3.翻译过程

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

b. 结合原文涉及的理论、专业知识、历史背景 和地理环境等去理解原文,这一点很重要。
They did it under the bush of the United Nations. 他们是在联合国的幌子下(旗帜下, 招牌下)干(做)这件事的。(可视事 件的正义与否,来选择不同的词。) e.g. Good wine needs no bush. 酒香客自来。
e.g. mother 外延 female parent 内涵 可联想到童年时母亲的抚爱, 母性的温柔、慈祥等。 在文学翻译中,更应注意词的内 涵意义。
d. 非英语国家学生学英译时的习惯用法问题。
e.g. …good and … A. He was good and mad. 他完全疯了。 B. I’m good and ready. 我充分准备好了。 同样,…nice and …, …fine and …, … bright and…, 有同样的功能。 e.g. The place is nice and healthy. 这地儿很适合健康。 e.g. The house stands nice and high. 这座房子很高。 e.g. Next morning I got up bright and early. 第二天 清早我就起床了。
表达的问题(Representation) 理解好原文是翻译的关键,理 解是翻译中的主要矛盾的主要方 面,有了正确的理解后,就涉及 到了表达的问题。关于表达,涉 及的问题很多,最重要的是要防 止机械主义,自由主义两种倾向 (dead, [machnical]; liberal)
2. 英语的褒贬义词
commendatory meaning 褒义词 如:noble, heroic, honour derogatory meaning 贬义词 如: arrogance 傲慢,adulate 拍马屁,seduce 引诱 翻译这类词的基本原则是,原文为褒义词, 译文也用褒义词来表达;原文是贬义,译文也 用贬义。 但有时,有些词可褒可贬,可中性,用在 不同的上下文,用不同的词义。
词义:语言文字所表达的内容。 a. 一词多义 ① 在不同的场合和搭配(situation and collocation) 中间,往往有不同的意义。 e.g. a hell of a 在下面两句中意义相反。 Your box arrived all right. It’s in your room. But it’s a hell of a thing to call a trunk. -- Jack London Martin Eden “你的箱子到是到了,在你屋里。可是这么个不象 样的东西简直不能称为衣箱。” e.g. The evening party was jolly and we had a hell of a time. “晚会很有趣,我们玩得非常痛快。”
e.g. A. Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 B. He was dogged by financial worries. 他为财政烦恼所苦。 C. He will dog his steps. 他将更正它。 e.g. N来自百度文库ver trouble(v.) troubles(n.) till trouble(n) troubles(v.) you. 麻烦找你没办法,总勿自去找麻烦。
正确理解应做到以下几点:
a. 除查字典、上下文的考查理解词义外,还要留意 动词的时态、语态和语气等的用法,因为它们往往 用来表达说话者的感情、态度、意图等方面的细微 差别。 e.g. The famous actress was rather difficult. 这位著名的女演员相当难对付(经常)。 e.g. The famous actress was being rather difficult. 这位著名的女演员正在大闹别扭(一时之情况难 以对付)。 e.g. She is silly 傻 (state)犯傻 e.g. She is being silly 这样做很傻,发傻(一时的 状态)
b. 一词多性(Part of speech)
词性变化往往影响词义的变化,结构的变化。 e.g. A. He has a go left(p.p.) 他还剩下一着。 (他还留了一手。) B. He has to go left.(ad.) 他必须向左转。 e.g. A. The wily fox ran out. 狡猾的狐狸跑出 去了。 B. He’ll fox him. 他要骗他。
No context, no text. 无上下文则无文章。 Each word when used in a new context is a new word.
