FIDIC合同英文版红皮书99版本_secretpart 01_secret
国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret
CONTENTS目录1General Provisions一般规定错误!未定义书签。
1.1Definitions定义101。
2Interpretation解释211。
3Communications通信交流221.4Law and Language法律和语言241。
5Priority of Document文件优先次序241。
6Contract Agreement合同协议书251。
7Assignment权益转让261。
8Care and Supply of Document文件的照管和提供261.9Confidentiality保密性271。
10Employer’s Use of Contractor's Documents雇主使用承包商文件281.11Contractor’s Use of Employer's Documents承包商使用雇主文件291.12Confidential Details保密事项301。
13Compliance with Laws遵守法律301.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任312The Employer雇主322.1Right of Access to the Site现场进入权322。
2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准342。
3Employer’s personnel雇主人员352。
4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排362。
5Employer’s Claims雇主的索赔363The Employer’s Administration雇主的管理383.1The Employer's Representative雇主代表383。
2The Employer’s personnel其他雇主人员393。
3Delegated Persons受托人员403.4Instructions指示413.5Determinations确定424The Contractor承包商434。
菲迪克合同条款英文版8篇
菲迪克合同条款英文版8篇篇1FIDIC合同条款英文版PART 1 - GENERAL CONDITIONS1. Definitions and Interpretation1.1 The following terms shall have the meanings specified below:"Contract" - the contract between the Employer and the Contractor, which includes the letter of acceptance and the terms and conditions set out in this document, together with any amendments thereto."Employer" - the party who employs the Contractor to carry out the Works."Contractor" - the party who accepts the employment of the Employer to carry out the Works."Works" - the permanent works to be carried out by the Contractor under the Contract, including any goods and services to be provided by the Contractor."Project" - the project to which the Works relate."Party" - either the Employer or the Contractor."Third Party" - any person or organization other than the Parties to the Contract.1.2 Interpretation of terms:(a) The singular includes the plural and vice versa.(b) Words importing persons include firms, companies, organizations, associations and partnerships.(c) The term "include" or "including" means "include, but not limited to".(d) The term "payment" means payment in full and final settlement.2. The Contract2.1 The Contract shall be deemed to have been made on the date of issuance of the letter of acceptance by the Employer to the Contractor, and thereafter all references to "the Contract"shall be deemed to include the letter of acceptance and this document, together with any amendments thereto.2.2 The Contract shall be subject to the laws of the country in which the Works are to be carried out, and to any other applicable laws, regulations and orders now or hereafter in force.2.3 The Contract shall be binding on both Parties and their respective successors and assigns, provided that neither Party may assign its rights or obligations under the Contract without the prior written consent of the other Party.3. Employment of the Contractor3.1 The Employment of the Contractor by the Employer is subject to the following conditions:(a) The Contractor shall carry out the Works under the supervision and direction of the Engineer appointed by the Employer.(b) The Contractor shall comply with all applicable laws, regulations and orders now or hereafter in force, and shall obtain any necessary licenses or approvals from any governmental or other authority.(c) The Contractor shall provide all necessary equipment, materials, tools, labor and supervision for the proper execution of the Works in accordance with the Contract documents.4. Rights and Obligations of the Parties4.1 Rights of the Employer:(a) The Employer has the right to review and approve (or disapprove) any proposed changes to the design or method of construction by the Contractor, provided that such changes do not alter the fundamental nature of the Works or increase the overall cost to the Employer.(b) The Employer has the right to review and approve (or disapprove) any proposed subcontracting arrangements by the Contractor, provided that such subcontracting does not affect the quality or performance of the Works or introduce any additional risk to the Employer.4.2 Obligations of the Employer:(a) The Employer shall provide a site office and accommodation for the use of the Contractor's staff and shall bear all costs related thereto.(b) The Employer shall reimburse the Contractor for any reasonable expenses incurred by the latter in connection withtraveling to and from the site, provided that such expenses are approved by the Engineer.4.3 Rights of the Contractor:(a) The Contractor has the right to review and comment on any proposed changes to the design or method of construction by the Employer, provided that such changes do not alter the fundamental nature of the Works or increase the overall cost to the Contractor.(b) The Contractor has the right to review and comment on any proposed subcontracting arrangements by the Employer, provided that such subcontracting does not affect the quality or performance of the Works or introduce any additional risk to the Contractor.(注:由于菲迪克合同条款较为繁杂,此处仅提供部分条款作为示例,实际合同可能包含更多详细内容和条款。
fidic土木工程施工合同条件(新红皮书).doc
FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用。
请勿复印传播。
请勿正式引用。
引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。
在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。
但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。
●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。
●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。
在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。
●合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。
根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。
FIDIC土木工程施工合同条件(新红皮书)
FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用。
请勿复印传播。
请勿正式引用。
引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。
在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。
但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。
●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。
●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。
在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。
●合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。
根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。
FIDIC99新红皮书全文
FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用。
请勿复印传播。
请勿正式引用。
前言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。
在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。
但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。
●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。
●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。
在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。
●合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。
根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。
FIDIC红皮书1999(中英文对照)
FIDIC红皮书1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret
CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (8)1.1Definitions定义 (8)1.2Interpretation解释 (18)1.3Communications通信交流 (19)1.4Law and Language法律和语言 (20)1.5Priority of Document文件优先次序 (21)1.6Contract Agreement合同协议书 (22)1.7Assignment权益转让 (22)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (23)1.9Confidentiality保密性 (23)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件.. 241.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件.. 251.12Confidential Details保密事项 (26)1.13Compliance with Laws遵守法律 (26)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (27)2The Employer雇主 (28)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (29)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (30)2.3Employer’s personnel雇主人员 (31)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (32)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (32)3The Employer’s Administration雇主的管理 (34)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (34)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (35)3.3Delegated Persons受托人员 (35)3.4Instructions指示 (37)3.5Determinations确定 (37)4The Contractor承包商 (39)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (39)4.2Performance security履约担保 (40)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (43)4.4Subcontractors分包商 (44)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (45)4.6Co-operation合作 (45)4.7Setting out放线 (47)4.8Safety procedures安全程序 (47)4.9Quality Assurance质量保证 (48)4.10Site Data现场数据 (49)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (49)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (50)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (51)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (51)4.15Access Route进场通路 (52)4.16Transport of Goods货物运输 (53)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (54)4.18Protection of the Environment环境保护 (54)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (54)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (55)4.21Progress Reports进度报告 (57)4.22Security of the Site现场保安 (59)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (60)4.24Fossils化石 (61)5Design设计 (63)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (63)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (64)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (67)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (67)5.5Training培训 (68)5.6As-Built Documents竣工文件 (69)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (70)5.8Design Error设计错误 (70)6Staff and Labour员工 (71)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (71)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (72)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (72)6.4Labour Laws劳动法 (72)6.5Working Hours工作时间 (73)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (74)6.7Health and Safety健康和安全 (74)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (75)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (76)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (77)6.11Disorderly Conduct无序行为 (77)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (79)7.1Manner of Execution实施方法 (79)7.2Samples样品 (80)7.3Inspection检验 (80)7.4Testing试验 (81)7.5Rejection拒收 (83)7.6Remedial Work修补工作 (84)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (85)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (86)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (87)8.1Commencement of Works工程的开工 (87)8.2Time for Completion竣工时间 (88)8.3Programme进度计划 (89)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (91)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (92)8.6Rate of Progress工程进度 (92)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (94)8.8Suspension of Work暂时停工 (94)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (95)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (96)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (97)8.12Resumption of Work复工 (97)9Tests on Completion竣工试验 (98)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (98)9.2Delayed Tests延误的试验 (100)9.3Retesting重新试验 (101)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (101)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (103)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (103)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (104)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (105)11Defects Liability缺陷责任 (106)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (106)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (107)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (108)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (109)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (110)11.6Further Tests进一步试验 (111)11.7Right of Access进入权 (111)11.8Contractor to Search承包商调查 (112)11.9Performance Certificate履约证书 (112)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (113)11.11Clearance of Site现场清理 (113)12Tests after Completion竣工后试验 (115)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (115)12.2Delayed Tests延误的试验 (116)12.3Retesting重新试验 (117)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (118)13Variations and Adjustments变更和调整 (120)13.1Right to Vary变更权 (120)13.2Value Engineering价值工程 (121)13.3Variation Procedure变更程序 (121)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (123)13.5Provisional Sums暂列金额 (123)13.6Daywork计日工作 (124)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (126)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (127)14Contract price and Payment合同价格和支付 (128)14.1The Contract Price合同价格 (128)14.2Advance payment预付款 (129)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (131)14.4Schedule of Payments付款价格表 (133)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (134)14.6Interim Payments期中付款 (135)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (136)14.8Delayed Payment延误的付款 (137)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (138)14.10Statement at Completion施工报表 (139)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (140)14.12Discharge结清证明 (141)14.13Final Payment最终付款 (141)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (142)14.15Currencies of Payment支付的货币 (143)15Termination by Employer由雇主终止 (146)15.1Notice to Correct通知改正 (146)15.2Termination by Employer由雇主终止 (146)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (149)15.4Payment after Termination终止后的付款 (150)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (151)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (152)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (153)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (154)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (156)16.4Payment on Termination终止时的付款 (157)17Risk and Responsibility风险和职责 (157)17.1Indemnities保障 (158)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (159)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (161)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (162)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权.16317.6Limitation of Liability责任限度 (165)18Insurance保险 (166)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (166)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (170)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (173)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (175)19Force Majeure不可抗力 (177)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (177)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (179)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (180)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (180)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (181)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (181)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (183)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (184)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (184)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (188)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (190)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (191)20.5Amicable Settlement友好解决 (194)20.6Arbitration仲裁 (194)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (195)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (196)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which arelisted in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred toin Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitledemployer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works andall other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”meanthe documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the contextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
FIDIC1999年新版《施工合同条件》与旧版本的比较
