3.翻译过程
研究生英语综合教程UNIT3课文及翻译(含汉译英英译汉)PDF版
UNIT 31. Most Americans would have a difficult time telling you, specifically, what the values are that Americans live by. They have never given the matter much thought.2. Even if Americans had considered this question, they would probably, in the end, decide not to answer in terms of a definitive list of values. The reason for this decision is itself one very American value —their belief that every individual is so unique that the same list of values could never be applied to all, or even most, of their fellow citizens.3. Although Americans may think of themselves as being more varied and unpredictable than they actually are, it is significant that they think they are. Americans tend to think they have been only slightly influenced by family, church or schools. In the end, each believes, “I personally chose which values I want to live my own life by.”4. The different behaviors of a people or a culture make sense only when seen through the basic beliefs, assumptions and values of that particular group. When you encounter an action, or hear a statement in the United States that surprises you, try to see it as an expression of one or more of the values listed here.5. Before proceeding to the list itself, we should also point out that Americans see all of these values as very positive ones. They are not aware, for example, that the people in many Third World countries view some of these values as negative or threatening.In fact, all of these American values are judged by many of the world’s citizens as negative and undesirable. Therefore, it is not enough simply to familiarize yourself with these values. You must also, so far as possible, consider them without the negative or derogatory connotation that they might have for you, based on your own experience and cultural identity.Personal Control over the Environment6. Americans no longer believe in the power of Fate, and they have come to look at people who do as being backward, primitive, or hopelessly naive. To be called “fatalistic” is one of the worst criticisms one can receive in the American context; to an American, it means one is superstitious and lazy, unwilling to take any initiative in bringing about improvement.7. In the United States, people consider it normal and right that Man should control Nature, rather than the other way around. More specifically, people believe every single individual should have control over whatever in the environment might potentially affect him or her. 1.大多数美国人在谈起其赖以生存的价值观时会感到力不从心。
翻译概论第三章
目录
• • • • 1 狭义的翻译过程 2 理解活动的基本特征 3 广义的翻译过程 4 文本生命的扩展与延伸
1. 翻译过程的概念
• 狭义的过程:翻译者对具体文本的转换活 动过程,即翻译者选择了一个要翻译的文 本之后,将该文本由出发语向目的语转换 的过程。 • 广义的过程:包括狭义的语言转换活动, 文本的选择、文本的生成和文本生命的历 程等。
2. 狭义的翻译过程
• 2.1 对狭义翻译过程的经验型认识 2.1.1 奈达的基本翻译过程 2.1.2 旅美翻译家思果对翻译的认识 2.1.3 俄罗斯文学翻译家草婴先生的看法 2.1.4 意大利文学翻译家吕同六的翻译与研究 的关系
2.1.1 奈达的基本翻译过程
翻译程序:
(1)分析原文 (2)将原语转换成译语 (3)重新调整译文 (4)约请有代表性的读者检验译文
释义学派:释意学派是20世纪60年代末产生 于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译 原理与教学的学派。该派认为翻译即释意; 是译者通过语言符号和自己的认知补充对 原文意思所作的一种解释;译者应追求的 不是语言单位的对等,而是原文意思或效 果的等值:这种看法与语言学派(如 George Mounin等人)的观点差别颇大。该 派理论直接来源于口译实践,其观点对于 翻译研究有着独特的启示。
• 具体实际操作可分为8个步骤
(1)快速翻译,侧重文体
(2)初稿应搁置一周左右后再进行修改,以便译者在修改时能够获得全 新感受,并且对自己的译文作出评价 (3)认真检查译文内容,特别着重疑问的准确性和连贯性 (4)修改后译文要再搁置几天 (5)从文体上检查译文 (6)检查译文拼写、标点符号和格式 (7)疑问送交编辑或交出版商审阅 (8)采纳编辑或出版商提出的建议
《《江户禁忌史》(第三章)日译汉实践报告》范文
《《江户禁忌史》(第三章)日译汉实践报告》篇一《江户禁忌史》日译汉实践报告(第三章)一、引言本报告主要围绕《江户禁忌史》的第三章进行日译汉的实践过程与结果进行阐述。
通过对原文的深入理解,准确翻译,以及译后校对等环节的细致工作,力求将原作的思想与文化内涵准确、完整地传达给中文读者。
二、原作分析《江户禁忌史》的第三章主要讲述了江户时期的社会风俗与禁忌,涉及当时人们的生活习惯、信仰、价值观等方面的内容。
原作语言简练,内容丰富,对当时社会的各个方面都有详细的描述。
三、翻译过程1. 翻译准备:在翻译前,我们首先对原作进行了深入研究,了解其背景、文化内涵及语言特点。
同时,我们还查阅了相关历史资料,以便更好地理解原文。
2. 翻译实施:在翻译过程中,我们遵循了忠实、通顺、自然的翻译原则。
对于专有名词、古语词汇等特殊内容,我们进行了详细的注解,以确保译文的准确性。
此外,我们还注意了译文的流畅性,使读者能够轻松理解。
3. 校对与修改:完成初稿后,我们进行了多次校对与修改。
通过对比原文与译文,我们检查了译文的准确性、流畅性和逻辑性。
同时,我们还邀请了同事和专家进行审校,以便发现并纠正可能存在的错误。
四、翻译难点及解决方法在翻译过程中,我们遇到了以下几个难点:1. 专有名词的翻译:原作中涉及大量日本历史和文化方面的专有名词,我们需要查阅相关资料,确保翻译的准确性。
2. 古语词汇的理解与翻译:江户时期的语言与现代日语存在一定差异,我们需要通过上下文推测其含义,并进行适当的翻译。
3. 文化背景的差异:中日两国的文化背景存在差异,我们在翻译过程中需要充分考虑读者的文化背景,以便更好地传达原文的意思。
针对上述难点,我们采取了以下解决方法:对于专有名词和古语词汇,我们借助了各种参考书籍、资料,结合上下文进行理解和翻译。
对于文化背景的差异,我们通过了解江户时期的历史文化背景,以及中日文化的共通之处和差异,力求在翻译中准确传达原作的文化内涵。
翻译概论第三章..
