重檐Twelve divisions of day and night 十二时辰Solar terms / the twenty-four divisions of the solar year 节气Tier (阶式看台等的)(一)排/ 屋Balustrade栏杆,扶栏Railing 栏杆,围栏,扶手Concentric 同心的Winter solstice 冬至To offer sacrifice to 祭祀Spirit tablet (for the dead ancestors, deities, or other objects of worship) 牌位Supreme Ruler of Heaven 皇天上帝Echo Wall 回音壁Acoustic 听觉的,声学的周边外围circumference渤海湾Bohai Gulf流域面积drainage area珠江the Pearl River京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment豆汁a fermented drink made from ground beans纪念品souvenir避暑胜地summer resort护城河moat宫palace殿hall亭,阁pavilion水榭pavilion on the water阁tower塔(舍利塔式的)dagoba塔(宝塔式的)pagoda寺院monastery寺;庙temple圣坛;祭坛altar假山artificial hillock; rockery角楼,岗楼watchtower鼓楼drum tower钟楼clock tower古代钟楼bell tower牌楼pailou ; ceremonial / memorial arch围墙enclosure wall(敦煌)壁画(Dunhuang) Murals复制品reproduction / replica仿制品imitation扇面fan leaf装裱mount(ing)浮雕木刻wooden carving(s) in relief泥塑clay figure modeling人像image / figure塑像moulded figure小塑像figure塑像;铸像statue半身雕塑像bust与真人大小相等的泥像life-size clay figure古玩antique / curio坠子pendant镯子bracelet胸针brooch景泰蓝cloisonné, cloisonnéenamel漆器lacquerware, lacquerworkUNIT 2奖牌榜medal tally广播体操set exercises to radio music《准备劳动与卫国》体育制度(简称“劳卫制”)sports system to strengthen labor and defense capabilities 国家体育锻炼标准Athletic Fitness Standard全民健身计划Whole-People Health-Building Plan居民小区residential community / housing estate (英)密切注意;关心(体育)的发展状况to follow (sports) 授予(称号,学位,权力等)to confer复兴,振兴to revitalize使有系统;整理systemize / systematize历史悠久的time-honored牦牛赛yak race跳板springboard秋千swing石弓,弩crossbow五禽(指虎、鹿、熊、猿、鸟)戏five-animal exercises 挡to repel形意拳imitation boxing九节鞭nine-section whip生理的physiological疗法therapy呼吸respiration平衡equilibrium体格constitution开业医生practitioner生物电流bioelectricity亚运会the Asian Games东亚运动会East Asian Games亚洲冬季运动会Asian Winter Games远南残疾人运动会the Far South Para-Olympics远东及南太平洋地区残疾人运动会Far East and South Pacific Games for the Disabled世界大学生运动会the Universiade / World University Games容纳——名观众to accommodate….spectators最高级,最高精尖,尖端state-of-the-art举行场所,会场venue延……的三倍to triple the length of…提高地铁载客量4倍to quadruple the capacity of the subway system具有国际先进水平的体育场馆state-of-the-art sports venues曲棍球场hockey field冰球场ice hockey rink高架桥elevated walkway奥林匹克公园the Olympic Green中华民族博物馆Chinese Nationalities Museum综合体育馆sports complex首都体育馆the Capital Stadium建筑面积floor space套路set exercises内功exercises to benefit the internal organs外功exercises to benefit the muscles and bones发展体育运动,增强人民体质promote physical culture and improve the people‟s physical fitnesspromote sports, get fit锻炼身体,保卫祖国build a good / sound constitution to defend the country;get fit, defend the homeland为祖国争光to win honors for the motherland / homeland胜不骄,败不馁do not become cocky / be dizzy with success, not downcast over /discouraged by defeat体育道德sportsmanship打出水平,打出风格up to one‟s best level in skill and style of play竞技状态好in good form失常not in shape/ good form比分领先to outscore……胜…wins打成平局to draw; to tie; to play even/ level the score; to end in a draw/tie; to tie with one‟s competitor扳成平局to equalize the score屡次出现平局the score was tied again and again……次平局…draws失利to lose……负…loses竞技性体育athletic sports; competitive sports健身性体育health-giving sports; health-building sports; body-building sports娱乐性体育entertaining sports; recreational sports中华人民共和国运动委员会(国家体委)Sports Commission of the People‟s Republic of China 中华全国体育总会All-China Sports Federation执行委员会executive board秘书处secretary department / secretariat体育中心sports center / complex运动会sports meets; athletic meeting; games比赛地点competition / sports venue(s)国际比赛international tournament邀请赛invitational tournament锦标赛championship体育场stadium; sports field / ground体育馆gymnasium, gym; indoor练习场地training gymnasium and stadium检录处call room兴奋剂检测中心drug-testing center操场playground; sports ground; drill ground课间/ 工间课physical exercises during breaks体育工作者physical educator, PE workers; sports organizer运动爱好者sports fan / enthusiast啦啦队cheering-section主队home team客队visiting team教练员coach裁判员referee裁判长chief referee男子项目men‟s events女子项目women‟s events全能冠军all-round champion冠军champion; gold medalist亚军runner-up; second; silver medalist第三名third; bronze medalist世界记录保持者world record holder种子选手seed player; seed优秀选手top-ranking/ topnotch athlete田径运动track and field; athletics田赛field events径赛track events跳高high jump撑杆跳高pole jump; pole-vault跳远long / broad jump三级跳远hop, step and jump; triple jump标枪javelin throw铅球shot put铁饼discus throw链球hammer throw马拉松赛跑Marathon (race)接力relay race, relay跨栏比赛hurdles; hurdle race竞走walking; walking race体操gymnastics [dʒim'næstiks]自由体操floor / free exercises蹦床trampoline ['træmpəli:n]技巧运动acrobatic gymnastics [,ækrəu'bætik]垫上运动mat exercise单杠horizontal bar ['hɔri'zɔntəl]双杠parallel bars高低杠uneven bars; high-low bars吊环rings跳马vaulting horse [vɔ:lt]鞍马pommel horse ['pʌməl, 'pɔm-]足球场field, pitch篮球场basketball court乒乓球拍racket, bat羽毛球运动badminton羽毛球shuttlecock; shuttle ['ʃʌtlkɔk]球拍racket垒球softball棒(垒)球场baseball (softball) field / ground手球handball; team netball手球场handball field曲棍球hockey; field hockey现代五项modern pentathlon [pen'tæθlən]铁人三项(三项全能运动)triathlon [trai'æθlɔn]水上运动water/ aquatic sports [ə'kwætik]水上运动中心aquatic sports center水球(运动)water polo水球场playing pool滑水water skiing游泳馆natatorium [,neitə'tɔ:riəm]自由泳freestyle; crawl (stroke)蛙泳breaststroke侧泳sidestroke蝶泳butterfly(stroke)海豚式dolphin stroke / kick蹼泳fin swimming跳台跳水platform diving跳板跳水springboard diving帆船运动yachting; sailing [jɔt]皮划艇运动kayak ['kaiæk]赛艇运动rowing [rəu]赛龙舟dragon boat racing举重weightlifting重量级/中量级/轻量级heavyweight / middleweight / lightweight 击剑fencing射击shooting靶场shooting range射箭archery拳击boxing拳术quanshu , barehanded exercises; Chinese boxing气功qigong, breathing exercises打擂台to fight a challenge fight in an arena [ə'ri:nə]康复医疗体育recuperative medical sports自行车运动cycling; cycle racing室内自行车赛场indoor velodrome ['vi:lədrəum]赛马场equestrian park [i'kwestriən]骑术horsemanship马术equestrianism [i'kwestriənizəm]国际象棋(international) chess中国象棋xiangqi,Chinese chess象棋大师master特级大师grandmaster围棋weiqi, go航空模型aero model; model aero plane航海模型marine model ; model ship定点跳伞accuracy jump; precision landing无线电定向radio direction finding造型跳伞relative work滑翔运动gliding; sailing planning技巧sports acrobatics拔河tug-of-war毽子shuttlecock踢毽子shuttlecock kicking毽球jianqiu, shuttlecock playing冰球运动ice hockey冰球场rink冰球puck [pʌk] , rubber ['rʌbə]速度滑冰speed skating花样滑冰figure skating冰场skating rink; ice rink人工冰场artificial ice stadium高山滑雪alpine skiing ['ælpain]冰壶curling ['kə:liŋ]蹦极bungee jumping ['bʌndʒi:]台球billiards滑板skateboard溜旱冰roller skating定向越野orienteering民族传统体育traditional ethnic sports蒙古族的摔跤、赛马、射箭Mongolian wrestling, horsemanship and archery回族的踢毽、拔河kicking the shuttlecock and tug-of-war of the Hui藏族的赛牦牛Tibetan yak racing苗族的荡秋千、划龙舟Miao people‟s swinging and dragon-boat racing壮族的“投绣球”Zhuang people‟s “throwing balls made of colored silk”朝鲜族的荡秋千、跳板Korean swinging and see-sawing侗族的骑木马(踩高跷) walking on stilts of the Dong people瑶族的打陀螺whipping tops of the Yao People高山族的放风筝kite-flying of the Gao-shan柯尔克孜族的“追姑娘”the “girl chasing” of the Kirgiz扭秧歌yangge dancing奥林匹克精神是互相了解、友谊、团结和公平竞争。