第22卷 第3期重庆交通学院学报2003年9月Vol.22 No.3JOURNA L OF CH ONG QI NGJ I AOT ONG UNI VERSITY Sep.,2003FIDIC1999年新版《施工合同条件》与旧版本的比较Ξ张桂峰, 耿鸿宾(重庆交通学院,重庆400074)摘要:笔者通过文献对比探讨了FI DIC1999年新版《施工合同条件》的特点以及与旧版本(1987年版)的比较,对推动FI DIC新版《施工合同条件》的应用具有现实意义.关 键 词:FI DIC;施工合同条件;1999年新版;比较中图分类号:TU723.1 文献标识码:B 文章编号:1001-716X(2003)03-0071-03 1999年9月,国际咨询工程师联合会(以下简称FI DIC)正式出版了一套四本新合同条件标准格式的第一版,即:《施工合同条件》(conditions of con2 tract for construction,以下简称“新红皮书”)、《生产设备和设计-施工合同条件》(conditions of contract for plant and design-build,以下简称“新黄皮书”)、《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》(conditions of contract for EPC/Turnkey projects,以下简称“银皮书”)、《简明合同格式》(short form of contract,简称“绿皮书”).它们都是FI DIC在详细的调查研究与试点基础上新推出来的,是FI DIC合同条件体系的最新发展,反映了当前国际工程承包市场的主要承发包方式和项目管理模式.在国际工程承包招标采购方面,FI DIC合同条件是目前世界上应用最广,影响最大的国际通用合同条件之一,业已成为国际土木建筑行业的具有国际权威的标准范本.在我国加入世界贸易组织之后,工程建设施工及设计企业面临与国际接轨,参与国际竞争的新形势,对我们在熟悉并准确应用相关领域的国际通用规则,尤其是FI DIC合同条件方面提出了更高的要求.结合我国公路建设市场的实际,下面主要就新版《施工合同条件》的特点以及其相应的FI DIC《土木工程施工合同条件》(1987年版)(也就是我们常说的FI DIC条款,以下简称“红皮书”)作一比较.1 新版条款适用范围扩大化“新红皮书”名称的改变决不是为了简化,而在于它不只是适用于土木工程施工,还可用于房屋建筑、机械、电气等多类工程的施工.并且特别适合于传统的“设计-招标-建筑(Design2Bid2C onstruc2 tion)”建设履行方式.此类项目一般建设规模比较大,复杂程度高,并由业主或其代表工程师设计,通过竞争性招标选择承包商,按照权、利、风险公平分担原则,由承包商在监理工程师按照合同、公正的监督管理下依照业主提供的设计进行施工;但也可包含承包商设计的土木、构筑物等的某些部分.2 新版条款框架结构的改进与统一“新红皮书”不是在“红皮书”的基础上修改而是重新进行了编写.表现在结构上,就是放弃了“红皮书”的25节,72条,194款的框架,而是继承了FI DIC1995年出版的“桔皮书”的基本模式:通用条款部分分为20条(共163款),并取消了“红皮书”中没有编号的“节”;布局上进行了整合,使条款的标题以至部分条款的内容能一致的尽可能一致,突出了相关性与易用性.而且,“新红皮书”、“新黄皮书”、“银皮书”做到内容分类、条款设置、位置及表述的大部分统一,都包含以下三部分:通用条件、专用条件编写指南和投标函、合同协议书、争端裁决协议书格式.对于能够运用多种方式承包工程的承包商来说,为其分析和Ξ收稿日期:2002-11-06作者简介:张桂峰(1975-),男,山东招远人,硕士生,主要研究公路工程施工管理与决策方面的工作.比较不同合同条件文本提供了极大的方便,对工程承包方式的决策有着积极作用.3 新版条款的条款内容有较大的修改 和补充 据初步统计,“新红皮书”完全采用“红皮书”内容的只有33款.对条款的内容做了补充或较大修改的有68款,如将“红皮书”中的合同价格改为中标合同金额(1.1.4.1,该数字为“新红皮书”中该条款的编号,下同),而将实际发生、支付的款额定义为合同价格(1.1.4.2);增加了规范、图纸等而细化了文件的优先次序(1.5);文件由工程师保管改为由业主保管(1.8);履约担保由缺陷责任证书发出后14天内退还改为在业主收到履约证书副本后21天内退还(4.2);变更工程量的限定由±25%变为±10% (12.3)等.而新编的则有62款,如新增确定(3.5)、估计(12.3)、变更权(13.1)、变更程序(13.3)、结清证明(14.12)等.再如“新红皮书”中对关键词的定义分六类编排,并增加到58个(“红皮书”只有32个),其中有30个是“红皮书”所没有定义的,如增加了DAB(争端裁决委员会)(1.1.2.9)、不可抗力(1.1.6.4)、不可预见(1.1.6.8)等.从中可以看出变化之大.4 新版条款在编写指导思想上突出了 灵活性与易用性 “红皮书”是在专用条件中编入特殊情况的条款,而“新红皮书”是尽可能的在通用条件中作出全面而细致的规定,如开工日期的确定(8.1)、进度计划的提交时间(8.3)、调价公式(13.8)、预付款(14.2)以及有关劳务的某些具体规定等均被纳入了通用条件,使其适用于大多数合同.这样,如果通用条件中的某一条款并不适用于实际项目,可以简单的将其删除而不需要在专用条件中特别说明,更用不着在专用条件中另行编写.5 作为FIDIC条款的本质,权利、义 务和风险的分配在新版条款中得 到更好的体现5.1 对业主方面:“新红皮书”对业主的职责、权力和义务有了更严格的要求.增加或修改的主要有:(1)业主资金安排与支付方面:按照合同向承包商支付工程款是业主最主要的义务,在“新红皮书”中要求业主事先作好到期能够按时支付合同价格款额的资金安排(2.4);在专用条款中规定了在承包商带资承包的条件下,业主应向其提供“支付担保”;并且在付款种类及支付时间上也进行了详细规定(14.7).从而有利于承包商在付款方面防范资金风险.(2)雇佣监理工程师方面:在业主对监理工程师的权力方面加以进一步限制,甚至撤掉监理工程师时必须得到承包商的同意.限制了业主在这方面的随意性(3.1、3.4).(3)业主违约方面:增加了具体的业主违约条款,此时承包商可以解除合同(如1.6、1.7)等.(4)其它方面:业主应对基准点、线、标高的错误负责(4.7),而不再像“红皮书”规定的由承包商负责等.5.2 对承包商方面:对承包商的工作要求进行了补充、修改或细化.具体体现在:(1)质量控制方面:主要是通过建立质量保证体系与加强对工程的检验来进行的.(a)“新红皮书”新增要求承包商按合同建立一套质量保证体系,在每一项工程的设计和实施阶段开始前,均应将所有程序的细节和执行文件提交给监理工程师以获得批准(4.1、4.9).其实质是强制执行IS O9000质量保障体系.(b)另一方面是通过检验来保证质量.这方面比“红皮书”更严格.如业主有权在产地检验原材料,查验施工工艺等(7.3);对有缺陷的工程设备移出现场修理时,承包商应增加履约担保或提供其它担保等.(2)进度控制方面:增加了承包商应编制详细的月进度报告,由于报告内容很全面,对承包商的管理工作提出了更高的要求(4.21).(3)费用控制方面:在申请期中付款证书时,除了提交应得款项的详细报表外,还要求提供月进度报表等证明文件(14.3);在提交最终报表时,还要提交一份结清证明(14.12)等.(4)合同管理方面:增加了当发生工程合理延期时,如现场进入权(2.1),承包商除了可以索赔工期和费用外,还有权追回合理的利润损失,这是一个性质上的明显改进.并且,每一方都有义务使工程延误减至最小(19.3).细化了在何种条件下业主将没收履约担保(4.2).(5)增加了安全程序(4.8):要求对现场人员、未完工和未移交的工程以及对附近公众的安全负27重庆交通学院学报 第22卷责.(6)进一步强调承包商必须加强环境保护(4.18),突出了可持续发展的原则,逐步使人们认识到实施IS O14000环境管理体系的必要性与重要性.(7)其它方面:如明确规定在开工日期前应向监理工程师提交承包商代表资料(4.3),应每月填报现场承包商人员人数、设备等详细资料(6.10)等.5.3 对监理工程师方面对监理工程师的职权也作了更为严格而明确的规定,提出了更高的要求.如对监理工程师的行为公正进行了细化(3.5、14.6、14.13);监理工程师的口头指示确认期限由“红皮书”的7天变到2天(3.3);对承包商进度计划的审批期限明确规定为21天(8.3);工程和分项工程的接收证书签发(10.1);对承包商的索赔报告必须在一定期限作出回应(20.1)等.另外,在“新红皮书”中,第一次从合同的角度明确了监理工程师是为业主工作的,而不只是要行为公正(1.1、2.4、3.1),加强了业主直接干涉工程施工的思想(再如7.3).6 索赔方面的修改索赔和反索赔一直是条款中合同管理的重点,也是监督合同实施的核心手段.在“红皮书”中增加了索赔程序,在“新红皮书”中又增加了与索赔有关的条款并丰富了细节.主要有:1.首次明确了业主享有与承包商相同的向对方索赔的权力,这就为业主索赔提供了合同依据(2.5).2.在承包商索赔方面限制更严格:需承包商按合同要求提供详细索赔资料,否则将引起业主索赔(20.1).3.在监理工程师方面:要求对承包商的索赔不能再像以往那样不置可否,并要求监理工程师在收到承包商索赔报告42天内或双方商定时限内作出批准或不批准的答复,并附具体意见(20.1).7 争端解决方面争端解决方式发生了明显变化,加入DAB (争端裁决委员会)及其工作程序,用由3人组成的委员会来替代“红皮书”中依靠工程师解决争端的作用.8 其 它在措辞上比老版本简练,句子结构也相对简单清楚,因此更通俗易懂.由于FI DIC 1999年新版《施工合同条件》在国际、国内工程项目管理上的应用将日益广泛,有必要对其尽快了解和熟悉.如何对其作更深入地掌握以及在工作实践中恰当运用还需要作进一步的探索和研究.参考文献:[1] 国际咨询工程师联合会(FI DIC )编著,臧军昌译.土木工程施工合同条件应用指南(1988年英文版)[M].北京:航空工业出版社,1991.[2] 国际咨询工程师联合会(FI DIC )编著,朱锦林译.施工合同条件(1999年英文版)[M ].北京:机械工业出版社,2002.[3] 公路工程监理培训教材.合同管理[M].北京:人民交通出版社,1999.[4] 工程咨询业务知识讲座.第二十六讲FI DIC 合同文件介绍[J ].中国工程咨询,2002,(4):58-60.The comparison betw een the ne w edition published by FIDIC in 1999andthe old one of conditions of contract for constructionZH ANG G ui 2feng , GE NG H ong 2bin(Chongqing Jiaotong University ,Chongqing 400074,China )Abstract :The paper investigates the properties of conditions of contract for construction which is the new edition published by FI DIC in 1999and explores the different items from the old edition (published in 1987)by document contrast study which has practical significance in prom ot 2ing the application of it.K ey w ords :FI DIC ;conditions of contract for construction ;comparis on ;new edition published in 199937第3期 张桂峰,等:FI DIC1999年新版《施工合同条件》与旧版本的比较。
FIDIC合同英语词汇
7
图章 土木工程 索赔人 清洁提货单 清关 截止日期 收盘价 抵押品 收款 商业银行 商业票据 承诺费 承诺信 普通法 不成文法 可比性 申诉 申诉人 综合的 复合 本利 复利 商业企业 特许 优惠 结束 征用
Chop Civil engineering Claimant Clean bill of lading Clearance Closing date Closing price Collateral Collection Commercial bank Commercial paper Commitment fee Commitment Commitment letter Common law Common law Comparability Complain Complaint Complex Compound Compound amount Compound interest Concern Concession Concession Conclude Condemnation Condemnation
放弃合同 废弃资产 废止 冲销 扣减 暂缓 支付能力 非正常费用 非正常损失 绝对优势 绝对权益 提要 文摘 承兑 承兑银行 工地通道 通融票据 通融票据 帐户余额 帐单 会计帐簿 会计凭证 会计法 应付帐款 应收帐款 会计师 天灾
Abandonment of contract Abandoned assets Abate Abatement Abatement Abeyance Ability to pay Abnormal cost Abnormal loss Absolute advantage Absolute interest Abstract Abstract Acceptance Acceptance bank Access to site Accommodation bill Accommodation note Account balance Account bill Account book Accounting evidence Account law Account payable Account receivable Accountant Accountant Act of God
(完整版)FIDIC新红皮书全文
FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用,请勿复印传播。
请勿正式引用。
引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。
在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。
但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。
●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。
●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。
在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。
●合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。
根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。
fidic合同中英文对照版_secret
CONTENTS目录1 General Provisions 一般规定 (9)1.1 Definitions 定义 (9)1.2 Interpretation 解释 (21)1.3 Communications 通信交流 (22)1.4 Law and Language 法律和语言 (24)1.5 Priority of Document 文件优先次序 (24)1.6 Contract Agreement 合同协议书 (25)1.7 Assignment 权益转让 (26)1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (26)1.9 Confidentiality 保密性 (27)1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (28)1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (30)1.12 Confidential Details 保密事项 (30)1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (31)1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (32)2 The Employer 雇主 (33)2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (33)2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (35)2.3 Employer’s personnel雇主人员 (36)2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (37)2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (37)3 The Employer’s Administration雇主的管理 (39)3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (39)3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (40)3.3 Delegated Persons 受托人员 (41)3.4 Instructions 指示 (43)3.5 Determinations 确定 (43)4 The Contractor 承包商 (44)4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (45)4.2 Performance security 履约担保 (46)4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (49)4.4 Subcontractors 分包商 (51)4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (52)4.6 Co-operation 合作 (52)4.7 Setting out 放线 (54)4.8 Safety procedures 安全程序 (55)4.9 Quality Assurance 质量保证 (56)4.10 Site Data 现场数据 (57)4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (57)4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (58)4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (59)4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (59)4.15 Access Route 进场通路 (60)4.16 Transport of Goods 货物运输 (62)4.17 Contractor’s Equipment承包商设备 (63)4.18 Protection of the Environment 环境保护 (63)4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (64)4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 (65)4.21 Progress Reports 进度报告 (67)4.22 Security of the Site 现场保安 (69)4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (70)4.24 Fossils 化石 (71)5 Design 设计 (73)5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 (73)5.2 Contractor’s Documents承包商文件 (75)5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (78)5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (78)5.5 Training 培训 (80)5.6 As-Built Documents 竣工文件 (80)5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (82)5.8 Design Error 设计错误 (82)6 Staff and Labour 员工 (83)6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (83)6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (83)6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 (84)6.4 Labour Laws 劳动法 (84)6.5 Working Hours 工作时间 (85)6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (85)6.7 Health and Safety 健康和安全 (86)6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督 (87)6.9 Contract or’s Personnel承包商人员 (88)6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (89)6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (90)7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 (90)7.1 Manner of Execution 实施方法 (90)7.2 Samples 样品 (91)7.3 Inspection 检验 (92)7.4 Testing 试验 (93)7.5 Rejection 拒收 (96)7.6 Remedial Work 修补工作 (97)7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 (98)7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (99)8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (99)8.1 Commencement of Works 工程的开工 (99)8.2 Time for Completion 竣工时间 (100)8.3 Programme 进度计划 (101)8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (103)8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (105)8.6 Rate of Progress 工程进度 (106)8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 (107)8.8 Suspension of Work 暂时停工 (108)8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (109)8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (110)8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (111)8.12 Resumption of Work 复工 (111)9 Tests on Completion 竣工试验 (112)9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务 (112)9.2 Delayed Tests 延误的试验 (115)9.3 Retesting 重新试验 (116)9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 (116)10 Employer’s Taking Over雇主的接收 (118)10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收.. 11810.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (120)10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 (120)11 Defects Liability 缺陷责任 (121)11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 (121)11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (122)11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (124)11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (125)11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (126)11.6 Further Tests 进一步试验 (127)11.7 Right of Access 进入权 (128)11.8 Contractor to Search 承包商调查 (128)11.9 Performance Certificate 履约证书 (129)11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 (130)11.11 Clearance of Site 现场清理 (130)12 Tests after Completion 竣工后试验 (131)12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 (131)12.2 Delayed Tests 延误的试验 (133)12.3 Retesting 重新试验 (134)12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (135)13 Variations and Adjustments 变更和调整 (137)13.1 Right to Vary 变更权 (137)13.2 Value Engineering 价值工程 (138)13.3 Variation Procedure 变更程序 (139)13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (140)13.5 Provisional Sums 暂列金额 (141)13.6 Daywork 计日工作 (143)13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (144)13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (146)14 Contract price and Payment 合同价格和支付 (146)14.1 The Contract Price 合同价格 (146)14.2 Advance payment 预付款 (147)14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 (150)14.4 Schedule of Payments 付款价格表 (152)14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 (153)14.6 Interim Payments 期中付款 (154)14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 (156)14.8 Delayed Payment 延误的付款 (157)14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (158)14.10 Statement at Completion 施工报表 (159)14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 (160)14.12 Discharge 结清证明 (162)14.13 Final Payment 最终付款 (163)14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (163)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (164)15 Termination by Employer 由雇主终止 (166)15.1 Notice to Correct 通知改正 (166)15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (167)15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (171)15.4 Payment after Termination 终止后的付款 (171)15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (172)16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (173)16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (173)16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (175)16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (177)16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (178)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (179)17.1 Indemnities 保障 (179)17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (181)17.3 Employer’s Risks雇主的风险 (183)17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (184)17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 18517.6 Limitation of Liability 责任限度 (187)18 Insurance 保险 (189)18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (189)18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (193)18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 (197)18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (199)19 Force Majeure 不可抗力 (200)19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (201)19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (203)19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 (204)19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (204)19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (205)19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 (206)19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (208)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (209)20.1 Contra ctor’s Claims承包商的索赔 (209)20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 (213)20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 (216)20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (217)20.5 Amicable Settlement 友好解决 (221)20.6 Arbitration 仲裁 (221)20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (223)20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (224)1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 “Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule ofpayments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as thecontext requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
FIDIC(99版红皮书 中英文)由业主设计的房屋和工程施工合同条件 第1部分
Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer由业主设计的房屋和工程施工合同条件(新红皮书)1999年9月,FIDIC标准合同条件编者注:《施工合同条件》(新红皮书)的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer);该文件推荐用于有雇主或其代表——工程师设计的建筑或工程项目,主要用于单价合同。
在这种合同形式下,通常由工程师负责监理,由承包商按照雇主提供的设计施工,但也可以包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分. 施工合同条件(Condition of Contract for Construction,简称“新红皮书”)新红皮书与原红皮书相对应,但其名称改变后合同的适用范围更大。
该合同主要用于由业主设计的或由咨询工程师设计的房屋建筑工程(Building Works)和土木工程(Engineering Works)。