信任
侵入
吸收
补偿
Page 16
LOGO
I
狭义的翻译过程
II
理解活动的基本特征
III
广义的翻译过程
IV
文本生命的拓展与延伸
Page 17
II
理解活动的基本特征
主体性投入的创造性行为 阐释的客观性
LOGO
阐释的自由空间与限度 Opportunities for the Ss 阐释活动的历史性 to output after input
Page
9
LOGO
2. 对狭义翻译过程的理论性探索
某一角度 某一特征 的研究
全面考察 模式化探 索
理论探索 理性剖析
(i)
(ii)
(iii)
Page
10
LOGO
全面考察和模式化探索
»罗杰·T·贝尔 “翻译过程模式图” »“欧洲翻译计划”
Page
11
LOGO
2. 对狭义翻译过程的理论性探索
某一角度 某一特征 的研究
LOGO
LOGO
董史良: “翻译的过程系指翻译活动所经过的程序。”
抽象 整体
具体
部分
Page
2
LOGO
»狭义的翻译过程
翻译者对具体文本的转换活动过程
»广义的翻译过程
狭义的语言转换活动 文本的选择 文本的生成 文本生命的历程等
Page 3
LOGO
I
狭义的翻译过程
II
理解活动的基本特征
III
广义的翻译过程
空间与限度
(i)
作者意图
Page
21
余东曼
2111516003
LOGO
翻译的过程
翻译的过程The Process of Translation翻译的步骤Warming-up Exercises1. They gave the boy the lie.2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.4. I shall not expect you until I see you.参考译文1. 他们指责男孩说谎。
(他们指责男孩编造的这个谎言。
)2. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
3. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
4. 你随便什么时候来吧。
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。
译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。
Three steps of translation翻译的三个步骤1.理解理解是翻译过程的第一阶段。
它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。
例1:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule: rule against)译文1:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
译文2:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
例2:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)译文1:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。
高中生物第二册 2020-2021学年必修2第四单元基因的表达达标检测卷 (A) 含答案
2020-2021学年高一下学期第四单元达标检测卷生 物(A )注意事项:1.答题前,先将自己的姓名、准考证号填写在试题卷和答题卡上,并将准考证号条形码粘贴在答题卡上的指定位置。
2.选择题的作答:每小题选出答案后,用2B 铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑,写在试题卷、草稿纸和答题卡上的非答题区域均无效。
3.非选择题的作答:用签字笔直接答在答题卡上对应的答题区域内。
写在试题卷、草稿纸和答题卡上的非答题区域均无效。
4.考试结束后,请将本试题卷和答题卡一并上交。
一、选择题:本题共15题,每小题2分,共30分。
在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的。
1.对于基因如何指导蛋白质合成,克里克认为要实现碱基序列向氨基酸序列的转换,一定存在一种既能识别碱基序列,又能运载特定氨基酸的分子。
该种分子后来被发现是 A .DNA B .mRNA C .tRNA D .rRNA 【答案】C【解析】DNA 是细胞的遗传物质,主要在细胞核中,不能运载氨基酸,A 错误;mRNA 以DNA 分子一条链为模板合成,将DNA 的遗传信息转运至细胞质中,不能运载氨基酸,B 错误;tRNA 上的反密码子可以和mRNA 上的密码子配对,tRNA 也能携带氨基酸,C 正确;rRNA 是组成核糖体的结构,不能运载氨基酸,D 错误。