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

英汉汉英口译基础教程Unit 8

英汉汉英口译基础教程Unit 8
Text two Note-taking 这样,一个慎重而出色的投资行为,不仅体现
在现在能吸引人,而且将来也能吸引人。 (1)回归大自然;(2)休闲度假;(3)
文化交流。 21世纪是一个诱人的世纪,世界旅游组织权
威专家预测:到2010年,中国可望成为世界 第一号旅游大国。
E. Group Work: Sight Interpretation
If you are in your room when your cleaning and pressing is delivered, however, tip $ 1 for the delivery of one or two items, more when several items are being delivered.
Text One Difficult Sentences There’s no sight in Sydney more iconic than
the glorious white-roofed Sydney Opera House, spreading majestically on 4.5 waterfront acres. 在悉尼,没有比白色穹顶绮丽的悉尼歌剧院更 具有标志性的风景了。悉尼歌剧院在滨海区绵 延伸展,占地4.5英亩。
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text one Note-taking
If you are visiting and have no luggage, you naturally do not tip him for simply opening the door for you.
英汉汉英口译基础教程

英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译

第5单元 IT句视译 (例句)


1. It is a good custom for young people to give up their seats to old people in the buses. 【笔译】 在公共汽车上青年人给老年人让座是 个好风尚。
【视译】 年轻人在公交车上给老年人让座是一 种好风尚。
第5单元 IT句视译 (例段)

2. Without Sheri and Barbara it would be impossible for us to do what we do here, so join me in showing appreciation for our better halves for supporting us through all of this. They not only make it possible for us to do this but make it a great endeavor due to their support.




It’s best to keep you cool and consider the following steps when dealing with a poor review: Prepare, Prepare, Prepare: In advance of the annual appraisal meeting, it’s a good idea to maintain a log of your achievements and failures throughout the year. This can save you from becoming a victim of critical appraisal just because you didn’t perform well in a recent project. If needed, bring a list—along with any documentary evidence—to support your accomplishments to the meeting. The appraisal meeting is “a time for you to highlight (your) successes,” says an HR manager of a World Top 500. As much as possible, “you should highlight the achievements that have had the maximum impact on the company,” also says the manager. Analyze: In case your company provides you a written review in advance of the meeting, read it thoroughly and calmly. If it includes some criticism of your work which you don’t agree with, first try to understand why the reviewer has made that criticism. Although we may think we are doing a great job, it’s important to be critical of our own performance and aware of our shortcomings. “Try to be more objective,” as says the manager finally.