目录1 一般规定General Provisions1.1 定义Definitions1.2 解释Interpretation1.3 通讯联络Communications1.4 法律和语言Law and Language1.5 文件的优先次序Priority of documents1.6 合同协议书Contract Agreement1.7 转让Assignment1.8 文件的保管和提供Care and Supply of documents1.9 拖延的图纸或指示Delayed Drawings or Instructions1.10 雇主使用承包商的文件Employer's Use of Contractor's documents1.11 承包商使用雇主的文件Contractor's Use of Employer's documents1.12 保密事项Confidential Details1.13 遵守法律Compliance with Laws1.14 共同的与各自的责任Joint and Several Liability2 雇主THE EMPLOYER2.1 进入现场的权利Right of Access to the Site2.2 许可、执照和批准Permits, Licences or Approval2.3 雇主的人员Employer's Personnel2.4 雇主的资金安排Employer's Financial Arrangements2.5 雇主的索赔Employer's Claims3 工程师the engineer3.1 工程师的职责和权力Engineer's Duties and Authority3.2 工程师的授权Delegation by the Engineer3.3 工程师的指示Instructions of the Engineer3.4 工程师的撤换Replacement of the Engineer3.5 决定Determinations4 承包商The Contractor4.1 承包商的一般义务Contractor's General Obligations4.2 履约保证Performance Security4.3 承包商的代表Contractor's Representative4.4 分包商subcontractors4.5 分包合同利益的转让Assignment of Benefit of Subcontract4.6 合作Co-operation4.7 放线Setting Out4.8 安全措施Safety Procedures4.9 质量保证Quality Assurance4.10 现场数据Site Data4.11 接受的合同款额的完备性Sufficiency of the Accepted Contract Amount4.12 不可预见的外界条件Unforeseeable Physical Conditions4.13 道路通行权和设施Rights of Way and Facilities4.14 避免干扰Avoidance of Interference4.15 进场路线Access Route4.16 货物的运输Transport of Goods4.17 承包商的设备Contractor's Equipment4.18 环境保护Protection of the environment4.19 电、水、气Electricity, Water and Gas4.20 雇主的设备和免费提供的材料Employer's Equipment and Free-Issue Material 4.21 进度报告Progress Reports4.22 现场保安Security of the Site4.23 承包商的现场工作Contractor's Operations on Site4.24 化石Fossils5 指定分包商Nominated Subcontractors5.1 指定分包商的定义Definition of "nominated Subcontractor5.2 对指定的反对Objection to Nomination5.3 对指定分包商的支付Payments to nominated Subcontractors5.4 支付的证据Evidence of Payments6 职员和劳工Staff and Labour6.1 职员和劳工的雇用Engagement of Staff and Labour6.2 工资标准和劳动条件Rates of Wages and Conditions of Labour6.3 为他人提供服务的人员Persons in the Service of Employer6.4 劳动法Labour Laws6.5 工作时间Working hours6.6 为职员和劳工提供的设施Health and Safety6.7 健康和安全Health and Safety6.8 承包商的监督Contractor's Superintendence6.9 承包商的人员Contractor's Personnel6.10 承包商的人员和设备的记录Records of Contractor's Personnel and Equipment6.11 妨碍治安的行为Disorderly Conduct7 永久设备、材料和工艺Plant Materials and Workmanship7.1 实施方式Manner of Execution7.2 样本Samples7.3 检查Inspection7.4 检验Testing7.5 拒收Rejection7.6 补救工作Remedial Work7.7 对永久设备和材料的拥有权Ownership of Plant and Materials7.8 矿区使用费Royalties8 开工、延误和暂停Commencement, Delays and Susn8.1 工程的开工Commencement of Works8.2 竣工时间Time for Completion8.3 进度计划Programme8.4 竣工时间的延长Extension of Time for Completion8.5 由公共当局引起的延误Delays Caused by Authorities8.6 进展速度Rate of Progress8.7 误期损害赔偿费Delay Damages8.8 工程暂停Susn of Work8.9 暂停引起的后果8.10 暂停时对永久设备和材料的支付8.11 持续的暂停Prolonged Susn8.12 复工Resumption of Work9 竣工检验Tests On Completion9.1 承包商的义务Contractor's Obligations9.2 延误的检验Delayed Tests9.3 重新检验Retesting9.4 未能通过竣工检验Failure to Pass Tests on completion10 雇主的接收Employer’s Taking Over10.1 对工程和区段的接收Taking Over of the Works and Sections10.2 对部分工程的接收Taking Over of parts of the Works10.3 对竣工检验的干扰Interference with Tests on Completion10.4 地表需要恢复原状Surfaces Requiring Reinstatement11 缺陷责任Defects Liability11.1 完成扫尾工作和修补缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 11.2 修补缺陷的费用11.3 缺陷通知期的延长Extension of Defects Notification Period11.4 未能补救缺陷Failure to Remedy Defects11.5 清除有缺陷的部分工程Removal of Defective Work11.6 进一步的检验Further Tests11.7 进入权Right of Access11.8 承包商的检查Contractor to Search11.9 履约证书Performance Certificate11.10 未履行的义务Unfulfilled Obligations11.11 现场的清理Clearance of Site12 测量和估价Measurement and Evaluation12.1 需测量的工程Works to be Measured12.2 测量方法Method of Measurement12.3 估价Evaluation12.4 省略Omissions13 变更和调整V ariations and Adjustments13.1 有权变更Right to Vary13.2 价值工程value Engineering13.3 变更程序Variation Procedure13.4 以适用的货币支付Payment in Applicable Currencies13.5 暂定金额Provisional Sums13.6 计日工Daywork13.7 法规变化引起的调整Adjustments for changes in Lesgislation13.8 费用变化引起的调整Adjustments for Changes in the Cost14.合同价格和支付Contractor price and Payment14.1 合同价格The contractor Price14.2 预付款Advance Payment14.3 期中支付证书的申请Application for Interim Payment Certificates 14.4 支付表Schedule of Payments14.5 用于永久工程的永久设备和材料Plant and Materials14.6 期中支付证书的颁发Issue of Interim Payment Certificates14.7 支付Payment14.8 延误的支付Delayed Payment14.9 保留金的支付Payment of Retention money14.10 竣工报表Statement of Completion14.11 申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate 14.12 结清单Discharge14.13 最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate14.14 雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability14.15 支付的货币Currencies of Payment15.雇主提出终止Termination by Employer15.1 通知改正Notice to Correct15.2 雇主提出终止Termination by Employer15.3 终止日期时的估价15.4 终止后的支付Payment after Termination15.5 雇主终止合同的权力Suspens on and Termination by Contractor 16.承包商提出暂停和终止Contractor's Entitlement to Suspend Work 16.1 承包商有权暂停工作Contractor's Entitlement to Suspend Work 16.2 承包商提出终止Termination by Contractor16.3 停止工作及承包商的设备的撤离Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment16.4 终止时的支付Payment on Termination17.风险和责任Risk and Responsibility17.1 保障Indemnities17.2 承包商对工程的照管Contractor's Care of the Works17.3 雇主的风险Employer's Risks17.4 雇主的风险造成的后果Consequences of Employer’s rirks17.5 知识产权和工业产权Intellectual and Industrial Property Rights17.6 责任限度Limitation of Liability18.保险Insurance18.1 有关保险的总体要求General Requirements for insurances18.2 工程和承包商的设备的保险Insurance for Works and Contractor’s equipment18.3 人员伤亡和财产损害的保险Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property18.4 承包商的人员的保险Insurance for Contracto r’s Personnel19.不可抗力Force Majeure19.1 不可抗力的定义Defination of Force Majeure19.2 不可抗力的通知Notice of Force Majeure19.3 减少延误的责任Duty to Minimise Delay19.4 不可抗力引起的后果Consequences of Force Majeure19.5 不可抗力对分包商的影响Force Majeure Affecting Subcontractor19.6 可选择的终止、支付和返回Optional Termination, Payment and Release 19.7 根据法律解除履约Release from Performance under the Law20.索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitration20.1 承包商的索赔Contractor's Claims20.2 争端裁决委员会的委任Appointment of the Dispute Adjudication Board20.3 未能同意争端裁决委员会的委任Failure to Agree Dispute Adjudication Board 20.4 获得争端裁决委员会的决定Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision 20.5 友好解决Amicable both Settlement20.6 仲裁Arbitration20.7 未能遵守争端裁决委员会的决定Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision20.8 争端裁决委员会的委任期满Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment附件争端裁决协议书的通用条件48General Conditions of Dispute Adjudication Agreement通用条件General Conditions1. 一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
FIDIC合同条款1999(中英文对照)
FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。
1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。
1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。
此文件具体描述了工程。
1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。
1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。
此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。
1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。
1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。
FIDIC99版红皮书施工协议合同条件
FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。
在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。
但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。
●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant andDesign-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。
●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。
在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。
●合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。
根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。
(1999新红皮书中英文对照版)FIDIC土木工程施工合同条件
Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版
菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes fullresponsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager [译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。
fidic红皮书英文版