2.基因的表达过程包括转录和翻译,下列有关基因表达的叙述正确的是 A .基因的转录是从DNA 模板链的起始密码子开始的 B .基因表达的转录和翻译过程均在细胞核发生C .翻泽过程需要成熟的mRNA 、tRNA 、氨基酸、能量、核糖体等D .翻译和转录都遵循碱基互补配对原则,二者的碱基配对方式完全相同 【答案】C【解析】基因的转录是从DNA 模板链的启动子开始的,A 错误;转录发生在细胞核,翻译发生在核糖体,B 错误;翻译过程需要成熟的mRNA 、tRNA 、氨基酸、能量、核糖体等,C 正确;翻译和转录都遵循碱基互补配对原则,二者的碱基配对方式不完全相同,D 错误。
文言文三步翻译法
文言文三步翻译法作者:侯新安来源:《高中生·高考指导》2007年第12期文言文翻泽是文言文学习中的难点。
笔者经过多年的分析和研究,发现文言文“读、释、连”三步翻译法不失为一种简捷易行的好方法,现介绍如下,以供同学们参考。
第一步:读翻译文言文时不要急着动笔,而要先静心读几遍,读通弄懂其内在的节奏,然后断好句,把完整的文言句子分解成单个的文言词语,为第二步的解释作准备。
第二步:释释,就是将文言句子中的词语逐个翻译,翻译时要注意以下几点。
1抄。
翻译时,对句子中的人名、地名、国名、年号、官名等专用名词照录不译。
例1 永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。
(《张衡传》)译:永元年间,张衡被举为孝廉,他没有去应荐;屡次被公府征召,他没有接受征召。
例2孔子云:“何陋之有?”(《陋室铭》)译:孔子说:“有什么简陋的呢?”2略。
对同义连用的实词或虚词中的一个,有些结构助词、偏义复词中的陪衬性词语等,在翻译时可略去不译。
例3山有小口,仿佛若有光。
(《桃花源记》)译:山脚有一个小洞口,隐隐约约有光线,例4汝心之固,固不可彻。
(《愚会移山》)译:你的思想顽固,顽固到了不可改变的地步。
3换。
即把古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词,或把文盲文中的单音节词换成现代汉语中的另一个单音节词,或者干脆把文言文的词语换成现代汉语中的另一个词语,或者把文言文中的说法换成现代汉语中的另一种说法。
例5令行而无信,则秦末可亲也。
(《荆轲刺秦王》译:现在去却没有什么凭信之物,那就无法接近秦王。
例6余自齐安舟行适临汝。
(《石钟山记》)译:我从齐安坐船到临汝去。
例7思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
(《六国论》)译:想想他们死去的祖辈父辈,冒着霜露,披荆斩棘,才有了一点土地。
例8是女子不好……得更求好士,(《西门豹治邺》)译:这个女子品质不好……应该再找个品质更好的女子。
第三步:连把已解释好的词语按现代汉语的词序连成一句句通顺连贯的话。
英译汉的三个步骤
英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。
要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。
Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。
英语翻译的过程
确切理解单词意义的方法
翻译过程的理解同一般的阅读理解有区别: 英译汉过程中的理解,指解读原文以最大 程度地获取原文所蕴含的信息量。 方法: • 有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎”。 • 根据上下文语境和词语搭配进行判断 • 重视熟悉单词的一词多义现象。
课堂互动:判断哪个译文正确?
1. I was so angry that I couldn’t find my tongue.
Texts
理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整个过程中 最关键的一步。译者能否准确地表达原文的思想内 容,关键在于是否准确理解了原文。因此,理解是 表达的基础,是表达的先决条件。没有正确的理解 就不可能有忠实的译文,当然也谈不上通畅、自然 的表达。
Question:How to accurately comprehend the original text? 例1:If it worked once, it can work twice.
I. Lead-in
Warming-up question:
Please tell us what is your own process of translation?
II. Explanations on the process of translation
The four basic processes in translating consist of (1) analysis of the source text, (2) transfer from source to target language, (3) restructuring in the target language, (4) testing of the translated text with persons who represent the intended audience.