英汉互译实用教程

英汉互译实用教程

英汉互译实用教程近年来,随着全球化的发展,英语的重要性日益凸显。

越来越多的人开始学习英语,希望能够与世界各地的人进行交流。

而对于汉语母语者来说,学习英语也是一项艰巨的任务。

本文将为大家提供一些英汉互译的实用技巧和方法,希望能够帮助大家更好地掌握这门语言。

首先,理解文化差异是有效进行英汉互译的关键。

中英两种语言的背后有着不同的文化底蕴,往往一个词或一个短语在两种语言中的意义和用法存在差异。

因此,在进行翻译的过程中,我们需要注意到文化上的差异,并灵活运用翻译技巧。

例如,在英语中,“君子”一词有礼貌和品格的含义,而在汉语中则强调人们的修养和品德。

对于这种情况,我们可以根据上下文选择合适的翻译方式,以确保译文传达出准确的意思。

其次,积累词汇是提高英汉互译能力的基础。

无论是进行英译汉还是汉译英,都需要掌握大量的单词和词组。

因此,我们需要通过广泛阅读、听力和口语练习来积累词汇。

除了背诵常用的单词和短语外,还可以结合语境来学习词汇。

例如,在学习英语时,可以通过观看英语电影或阅读英语原著,从中学到更多地道的表达方式,提高译文的质量。

此外,在进行英汉互译时,我们还需要注意语法结构和表达习惯的差异。

英语和汉语的语法结构和表达方式存在着很大差异,因此,我们需要在翻译时注意语法的正确运用。

例如,在英语中,主语和谓语动词之间需要有一定的一致性,而在汉语中则没有此种要求。

在进行翻译时,我们需要把握好这些细微的差异,以确保译文的准确性。

此外,我们还需要注意到每种语言的表达习惯。

例如,在英语中,“how are you”是一种常见的问候语,而在汉语中则不常用此类表达。

因此,在进行口译时,我们可以根据交流对象的文化背景来选择合适的表达方式,避免产生不必要的误会。

最后,多加练习是提高英汉互译能力的有效方法。

无论是英译汉还是汉译英,在翻译的过程中,不断练习能够帮助我们更加熟练地运用语言。

可以通过翻译一些简单的句子和段落,或者参加翻译比赛来提高自己的翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