FIDIC红皮书英文版IntroductionThe FIDIC (International Federation of Consulting Engineers) Red Book is a widely recognized contract document used in the construction industry. This article aims to provide a comprehensive and detailed exploration of the FIDIC Red Book in its English version.BackgroundThe FIDIC Red Book is one of the contract forms published by FIDIC, which is an international organization representing consulting engineers worldwide. The Red Book is specifically designed for construction projects where the employer provides the design and the contractor is responsible for executing the construction.Key Features of the FIDIC Red Book1.Role of the Parties: The Red Book clearly defines the roles andresponsibilities of the employer, contractor, and engineer,ensuring clear lines of communication and accountability.2.Risk Allocation: The contract incorporates a fair allocation ofrisks between the employer and contractor, promoting a balancedapproach to risk management.3.Payment Provisions: The Red Book includes detailed provisions forpayment, including the valuation of variations, certifications,and the process for determining the contract price.4.Claims and Disputes: It provides a structured mechanism fordealing with claims and disputes, including provisions foramicable settlement and arbitration.Clause by Clause AnalysisClause 1: General ProvisionsIn this clause, the general definitions and interpretations applicableto the contract are provided. It establishes the overall framework for the contractual relationship between the parties.Clause 2: The EmployerThis clause outlines the rights, obligations, and responsibilities ofthe employer. It covers aspects such as providing the contractor withthe necessary information and access to the site, securing permits and approvals, and ensuring the availability of design documents.Clause 3: The EngineerThe Engineer plays a crucial role in administering the contract. This clause describes the engineer’s role, responsibilities, and authority, including the supervision of works, issuing instructions, and certifying payments.Clause 4: The ContractorThis clause defines the contractor’s obligations, such as constructing the works in accordance with the contract documents, providing suitable resources, and complying with applicable laws and regulations.Clause 5: Nominated SubcontractorsWhen the employer nominates subcontractors, this clause governs the arrangements, responsibilities, and relationships between the contractor, employer, and nominated subcontractors.Clause 6: Staff and LaborThis clause covers the contractor’s obligations regarding the employment and provision of staff, including their qualifications andworking conditions. It also addresses the contractor’s responsibilities in relation to labor laws and regulations.Clause 7: Commencement, Delays, and SuspensionThis clause deals with project commencement and sets out the procedures for dealing with delays, extensions of time, and suspension of works due to various reasons, such as force majeure events.Clause 8: Tests on CompletionThe Red Book requires the contractor to carry out tests on completion to verify the performance and quality of the works. This clause outlines the tests to be conducted, documenting the results, and addressing the consequences of test failures.Clause 9: Defects LiabilityThe defect liability period is a critical aspect of the contract. This clause specifies the contractor’s obligations to rectify defects and deficiencies within a specified period after completion, as well as the employer’s rights to notify and request corr ections.Clause 10: Tests after CompletionAfter the completion of the defect liability period, the employer may request further tests to ensure the long-term performance of the works. This clause details the procedure, costs, and implications of such tests.Clause 11: Taking OverThe taking over procedure marks the transfer of responsibility from the contractor to the employer. This clause lays down the requirements for a completion certificate, the consequences of delayed taking over, and the employer’s r ights to take over parts of the works.Clause 12: Variations and AdjustmentsVariations and adjustments to the works are common in construction projects. This clause outlines the procedure for initiating, implementing, and valuing variations, as well as th e contractor’s obligations in relation to such changes.Clause 13: Contract Price and PaymentPayment provisions are vital for the smooth functioning of the contract. This clause specifies the method of determining and adjusting the contract price, invoici ng procedures, and the engineer’s role in certifying payments.Clause 14: Termination by EmployerIn certain situations, the employer may need to terminate the contract. This clause discusses the employer’s rights to terminate, the consequences of termination, and the procedures to be followed.Clause 15: Suspension and Termination by ContractorSimilarly, this clause addresses the contractor’s rights to suspend or terminate the contract under specific circumstances, such as non-payment, prolonged delay, or employer default.Clause 16: Risk and ResponsibilityIn any construction project, risks need to be appropriately allocated. This clause establishes the principles of risk allocation between the employer and the contractor, ensuring a fair and balanced distributionof risk.Clause 17: Insurance and Performance SecurityTo protect the interests of the parties, adequate insurance and performance security are necessary. This clause specifies the types and levels of insurance required, as well as the contractor’s obligations regarding performance security.Clause 18: Force MajeureForce majeure events can significantly impact a construction project. This clause defines force majeure, outlines the procedures for notifying and assessing the impact of such events, and provides for appropriate remedies.Clause 19: Claims, Disputes, and ArbitrationConstruction disputes can arise during the course of a project. This clause sets out the procedures for submitting claims, resolving disputes through amicable negotiations, and the mechanism for arbitration if amicable settlement fails.ConclusionThe FIDIC Red Book in its English version provides a comprehensive framework for contracting in the construction industry. This article has explored the key features, as well as conducted a clause-by-clause analysis, shedding light on the various provisions and theirsignificance in governing the contractual relationship between employers and contractors. With its balanced approach to risk allocation and structured mechanisms for claims and dispute resolution, the FIDIC Red Book plays a crucial role in facilitating successful construction projects.。
FIDIC新红皮书全文
FIDIC施工合同条件1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用,请勿复印传播。
请勿正式引用。
引言国际咨询工程师联合会(FIDIC现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:施工合同条件(Co nditio ns of Con tract for Co nstructio n)推荐用于由雇主设计的、或由其代表一工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。
在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。
但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。
永久设备和设计一建造合同条件(Co nditio ns of Co ntract for Pla nt and Desig n-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。
EPC交钥匙项目合同条件(Co nditi ons of Co ntract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。
在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。
合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。
根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。
1999年版fidic施工合同条件的特点
1999年版fidic施工合同条件的特点1999 年版 FIDIC 施工合同条件的特点1999 年版 FIDIC 施工合同条件(以下简称“1999 年版”)在国际工程领域具有重要的地位和广泛的应用。
它相较于以往的版本,在诸多方面展现出了独特的特点,为工程项目的顺利实施提供了更全面、更灵活、更公平的框架和规则。
一、风险分担更加合理在 1999 年版中,风险分担的机制得到了进一步的优化和明确。
业主和承包商各自承担与其能力和控制范围相适应的风险。
例如,对于一些不可预见的地质条件和地下障碍物等风险,不再完全由承包商承担,而是根据具体情况在业主和承包商之间进行合理分配。
这种风险分担的调整,避免了承包商因承担过多不可控风险而导致的经济压力过大,同时也促使业主在项目前期提供更准确和完整的信息。
此外,对于物价波动等经济风险,1999 年版也制定了更为细致和公平的调整机制。
它不再简单地采用固定的价格调整公式,而是根据不同的工程项目和市场情况,提供了多种可选的价格调整方法,使合同价格能够更真实地反映实际成本的变化,保障了双方的合理利益。
二、合同管理更加规范1999 年版强调了合同管理的规范化和标准化。
合同文本中对各种合同事项的定义、程序和要求都进行了详细而明确的规定,减少了合同执行过程中的模糊性和不确定性。
在合同变更方面,规定了严格的变更程序和审批流程,确保任何变更都经过双方的协商和同意,并按照规定的方式进行计价和调整。
这有效地避免了因变更管理不善而引发的纠纷和争议。
同时,对于索赔的处理也有了更为清晰和系统的规定。
明确了索赔的程序、时限和证据要求,使承包商能够在合法权益受到损害时,通过规范的渠道进行索赔,保障自身的经济利益;也使业主能够在面对索赔时,有明确的依据和标准进行评估和处理。
三、争端解决机制更加完善1999 年版建立了多层次、多途径的争端解决机制。
首先,鼓励双方通过友好协商解决争议,这是成本最低、效率最高的解决方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