大学英语读写教程3课文翻译
大学英语读写教程3课文翻译A Brush with the Law与警察的一场小冲突I have only once been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛。
The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. 被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。
What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court. 这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。
It happened in February about twelve years ago. 事情发生在大约12年前,其时正是2月。
I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. 几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。
I was still living at home at the time. 当时我还在家中居住。
One morning I was in Richmond, a suburb of London near where I lived. 一天早晨,我来到里士满。
这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远。
I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go travelling. 我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。
大学英语3课文及翻译
大学英语3课文及翻译大学英语3课文及翻译英语短语的用法是很重要的,所以要弄明白它所表达的中文意思。
店铺为大家精心准备了大学英语3课文及翻译,欢迎大家前来阅读。
大学英语3课文及翻译篇1The Expensive Fantasy of Lord WilliamsTomintoul, Scotland —On Saturday night at The Grouse's Nest, they're still willing to raise a glass or two to “Lord Williams” though now his title prompts laughter. And now they just call him “Tony”.There are those in this beautiful village in the mountains of Scotland (population, 320) who say they were never quite sureabout Anthony Williams, the soft-spoken, wealthy noble who arrived in 1986 with his well-dressed wife.And there are others who say their suspicions were aroused over time, as the 55-year-old Mr. Williams, who appeared onweekends turned out in fine suits, bought up property after property, providing such a large injection of cash into the villagethat he single-handedly brought the community back to life.But no one could have possibly guessed the truth — that the man with endless money and a friendly manner was not a lordat all but a government employee living out a fantasy that he was a Scottish noble and paying for it by stealing funds fromScotland Yard.About two weeks ago, a regretful Mr. Williams, who had worked for the London police since 1959 and had risen to a £65,000 a year position as deputy director of finance, was brought into court and sentenced to seven and a half yearsinprison.Estimates are that he poured nearly £5 million of the stolen money into the village and gave jobs to 43 people. And nowthat he has fallen upon dark days at least some villagers are sticking by him.“I found him a very charming man, very friendly, considerate —not at all proud,” said Georgie McAllister, 70, themanager of the local museum whose family has been farming the surrounding hills for generations. “It's hard to understandhow a clever person like him could mislead people like that. It's sad. Of course, it did benefit the village. A lot of the propertieswere beautifully restored.”A few doors down the square, barber Donald Corr sat inside his shop and described how suspicions began to grow. “Everyonewondered where the money was coming from. Why was he spending it in a little place in the mountains? Christ, he wouldn'thave gotten it back in 100 yea rs.”According to the court, Mr. Williams stole more than £8 million over eight years. Most of it came from a secret fund thathad been placed under his sole authority and that was supposed to be used to pay spies and conduct secret activities againstthe Irish Republican Army.Instead, it went to create one more British lord.Mr. Williams bought an estate with a fine brick house in England. He bought a beautiful home with white walls and a poolin Spain. He bought noble titles at auctions, spending £95,000 to become the Lord of Chirnside, and then adding on 10 moreScottish titles.But most of all, he sunk his dishonest gains into this village that captured his heart with its fine stone cottages, its centralareaof green grass, green rows of hedges, and its fantastic view of rolling fields and pine forests disappearing into the distancelike the men of an ancient army marching over the horizon.He bought multiple cottages and fixed them up. He purchased the pub and made it into a fine place to have a glass ofGlenlivet Scotch whiskey, produced only 10 miles (16 kilometers) to the north. And most of all, he bought the run-downGordon Arms Hotel and totally restored it, transforming it from a mess into a glorious first-class hotel with 30 handsomelyfurnished rooms, wood-paneled stairs, false bookshelves with fake leather books and an outstanding restaurant.