词义引申或词义褒贬
1. 词意的引申 任何词典都不可能把所有的词在所有场 合的意思都包括进去,对翻译工作者来说, 词意决不可能在词典中一查就可。词典一 般提供最基本的释义,它要让使用者结合 实际情况灵活运用,找出词的引申及内涵 意义,这样才能使翻译确切、生动。若处 处按词典上的意义来解释,就会使译文生 硬,不能确切地表达原意,甚至误解。
a gay man 男同性恋者 a gay woman 放荡的女子 in a brown study 想入非非,呆 想,怪想 Italian hand 暗中干预 take French leave 不辞而别 Let’s go Dutch. AA制 Milky Way *牛奶路, “银河”
朱光潜先生说: “关于词义,一方面要勤查字典, 另一方面要强调字典不尽能解决的问 题,特别是一词多义和旧词随生活获 得新意的时候,就要看上下文 (context),才能作出决定。不看上 下脉络关系就轻易下笔,是最不适 的。”
c. 一词具有外延意义有具有内涵意义 (denotative and connotative meaning)。
A. cheap 暗示价不高,货不好。 Inexpensive 暗示价不高,质量很好。 B. unwise e.g. It’s an unwise plan. 建议不明 智(有敬意)。 Foolish. e.g. It’s a foolish proposal. 愚蠢的建 议(有嘲笑之意)。 有强烈的内涵意义的词,能使人有广泛的联想, 爱憎和喜惧。
e.g. But soon, in spite of her great sorrow, youth claimed its own, and she fell asleep. 虽然她非常痛苦,但不一会 就睡着了,年轻人总归是年轻 人啊。
词意引申的一些佳例 (extension of meaning)
“Like”例: e.g. “I like lobster but it doesn’t like me.” “我喜欢龙虾,但是它不益于我的健康。” “find”例: e.g. “He helped many young writers to find themselves and then to find publishers.” Find1→find one’s talent, abilities 发现 Find2→find publishes 找,寻 他帮助许多青年作家发现和发挥他们自己的 才能,然后又帮助他们找到出版商出版他们的 作品。
e.g. claim (据英华大词典,有以下几种意思) ① 要求(应得权利等) ② 主张、断言、声称、自称 ③ 理应获得、值得(重视等)、需要(注意等) e.g. Sleep claimed him quickly. 他很快睡着了。 e.g. Colonialism, far from being dead, still claims thousands of victims. 殖民主义还远远没有死亡,仍然使千千万万的人民受害。 e.g. But naturally the blood thirsty expeditions(远 征) claimed thousands of Danish lives, either slain or drowned. 可是这些残忍的征伐自然也 夺去了成千上万丹麦人的生命: 或遭杀害,或被 淹死。
American Beauty 红蔷薇 American plan (美) 旅馆里住宿杂费膳食费 计算在一起的制度。 European plan (美) 除膳食外其他杂费一起 计算的收费制度。 British warm 军用双排扣的厚呢子大衣 brain trust 智囊团(专家顾问团) eat one’s promise 收回前言,(不是食言) (break one’s promise) 食言
② 有时表现为句中一个词和几个不同词的搭配,表示
不同的意思,译成汉语时要有不同的翻译方法。 e.g. “Advertising films are made to sell anything. From automobiles to political candidates. “广告影片是用来为各种各样的事情做宣传的:从 为汽车叫卖到为政治候选人摇旗呐喊。 e.g. “He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. -- O.Henry The Cop and the Anthem 他到了一个市区才停步,那里到晚上有最明亮的 街道,最愉快的心情(灵),最轻易出口的誓言和最 轻松的歌曲。
e.g. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of imperialists. ① 帝国主义的性格即残暴又狡猾。 ② 虎恶狐狡兼而有之,这就是帝国主 义的性格。
e.g. By the winter of 1942 their resistance to the Nazi terror had become only a shadow. --- W. Churchill 到1942年冬至,他们对于纳粹恐怖统 治的抵抗已经名存实亡了。 e.g. The house, to tell the precise, was sadly time-worn and weather-beaten. 老实说,这房屋年深月久,风吹雨打, 已破败不堪了。
e. 有些英语成语的理解也很棘手,其最大特 点就是连串词表示整体意义而非单个单词的 意义,如望文生义,则要出错。
e.g. When all is said and done. * 当一切都说了和做了的时候。 应为:毕竟, = after all, = in the long run 归根结底
f. false friend (tricky twins) 假朋友 (需要注意的一些表里不一的现象,切勿望文生义)
翻译的过程 理解、表达(传达)、校改
理解的问题 (understanding)
理解原文是整个翻译过程的 第一步。这是最关键,也是最 容易出问题的一步。理解是译 文这座大厦的基地,地基没打 扎实,大厦迟早要倒塌的。没 有正确的理解,翻译者传达的 就不是原作的意思,翻译活动 就从根本上失去了意义。
英译汉中词义的理解问题
e.g. a handful of 是一中性词组 We invited twelve, but only a handful of them came. e.g. a handful of terrorists. 一小撮恐怖分子(贬) e.g. invasion (贬) 有时可中性 An eastern invasion of Western markets. 东方(商品)打入西方市场。 有时也可用作褒义。 e.g. Our conference did in the end make detailed plans for the invasion. The date was to be May 1, 1944. 我们的会议最后确实制定的进攻的详细计划, 进攻日期定在1944年5月1日。
相关文档
最新文档