General Conditions 1. General Provisions1.1 Definitions In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1The Contract 1.1.1.1"Contract" means the Contract Agreement, the Letter ofAcceptance, the Letter of Tender, these Conditions, theSpecification, the Drawings, the Schedules, and thefurther documents (if any) which are listed in the ContractAgreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2"Contract Agreement" means the contract agreement (ifany) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].1.1.1.3"Letter of Acceptance" means the letter of formalacceptance, signed by the Employer, of the Letter ofTender, including any annexed memoranda comprisingagreements between and signed by both Parties. If thereis no such letter of acceptance, the expression "Letter ofAcceptance" means the Contract Agreement and the dateof issuing or receiving the Letter of Acceptance means thedate of signing the Contract Agreement.1.1.1.4"Letter of Tender" means the document entitled letter oftender, which was completed by the Contractor andincludes the signed offer to the Employer for the Works.1.1.1.5"Specification" means the document entitled specification,as included in the Contract, and any additions andmodifications to the specification in accordance with theContract. Such document specifies the Works.1.1.1.6"Drawings" means the drawings of the Works, as includedin the Contract, and any additional and modified drawingsissued by (or on behalf of, the Employer in accordancewith the Contract.1.1.1.7"Schedules" means the document(s) entitled schedules,completed by the Contractor and submitted with the Letterof Tender, as included in the Contract. Such documentmay include the Bill of Quantities, data, lists, andschedules of rates and/or prices1.1.1.8"Tender" means the Letter of Tender and all otherdocuments which the Contractor submitted with the Letterof Tender, as included in the Contract.1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitledappendix to tender which are appended to and form partof the Letter of Tender.1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean thedocuments so named (if any) which are comprised in theSchedules.1.1. 2Parties and Persons 1.1.2.1 "Party" means the Employer or the Contractor, as thecontext requires.1.1.2.2 "Employer" means the person named as employer in theAppendix to Tender and the legal successors in title to thisperson.1.1.2.3 "Contractor" means the person(s) named as contractor inthe Letter of Tender accepted by the Employer and thelegal successors in title to this person(s).1.1.2.4 "Engineer" means the person appointed by the Employerto act as the Engineer for the purposes of the Contractand named in the Appendix to Tender, or other personappointed from time to time by the Employer and noted tothe Contractor under Sub-Clause 3.4 [Replacement of theEngineer].1.1.2.5 "Contractor's Representative" means the person namedby the Contractor in the Contract or appointed from timeto time by the Contractor under Sub-Clause 4.3[Contractor's Representative], who acts on behalf of theContractor.1.1.2.6 "Employer's Personnel" means the Engineer, theassistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Delegation bythe Engineer] and all other staff, labour and otheremployees of the Engineer and of the Employer; andany other personnel notified to the Contractor, by theEmployer or the Engineer, as Employer's Personnel. 1.1.2.7 "Contractor's Personnel" means the Contractor'sRepresentative and all personnel whom the Contractorutilises on Site, who may include the staff, labour andother employees of the Contractor and of eachSubcontractor; and any other personnel assisting theContractor in the execution of the Works.1.1.2.8 "Subcontractor" means any person named in the Contractas a subcontractor, or any person appointed as asubcontractor, for a part of the Works; and the legalsuccessors in title to each of these persons.1.1.2.9 "DAB" means the person or three persons so named inthe Contract, or other person(s) appointed underSub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute AdjudicationBoard] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree DisputeAdjudication Board]1.1.2.10 "FIDIC" means the international federation of consultingEngineers.1.1. 3Dates, Tests, Periods and Completion 1.1.3.1 "Base Date" means the date 28 days prior to the latestdate for of the Tender1.1.3.2 "Commencement Date" means the date notified underSub-Clause 8.1 (commencement of works)1.1.3.3 "Time for Completion" means the time for completing theWorks or a Section (as the case may be) underSub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in theAppendix to Tender (with any extension under SubClause 8.4- [Extension of Time for Completion]),calculated from the Commencement Date.1.1.3.4 "Tests on Completion" means the tests which arespecified in the Contract or agreed by both Parties orinstructed as a Variation, and which are carried. outunder Clause 9 [Tests on Completion] before the Worksor a Section (as the case may be) are taken over by theEmployer.1.1.3.5 "Taking-Over Certificate" means a certificate issuedunder Clause 10 [Employer's Taking Over].1.1.3.6 "Tests after Completion" means the tests (if any) whichare specked in the Contract and which are carried out inaccordance with the provisions of the ParticularConditions after the Works or a Section (as the casemay be) are taken over by the Employer.1.1.3.7 "Defects Notification Period" means the period fornotifying defects in the Works or a Section (as the casemay be) under Sub-Clause 11.1 [Completion ofOutstanding Work and Remedying Defects], as stated inthe Appendix to Tender (with any extension underSub-Clause 11.3 [Extension of Defects NotificationPeriod]), calculated from the date on which the Works orSection is completed as certified under Sub-Clause 10.1[Taking Over of the Works and Sections].1.1.3.8 "Performance Certificate" means the certificate issuedunder Sub Clause 11.9 [Performance Certificate].1.1.3.9 "day" means a calendar day and "year" means 365days.1.1. 4Money and Payments1.1.4.1 "Accepted Contract Amount" means the amountaccepted in the Letter of Acceptance for the executionand completion of the Works and the1.1.4.2 "Contract Price" means the price defined in Sub-Clause14.1 [The Contract Price], and includes adjustments inaccordance with the Contract.1.1.4.3 "Cost" means all expenditure reasonably incurred (or tobe incurred) by the Contractor, whether on or off theSite, including overhead and similar charges, but doesnot include profit.1.1.4.4 "Final Payment Certificate" means the paymentcertificate issued under Sub-Clause 14.13 [Issue ofFinal Payment Certificate].1.1.4.5 "Final Statement" means the statement defined inSub-Clause 14.11 [Application for Final PaymentCertificate].1.1.4.6 "Foreign Currency" means a currency in which part (orall) of the Contract Price is payable, but not the LocalCurrency.1.1.4.7 "Interim Payment Certificate" means a paymentcertificate issued under Clause 14 [Contract Price andPayment], other than the Final Payment Certificate.1.1.4.8 "Local Currency" means the currency of the Country. 1.1.4.9 "Payment Certificate" means a payment certificateissued under Clause 14 [ Contract Price and Payment ].1.1.4.10 "Provisional Sum" means a sum (if any) which isspecified in the Contract as a provisional sum, for theexecution of any part of the Works or for the supply ofPlant, Materials or services under Sub-Clause 13.5[Provisional Sums].1.1.4.11 "Retention Money" means the accumulated retentionmoneys which the Employer retains under Sub-Clause14.3 [Application for Interim Payment Certificates] andpays under Sub-Clause 14.9 [Payment of RetentionMoney].1.1.4.12 "Statement" means a statement submitted by theContractor as part of an application, under Clause 14[Contract Price and Payment], for a payment certificate.1.1. 