“I would offer him three choices of glasses for the restaurant: an average one, a poor one, and fine crystal. Always, he chosethe crystal. Nothing but the best,” said David Abdy, who was chosen by Mr. Williams to manage the construction work andrun the businesses.Mr. Williams deceived everyone, including Mr. Abdy and including even his own wife, telling them that he inherited themoney from a rich uncle. He was caught because his bank deposits were so large that they were noticed by the bank'smanagement. The bank notified the police, who discovered, to their terrible embarrassment, that the criminal was one oftheir own.The London police commissioner publicly apologized for poorly supervising his department. Under a hastily madearrangement, the police will sell the properties, but at a substantial financial loss. Mr. Abdy, a 27-year-old businessman,acquired the bulk of the properties for about half a million pounds, obtaining bank loans and striking deals withvarious peopleto pay only a part of what they are owed by Mr. Williams.In the only interview he has given since his arrest a year ago, Mr. Williams discussed his motives for the crime with aLondon newspaper: “I discovered this bloody huge amount of money. I went from the need to pay off a few debts to what canonly be described as greed. There is no way to justify it.”翻译我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。
(新课标)高考生物一轮总复习 第5单元 第3讲 基因的表达教案-人教版高三全册生物教案
第3讲基因的表达遗传信息的转录和翻译授课提示:对应学生用书第84页[基础突破——抓基础,自主学习] 1.RNA的结构与功能2.遗传信息的转录(1)转录的定义:以DNA的一条链为模板合成RNA的过程。
(2)主要发生在细胞核,在叶绿体、线粒体中也能发生转录过程。
(3)转录的条件⎩⎪⎨⎪⎧模板:DNA的一条链原料:4种核糖核苷酸能量:ATP酶:RNA聚合酶(4)转录过程:(5)转录的产物:信使RNA 、核糖体RNA 、转运RNA 。
3.遗传信息的翻译(1)翻译的场所:细胞质中的核糖体上。
(2)翻译的条件⎩⎪⎨⎪⎧模板:mRNA原料:氨基酸能量:ATP酶:多种酶搬运工具:tRNA(3)翻译的过程(4)翻译的产物:多肽――――→盘曲折叠蛋白质[重难突破——攻重难,名师点拨]1.DNA 复制、转录和翻译的比较2.遗传信息、密码子与反密码子的比较3.“图示法〞解读复制、转录、翻译的过程(1)图甲、图乙的过程判断①图甲DNA两条链都作为模板⇒复制。
②图乙DNA的一条链作为模板⇒转录。
(2)图丙的过程解读①一个核糖体与mRNA的结合部位形成2个tRNA结合位点。
②翻译起点:起始密码子决定的是甲硫氨酸或缬氨酸。
③翻译终点:识别到终止密码子(不决定氨基酸)翻译停止。
④翻译进程:核糖体沿着mRNA移动,mRNA不移动。
(3)图丁的过程解读①数量关系:一个mRNA可同时结合多个核糖体,形成多聚核糖体。
②目的与意义:少量的mRNA分子可以迅速合成出大量的蛋白质。
③方向:核糖体的移动方向为从左向右,判断依据是多肽链的长短,长的翻译在前。
④结果:合成多个氨基酸序列完全相同的多肽,因为模板mRNA相同。
4.转录、翻译过程中的4个易错点(1)转录的产物不只是mRNA,还有tRNA、rRNA,但只有mRNA携带遗传信息,3种RNA都参与翻译过程,只是作用不同。
(2)翻译过程中mRNA并不移动,而是核糖体沿着mRNA移动,进而读取下一个密码子。
DNA复制、转录与翻译重要知识汇总
DNA复制、转录与翻译重要知识汇总三者之间的关系1.过程不同(1)复制的过程:DNA解旋,以两条链为模板,按碱基互补配对原则,合成两条子链,子链与对应母链螺旋化(2)转录的过程:DNA解旋,以其一条链为模板,按碱基互补配对原则,形成mRNA单链,进入细胞质与核糖体结合。
(3)翻译的过程:以mRNA为模板,合成有一定氨基酸序列的蛋白质。
2.特点不同(1)对细胞结构的生物而言,DNA复制发生于细胞分裂过程中,是边解旋边复制,半保留复制。
(2)转录和翻译则发生于细胞分裂、分化等过程。
转录是边解旋边转录,DNA双链全保留。
转录是以DNA的一条链为模板合成RNA的过程,并不是一个DNA分子通过转录可生成一个RNA分子,实际上,转录是以基因的一条链为模板合成RNA的过程。
一个DNA分子上有许多基因,能控制多种蛋白质的合成,所以一个DNA 分子通过转录可以合成多个RNA分子。
(3)一个mRNA分子上可相继结合多个核糖体,同时合成多条相同的肽链,顺次合成多肽链。
从核糖体上脱离下来的只是多肽链,多肽链还要在相应的细胞器(内质网、高尔基体)内加工,最后才形成具有一定空间结构的有活性的蛋白质。
3.三者之间的关联要素(1)DNA中含有T而无U,而RNA中含有U而无T,因此可通过放射性同位素标记T或U,研究DNA复制或转录过程。
(2)复制和转录发生在DNA存在的部位,如细胞核、叶绿体、线粒体、拟核、质粒等部位。
同学们比较容易忽视在线粒体和叶绿体中也有少量的DNA存在。
这些DNA分子上的基因可以控制部分蛋白质的合成,因此线粒体和叶绿体中也存在转录和翻译所需的酶、核糖体等条件,也会发生转录和翻译过程。
(3)转录出的RNA有3类,mRNA、tRNA和rRNA都是以DNA为模板通过转录合成的。
但携带遗传信息的只有mRNA。
(4)DNA复制和转录都需要解旋酶,解旋酶的作用不是解开DNA分子的双链螺旋状态使之成为双链线性状态,而是断裂DNA分子中碱基对之间的氢键,使DNA双链解开成单链,以便作为模板进行复制或转录。
英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段
英译汉英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。
理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。
三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。
在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。