独联体 Feature article 特稿 Proof-reading 校对 Achieve comparative prosperity 达到小康水平 Mutual non-aggression 互不侵犯 Exercise the power of veto over… 对…行使否决权 Puck 冰球 Figure skating 花样滑冰 Freestyle 自由泳 Breaststroke 蛙泳 Backstroke 仰泳 Butterfly stroke 蝶泳 On your mark, get set, go 各就位,预备,跑 Dynamic initiative 有力创举 Ministerial- and provincial-level 部和省级 Become accessible to
得到…认可 Elevate the ideological and ethical standards 提高全名族的思想道德素质 As yet 至今 Give untold time and effort to 付出无限的时间和精力 Political pluralism 政治多元化 Joint communiqué 联合公报 Cultivated area 耕地 Tenant farmers 佃农 Pawnbroker 当铺老板 Defective goods 次品 Ownership by the entire people 全民所有制 Overfulfill 超额完成 Mass production 批量生产 Responsible for one’s profit or loss 自负盈亏 Chemical fiber 化纤 Anti-poverty project
就地签订的合同 Wile-smell pollution 臭气污染 Food additive 食物添加剂 Food coloring matter 食物染色剂 Antiseptic 防腐剂 Putting prevention first and combining prevention with control that causes pollution must remedy it, and intensifying environmental administration 预防为主,防治结合,谁污染,谁治理,强化环境管理 Mud-rock flow 泥石流 Poisonous gas 有毒气体 Decontamination of urban refuse 城市垃圾无害化处理 Water loss and soil erosion 水土流失 Paid leave 带薪休假 Adverse reaction 不良反应 Foot and mouth disease 口蹄疫 Edibility and curative efforts 食用价值和治疗效果 Counteract its efner 检票员 Local train 快车 Bullet train 直通车 Upper (middle, lower) berth 上中下铺 Buffet 餐车 Porter (redcap) 搬运工 Coach station 长途汽车站 Strap 汽车上的吊环 Taxi meter 计程器 Steering wheel 方向盘 Rear-view-mirror 后视镜 Jaywalker 违交规行人 Accommodation ladder/landing steps 登机梯 Oceanliner 远洋班轮 Freighter
抵消效果 Feel the pulse 把脉 Heal the wounded and rescue the dying, and practice revolutionary humanitarianism 救死扶伤,发扬革命人道主义精神 Acute (chronic, epidemic, occupational, infectious) disease 急性(慢性, 流行,职业,传染)病 Acupuncture and moxibustion 针灸 Physician 内科医生 Surgeon 外科医生 Outpatient department 门诊部 Inpatient department 住院部 Head nurse 护士长 Rabies 狂犬病 Fluid infusion 输液 Blood transfusion 输血 Blood donation 献血 Artificial breathing 人工呼吸 Physiotherapy
标枪 Boundary science 边缘学科 Technology content 技术含量 Ballistic missile 弹道导弹 Unanimously 一致的 Pay homage 致敬 Yasukuni shrine 靖国神社 Lodge a strong protest against 提出强烈建议 Trampled on the human conscience 践踏人类良知 Reserve troops 后备军 Come up with a response to the bloodshed 对流血事件做出的反应 Appeal for an end to… 呼吁结束… Nuclear Non-Proliferation Treaty 无核扩散条约 Hezbollah militia 真主党武装分子 Observer countries 列席团 Commonwealth of Independent States
扶贫项目 Relief project 救济项目 Be brought into the orbit of the overall reform 导入全面改革的轨道 Spearhead further economic reform 推动进一步经济改革 Dispute-settlement system 争端解决机制 Have a direct bearing on relations with… 与…关系产生直接影响 Enliven the domestic economy 搞活国内经济 Output value 产值 Self-employed worker 个体户 Reserve fund 公积金 Collective economy 集体经济 Stand up to… 抵抗住… The likes of perverted science 科学的魔力 Brace ourselves to our duty 振奋精神 Bear ourselves 恪尽职责 Executive member
货轮 Ferryboat 渡船 Launch 汽艇 Light-house 灯塔 Sea route 航线 Sea life 海洋生物 Ministry of water resource 水力资源部 Focus on prevention measures, comprehensive control and overall progress with breakthrough at some key points 预防为主,综合治理,全面推进,重点突出 Bring into full play the initiative of people of all walks of life 发挥社会各方面积极性 Unremitting efforts 不懈努力 Make an appeal to the public 向公众呼吁 Evolve into a long-lasting commitment 发展为长期持久的承诺 Blind exploitation 盲目开发 Arid areas 不毛之地 Spot contract
常务理事 Confer upon…the title of … 授予…称号 Honoring professor 名誉教授 Household contract responsibility system 家庭承包责任制 Family plot 自留地 Water conservancy 水利 Sown area 播种面积 Farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fishery 农林牧副渔 Sugar-bearing crops 糖料作物 Cash crops 经济作物 Seeding nursery 苗圃 Ferrous metal 黑色金属 Non-ferrous metal 有色金属 Sino-foreign joint venture 合资企业 Defective goods 次品 Overfulfill
重点学科 On-the-job/in-service training 在职培训 Develop morally, intellectually and physically 德智体发展 Education of overall quality of students 素质教育 Faddist 追随时尚者 National preoccupation 全国关注 Daunting challenges 令人生畏的挑战 Ability to handle heavy tonnage 大吨位运输能力 Sundry goods 干杂货 Freight transportation 货运 Important trunk lines 主要干线 Round-trip ticket 来回车票 Freight transportation 货运 Important trunk lines 主要干线 Platform ticket 站台票 Berth ticket
旁听生 Graduating student 应届毕业生 Teaching syllabus 教学大纲 Record of schooling 学历 School report 成绩单 Correspondence course 函授班 Confer a degree on sb. 授予 sb.学位 Make-up examination 补考 Credit system 学分制 Subsidy 助学金 Boarding expenses 伙食费 Elicitation method 启发式 Cramming method 填鸭式 University of liberal arts 文科大学 Polytechnic university 理工科大学 Priority fields of study
相关文档
最新文档