5Works and Goods 1.1.5.1 "Contractor's Equipment" means all apparatus,machinery, vehicles and the remedying of any defects.However, Contractor Equipment excludes TemporaryWorks, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materialsand any other things intended to form or forming part ofthe pavement works.1.1.5.2 "Goods" means Contractor's equipment, Materials,Plant and Temporary Works, or any of them asappropriate.1.1.5.3 "Materials,, means things of all kinds (other than Plant)intended to form or forming part of the PermanentWorks, including the supply-only materials (if any) to besupplied by the Contractor under the Contract.1.1.5.4 "Permanent Works" means the permanent works to beexecuted by the Contractor under the Contract.1.1.5.5 "Plant" means the apparatus, machinery and vehiclesintended to form or forming part of the PermanentWorks.1.1.5.6 "Section" means apart of the Works specified in theAppendix to Tender as a Section (if any).1.5.7 "Temporary Works" means all temporary works of everykind (other than Contractor's Equipment) required onSite for the execution and completion of the PermanentWorks and the remedying of any defects.1.1.5.8 "Works" mean the Permanent Works and the TemporaryWorks, or either of them as appropriate.1.1. 6Other Definitions 1.1.6.1 "Contractor's Documents" means thecalculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of atechnical nature (if any) supplied by the Contractorunder the Contract.1.1.6.2 "Country" means the country in which the Site (or mostof it) is located, where the Permanent Works are to beexecuted.1.1.6.3 "Employer's Equipment" means the apparatus,machinery and vehicles (if any) made available by theEmployer for the use of the Contractor in the executionof the Works, as stated in the Specification; but does notinclude Plant which has not been taken over by theEmployer.1.1.6.4 "Force Majeure" is defined in Clause 19 [Force Majeure] 1.1.6.5 "Laws" means all national (or state) legislation, statutes,ordinances and other laws, and regulations and by-lawsof any legally constituted public authority.1.1.6.6"Performance Security" means the security (or securities, ifany) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].1.1.6.7 "Site" means the places where the Permanent Works are tobe executed and to which Plant and Materials are to bedelivered, and any other places as may be specified in theContract as forming part of the Site.1.1.6.8 "Unforeseeable" means not reasonably foreseeable by anexperienced contractor by the date for submission of theT ender.1.1.6.9 "Variation" means any change to the Works, which isinstructed or approved as a variation under Clause 13[Variations and Adjustments].1.2Interpretation In the Contract, except where the context requires otherwise:(a) words indicating one gender include all genders;(b) words indicating the singular also include the pluraland words indicating the plural also include thesingular;(c) provisions including the word "agree", "agreed" or"agreement" require the agreement to be recorded inwriting, and(d) "written" or "in writing" means hand-written, type-written,printed or electronically made, and resulting in apermanent record.The marginal words and other headings shall not be taken intoconsideration in the interpretation of these Conditions.1.3 CommunicationsWherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreedsystems of electronic transmission as stated in the Appendix to T ender; and(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient's communications as stated in the Appendix toT ender. However:(i) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly;and(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. Whena certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued toa Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as thecase may be.1.4 Law and LanguageThe Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix toT ender.If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to T ender shall prevail.The language for communications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.1.5 Priority of DocumentsThe documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:(a) the Contract Agreement (if any),(b) the Letter of Acceptance,(c) the Letter of Tender,(d) the Particular Conditions,(e) these General Conditions,(f) the Specification,(g) the Drawings, and(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract.If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.1.6 Contract AgreementThe Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.1.7 AssignmentNeither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and(b) may, as security in favour of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.1.8Care and Supply of DocumentsThe Specification and Drawings shall be in the custody and care of the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, two copies of the Contract and of each subsequent Drawing shall be supplied to the Contractor, who may make or request further copies at the cost of the Contractor.Each of the Contractor's Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor's Documents.The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Specification, theContractor's Documents (if any), the Drawings and Variations and other communications given under the Contract. The Employer's Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.1.9 Delayed Drawings or InstructionsThe Contractor shall give notice to the Engineer whenever the Works are likely to be delayed or disrupted if any necessary drawing or instruction is not issued to the Contractor within a particular time, which shall be reasonable. The notice shall include details of the necessary drawing or instruction, details of why and by when it should be issued, and details of the nature and amount of the delay or disruption likely to be suffered if it is late.If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure of the En gineer to issue the notified drawing or instruction within a time which is reasonable and is specified in the notice with supporting details, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b)payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Pr ice.After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.However, if and to the extent that the Engineer's failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor's Documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.1.10 Employer's Use of Contractor's DocumentsAs between the Parties 'the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor's Documents and other design documents made by (or on behalf of) the ContractorThe Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor's Documents, including making and using modifications of them. This licence shall:(a)apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,(b)entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and communicate the Contractor's Documents for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and(c)in the case of Contractor's Documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.The Contractor's Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor's consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on behal f of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.1.11 Contractor's Use of Employer's DocumentsAs between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Specification, the Drawings and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract. They shall not, without the Employer's consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.1.12 Confidential DetailsThe Contractor shall disclose all such confidential and other information as the Engineer may reasonably require in order to verify the Contractor's compliance with the Contract.1.13 Compliance with LawsThe Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise sated in the Particular conditions:(a)the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Specification as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so; and(b)the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all permits, licences and approvals, as required by the Laws in relation to the execution and completion of the Works and the remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.1.14 Joint and Several LiabilityIf the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:(a)these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;(b)these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and(c)the Contractor shall not alter its composition or legal status without the prior consent of the Employer.。