可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。
第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。
在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。
翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。
理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。
在理解之后,需要用汉语表达。
在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。
在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一概括性的论述。
表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。
一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。
翻译的最后一步是核对。
核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。
在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。
另外,核对也包括润饰文字。
翻译的基本技巧我们接下来将谈到翻译中的一些基本方法,主要是:省略法、增词法、转译法、重复法和分译法。
省略法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。
所省略部分应是一些在译文中不言而喻的或翻译后反嫌累赘的词。
但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。
一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。
Chapter3翻译的过程
Chapter 3 翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。
在理解的时候,译者已自觉或不自觉地在挑选表达手段;在表达的时候,又进一步加深了理解。
在处理句子、段落或文章时,译者往往要从英语到汉语,从汉语到英语,反复推敲,仔细研究。
1 理解阶段——基础和关键理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。
广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理解。
对原文透彻的理解是确切翻译的第一步,也是翻译全过程最重要的一步。
正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原文进行深入细致的语法分析grammatical analysis、语义分析semantic analysis、语体分析stylistic analysis和语篇分析text analysis。
1.1语法分析——从语法的角度去剖析原文里句子的语法结构,弄清句子所传递的意义。
1.She recalled faintly an ecstasy of pain, the heavy odor of chloroform, a stupor which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being, added to the great unnumbered multitude of souls that come and go.(重复译法)她模糊地回想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为来来往往的芸芸众生增添了一条小小的新生命。
《《大连星辰云海文化传媒公司雇佣合同》英译实践报告》
《《大连星辰云海文化传媒公司雇佣合同》英译实践报告》一、引言随着全球化进程的加速,翻译行业逐渐崭露头角。
其中,法律翻译的重要性尤为突出。
本报告以大连星辰云海文化传媒公司的雇佣合同英译实践为例,探讨翻译过程中的策略、技巧及遇到的问题,旨在为相关领域的翻译工作提供参考。
二、项目背景大连星辰云海文化传媒公司(以下简称“公司”)为了更好地拓展国际业务,需将原有的雇佣合同进行英译。
本次翻译任务旨在确保合同内容的准确传达,为公司在国际市场上的运营提供法律保障。
三、翻译过程1. 翻译前的准备工作在开始翻译前,译者首先对雇佣合同的内容进行了深入研究,了解合同中涉及的条款、责任、权利等法律知识。
同时,为了使翻译更加地道、自然,译者查阅了相关行业术语,并对语法、句式进行了规范。
2. 翻译策略与技巧在翻译过程中,译者采用了多种翻译策略和技巧。
如直译与意译相结合,对于一些专业术语和固定搭配,采用直译的方式保证准确性;对于一些文化背景较强的表述,采用意译的方式使译文更加地道。
此外,还运用了增译、省译等技巧,使译文更加流畅。
3. 翻译中的难点与解决措施在翻译过程中,译者遇到了诸多难点。
如一些法律术语的准确翻译、合同条款的复杂性以及中英文表达习惯的差异等。
针对这些问题,译者通过查阅法律词典、咨询法律专家以及反复修改校对等方式,确保翻译的准确性。
四、案例分析以合同中的一条条款“员工应保守公司的商业机密”为例,在英文翻译中,译者采用了“The employee shall keep the company's trade secrets confidential”的表达方式,既保留了原文的意思,又符合英文表达习惯。
又如对于一些复杂的合同条款,译者通过增译、省译等技巧,使译文更加清晰易懂。
五、总结与建议通过本次翻译实践,译者深刻认识到法律翻译的严谨性和专业性。
为提高翻译质量,建议如下:1. 加强法律知识学习:翻译者应具备扎实的法律基础,熟悉相关法律法规,以确保翻译的准确性。
2022届高考生物一轮复习第6单元遗传的分子基础第3讲基因的表达教案新人教版必修2
第3讲 基因的表达1.遗传信息的转录和翻译(Ⅱ)2.基因与性状的关系(Ⅱ)1.结合DNA 双螺旋结构模型,阐明DNA 分子转录、翻译的过程(生命观念)2.运用中心法则,阐明DNA 分子上的遗传信息通过RNA 指导蛋白质合成的过程(科学思维)3.结合实例分析基因表达的异常情况(社会责任)考点一 遗传信息的转录和翻译1.RNA 的结构和种类 (1)基本单位:核糖核苷酸。
(2)组成成分:(3)结构:一般是单链,长度比DNA 短;能通过核孔从细胞核转移到细胞质中。
(4)种类及功能:⎩⎪⎨⎪⎧信使RNA mRNA :蛋白质合成的模板转运RNA tRNA :识别并转运氨基酸核糖体RNA rRNA :核糖体的组成成分(5)DNA 与RNA 的区别:物质组成结构特点五碳糖特有碱基 DNA 脱氧核糖 T(胸腺嘧啶) 一般是双链 RNA核糖U(尿嘧啶)通常是单链2.遗传信息的转录(1)概念:以DNA的一条链为模板,按碱基互补配对原则合成RNA的过程。
(2)转录过程(见图):3.遗传信息的翻译(1)概念:游离在细胞质中的各种氨基酸,以mRNA为模板合成具有一定氨基酸顺序的蛋白质的过程。
(2)密码子①概念:mRNA上3个相邻的碱基决定1个氨基酸,每3个这样的碱基称为1个密码子。
②种类:64种,其中决定氨基酸的密码子有61种,终止密码子有3种。
③密码子的统一性:地球上几乎所有的生物体共用一套遗传密码。
密码子的统一性说明了各种生物都有一定的亲缘关系。
④密码子的简并性:多种密码子编码同一种氨基酸的现象。
密码子简并性的意义:一方面增强了容错性,减少蛋白质或性状的差错,另一方面有利于提高翻译的效率。
(3)翻译过程起始核糖体与mRNA结合↓运输tRNA识别mRNA上的密码子,并将携带的氨基酸置于特定位置↓延伸—核糖体沿着mRNA移动,读取下一个密码子,由对应tRNA运输相应的氨基酸加到延伸中的肽链上一个mRNA可以结合多个核糖体↓停止—当核糖体到达mRNA上的终止密码时,合成停止↓脱离—肽链合成后从核糖体与mRNA的复合物上脱离总结:翻译需要的6个条件:模板(mRNA)、原料(20种氨基酸)、能量(ATP)、酶、 tRNA、核糖体。
翻译的过程—第三周
—下一位?叫什么名字? —1981. —离职旳原因? —被新一代顶了。 —所以,你来申请失业保险? —我去找过工作,但是人家不愿用我。 —为何? —没有人乐意告诉我真正旳原因。他们只是说我上了年龄,
跟不上趟。 —被解雇前你干什么工作? —我是危机部经理。
4.语篇分析——是从篇章构造旳角度对原文进行全方面旳分析,搞 清语篇中旳语段、话语组织方式及篇章纽带等特点。
以上4句中旳wild词性相同,都作名词旳定语,但因为其语义搭配不 同,意义分别为“荒凉旳、野生旳、吵闹旳、有风暴旳”。
2024年9月21日星期六
(2)上下文对词义旳影响
1)—“I don’t know what you do with your brass,”said Mr.
Scurridge. —“I spend it on you,”she said. “Always a good table you
1) “Greek and Latin are all English to me. ”said Oscar Wilde.
分析:Wilde 是英国著名旳剧作家。他反用习语It is Greek to me. (这对我来说太难了。)将希腊语和拉丁语比作自己旳母语 (英语),言下之意是“不难”。 希腊语和拉丁语对我来说都很轻易。
(1)语义搭配——一样旳词,一样旳词性,处于相同旳语法 构造里,但因为语义搭配不同,其详细意义也会有所不同。 这时就应借助语义搭配来拟定词义。如:
The farm remained wild country for a long time… The wild floer was burst with wild boys… It was a wild summer night…
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
e.g. mother 外延 female parent 内涵 可联想到童年时母亲的抚爱, 母性的温柔、慈祥等。 在文学翻译中,更应注意词的内 涵意义。
d. 非英语国家学生学英译时的习惯用法问题。
e.g. …good and … A. He was good and mad. 他完全疯了。 B. I’m good and ready. 我充分准备好了。 同样,…nice and …, …fine and …, … bright and…, 有同样的功能。 e.g. The place is nice and healthy. 这地儿很适合健康。 e.g. The house stands nice and high. 这座房子很高。 e.g. Next morning I got up bright and early. 第二天 清早我就起床了。
表达的问(Representation) 理解好原文是翻译的关键,理 解是翻译中的主要矛盾的主要方 面,有了正确的理解后,就涉及 到了表达的问题。关于表达,涉 及的问题很多,最重要的是要防 止机械主义,自由主义两种倾向 (dead, [machnical]; liberal)
“Like”例: e.g. “I like lobster but it doesn’t like me.” “我喜欢龙虾,但是它不益于我的健康。” “find”例: e.g. “He helped many young writers to find themselves and then to find publishers.” Find1→find one’s talent, abilities 发现 Find2→find publishes 找,寻 他帮助许多青年作家发现和发挥他们自己的 才能,然后又帮助他们找到出版商出版他们的 作品。
词义:语言文字所表达的内容。 a. 一词多义 ① 在不同的场合和搭配(situation and collocation) 中间,往往有不同的意义。 e.g. a hell of a 在下面两句中意义相反。 Your box arrived all right. It’s in your room. But it’s a hell of a thing to call a trunk. -- Jack London Martin Eden “你的箱子到是到了,在你屋里。可是这么个不象 样的东西简直不能称为衣箱。” e.g. The evening party was jolly and we had a hell of a time. “晚会很有趣,我们玩得非常痛快。”
American Beauty 红蔷薇 American plan (美) 旅馆里住宿杂费膳食费 计算在一起的制度。 European plan (美) 除膳食外其他杂费一起 计算的收费制度。 British warm 军用双排扣的厚呢子大衣 brain trust 智囊团(专家顾问团) eat one’s promise 收回前言,(不是食言) (break one’s promise) 食言
e.g. A. Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 B. He was dogged by financial worries. 他为财政烦恼所苦。 C. He will dog his steps. 他将更正它。 e.g. Never trouble(v.) troubles(n.) till trouble(n) troubles(v.) you. 麻烦找你没办法,总勿自去找麻烦。
e.g. a handful of 是一中性词组 We invited twelve, but only a handful of them came. e.g. a handful of terrorists. 一小撮恐怖分子(贬) e.g. invasion (贬) 有时可中性 An eastern invasion of Western markets. 东方(商品)打入西方市场。 有时也可用作褒义。 e.g. Our conference did in the end make detailed plans for the invasion. The date was to be May 1, 1944. 我们的会议最后确实制定的进攻的详细计划, 进攻日期定在1944年5月1日。
e.g. claim (据英华大词典,有以下几种意思) ① 要求(应得权利等) ② 主张、断言、声称、自称 ③ 理应获得、值得(重视等)、需要(注意等) e.g. Sleep claimed him quickly. 他很快睡着了。 e.g. Colonialism, far from being dead, still claims thousands of victims. 殖民主义还远远没有死亡,仍然使千千万万的人民受害。 e.g. But naturally the blood thirsty expeditions(远 征) claimed thousands of Danish lives, either slain or drowned. 可是这些残忍的征伐自然也 夺去了成千上万丹麦人的生命: 或遭杀害,或被 淹死。
正确理解应做到以下几点:
a. 除查字典、上下文的考查理解词义外,还要留意 动词的时态、语态和语气等的用法,因为它们往往 用来表达说话者的感情、态度、意图等方面的细微 差别。 e.g. The famous actress was rather difficult. 这位著名的女演员相当难对付(经常)。 e.g. The famous actress was being rather difficult. 这位著名的女演员正在大闹别扭(一时之情况难 以对付)。 e.g. She is silly 傻 (state)犯傻 e.g. She is being silly 这样做很傻,发傻(一时的 状态)
b. 结合原文涉及的理论、专业知识、历史背景 和地理环境等去理解原文,这一点很重要。
They did it under the bush of the United Nations. 他们是在联合国的幌子下(旗帜下, 招牌下)干(做)这件事的。(可视事 件的正义与否,来选择不同的词。) e.g. Good wine needs no bush. 酒香客自来。
翻译的过程 理解、表达(传达)、校改
理解的问题 (understanding)
理解原文是整个翻译过程的 第一步。这是最关键,也是最 容易出问题的一步。理解是译 文这座大厦的基地,地基没打 扎实,大厦迟早要倒塌的。没 有正确的理解,翻译者传达的 就不是原作的意思,翻译活动 就从根本上失去了意义。
英译汉中词义的理解问题
c. 一词具有外延意义有具有内涵意义 (denotative and connotative meaning)。
A. cheap 暗示价不高,货不好。 Inexpensive 暗示价不高,质量很好。 B. unwise e.g. It’s an unwise plan. 建议不明 智(有敬意)。 Foolish. e.g. It’s a foolish proposal. 愚蠢的建 议(有嘲笑之意)。 有强烈的内涵意义的词,能使人有广泛的联想, 爱憎和喜惧。
2. 英语的褒贬义词
commendatory meaning 褒义词 如:noble, heroic, honour derogatory meaning 贬义词 如: arrogance 傲慢,adulate 拍马屁,seduce 引诱 翻译这类词的基本原则是,原文为褒义词, 译文也用褒义词来表达;原文是贬义,译文也 用贬义。 但有时,有些词可褒可贬,可中性,用在 不同的上下文,用不同的词义。
No context, no text. 无上下文则无文章。 Each word when used in a new context is a new word.
词义引申或词义褒贬
1. 词意的引申 任何词典都不可能把所有的词在所有场 合的意思都包括进去,对翻译工作者来说, 词意决不可能在词典中一查就可。词典一 般提供最基本的释义,它要让使用者结合 实际情况灵活运用,找出词的引申及内涵 意义,这样才能使翻译确切、生动。若处 处按词典上的意义来解释,就会使译文生 硬,不能确切地表达原意,甚至误解。
e. 有些英语成语的理解也很棘手,其最大特 点就是连串词表示整体意义而非单个单词的 意义,如望文生义,则要出错。
e.g. When all is said and done. * 当一切都说了和做了的时候。 应为:毕竟, = after all, = in the long run 归根结底
f. false friend (tricky twins) 假朋友 (需要注意的一些表里不一的现象,切勿望文生义)
a gay man 男同性恋者 a gay woman 放荡的女子 in a brown study 想入非非,呆 想,怪想 Italian hand 暗中干预 take French leave 不辞而别 Let’s go Dutch. AA制 Milky Way *牛奶路, “银河”
朱光潜先生说: “关于词义,一方面要勤查字典, 另一方面要强调字典不尽能解决的问 题,特别是一词多义和旧词随生活获 得新意的时候,就要看上下文 (context),才能作出决定。不看上 下脉络关系就轻易下笔,是最不适 的。”
b. 一词多性(Part of speech)
词性变化往往影响词义的变化,结构的变化。 e.g. A. He has a go left(p.p.) 他还剩下一着。 (他还留了一手。) B. He has to go left.(ad.) 他必须向左转。 e.g. A. The wily fox ran out. 狡猾的狐狸跑出 去了。 B. He’ll fox him. 他要骗他。
② 有时表现为句中一个词和几个不同词的搭配,表示