招标文件翻译
国际工程管理海外项目常用英文英语词汇单词
工程管理常用英文词汇英语国别海外工程项目现场积累词汇,本人经历过中亚俄语国别项目,英语国别项目,手机下载百度翻译或者谷歌翻译,遇上需要表达的词汇就会去查,经过不断搜集,不断练习,发现其实,想说一口流利的俄语英语,其实用不了那么多词汇,常用的就那几百个,都是反复的用。
而且国外项目只要言能达意就善莫大焉,无需拐弯抹角,为难了自己老外也听不懂。
我们平时学的英语是哑巴英语,即使掌握几千词汇也很难脱口,但是,当你身处外语国别,身处语言环境,而且身边没有翻译,你需要给工人交代工艺,给工程师解释流程。
词汇就会记的非常快,基本用一两次就掌握了。
加上最先学会的肢体语言,基本学会个二三百词汇,你就能脱口而出,言能达意!在此贡献出自己日常积累的词汇,希望对你有用,少走弯路。
孤独的海外工程人,愿你砥砺前行,风雨共勉!1.检验报告Inspection report2.(项目)完工报告close-out report3. 报价;投标bid;quotation;proposal;tender;offer4.询价文件评审委员会inquiry review committee [IRC]5.报价策略会议bid strategy meeting6.报价经理proposal manager7. 报价书;标书;建议书proposal;quotation; bid; tender; offer8. 图细标书评审;报价评审bid evaluation9.标书评选表;报价评选表bid tabulation form;tabulation of bids10.谈判negotiation11. 厂商协调会议;协调会议vendor coordinationmeeting[ VCM];coordination meeting12. 订货合约;定约成交commitment13. 订货电传;订货通知(书)telex order;notification of commitment14.订单(即定单)采买订单;订货合同purchase order[PO]15. 签订合同;合同签约contract award16. 询价;招标Inquiry;invitation to bid17.资格预审pre-qualification18. 合格投标商表;合格供货商表qualified bidders list;qualified19. 询价书;招标文件Inquiry(package);request for quotation (package)[RFQ]request for proposal [RFP];invitation to bid[TB]20. 请购文件;请购单requisition(package);requisition documents21. 采购规格书;采购说明书purchasing specification [PS]22. 投标者须知;报价须知Instructions to bidders[TB]23.变更change24. 用户变更;合同变更client change;contract change25.待定的用户变更pending client change26.认可的用户变更approved client change27. 用户变更(通知)单;合同变更(通知)单client change notice[CCN];contract change order[CCO]28. 项目变更;内部变更project change;internal change29. 项目变更(通知)单;内部变更(通知)单project change notice[ PCN];internal change order[ICO]30. 变更申请单;偏差通知单change request;deviation notice[DN]31.质量quality32.质量方针quality policy33.质量管理quality management34.质量策划quality planning35.质量控制quality control[QC]36.质量保证quality assurance[OA]37.质量体系quality system38.质量改进quality improvement39.质量手册quality manual40.质量计划quality plan41.图纸drawing42.工艺流程图process flow diagram[PFD]43.工艺控制图process control diagram[PCD]44.管道仪表流程图piping and instrument diagram[PID]或[P&ID]45.装置布置图plot plan46.管道平面设计图piping planning(drawing)47.管道平面布置图piping layout drawing48.管段图;管道空视图isometric drawing[ISO]49.“批准用于详细工程设计(版)”图纸drawings issued" Approved for Design "[LAFD]50.“批准用于施工(版)”图纸drawings issued”Approved for Construction"[AFC]51.供货厂商先期确认图(纸)advanced certified finaldrawings[ACF];advanced certified vendors' drawings;preliminary vendor drawings [PD]52.供货厂商最终确认图(纸)certified final drawings[CF];certifiedvendor drawings[CD]53. 图表diagram;chart54.直方图histogram55.横道图bar chart;gantt chart56.进度趋势展示图schedule trend display chart57.费用趋势展示图cost trend display chart58. 项目;工程项目project59.项目实施project execution60.项目实施阶段project phase61. 项目初始阶段initial phase of project execution62.施工阶段construction phase63.开车阶段start-up phase64.项目建设周期project durations65.项目管理project management66.项目控制project control67.专责项目组task force68.项目经理project manager[PM]69.项目设计经理project engineering manager[PEMI70.项目采购经理project procurement manager [PPM]71. 项目施工经理project construction manager [PCM]72.项目工艺经理project process manager73. 项目控制经理project controls manager74.项目进度计划工程师project scheduling engineer;project scheduler75.项目估算师project estimator76.项目费用控制工程师project cost control engineer;project cost engineers77.项目材料控制工程师project material control engineer78.项目财务经理project financial manager79.项目质量经理project quality manager80.项目开车经理project start-up manager81.项目安全工程师project safety engineer82.项目秘书project secretary83.项目控制手段project controlling;tools for project control84. 控制基准执行效果测量基准;实物进度基准control baseline performance measurement baseline;progress base line85. 偏差;差异deviation;variance86. 执行效果;效绩;性能performance1.专利patents2.专利权patent right3.产权技术proprietary technology4.专利技术licensed technology5.专有技术技术诀窍know how6.许可证license7.专利商;许可方licensor8.受许可方;受让方licensee9.(技术)转让费;提成费royalty10.专有技术费know- how fee11.专业discipline12.工艺(专业)process design;process engineering 13.系统(专业)systems engineering14.设备(专业)equipment engineering15.布置(专业)plant,layout engineering16.管道设计(专业)piping design17.仪表(专业)Instruments engineering18.管道机械(专业)piping mechanical engineering 19.电气(专业)electrical engineering20.建筑(专业)architectural engineering21.土建(专业)civil engineering22.试车commIssioning23.开车start-up24.料试车start-up;test run;initial operations formance guarantee test s25.性能考核;生产考核test run26.用户验收;装置验收client acceptance;plant acceptance27.支付条件;付款条件terms of payment;conditions of payment ;terms and conditionsof payment29.预付款advance payment;down payment30.按实物进度付款progress payment31.按日程进度付款schedule payment32.保留金retention money33.最终付款final payment34.代码;编码code;number35.组码group code36.标准分类记帐码;记帐码standard classification of account numbers[SCAN];account codes;code of accounts37.可变码variable code optional variable code38.通用型活动码generic activity type(numbers)[GAT]39.未可预见费contingency40.发表issue;release41.汇票bill of exchange;draft42.议付汇票bill of negotiation43.业主owner44.用户;客户client45.设计:工程设计design,engineering46.设计阶段engineering phase47.工艺设计阶段process design phase48.基础工程设计阶段basic engineering phase49.分析设计阶段analytical engineering phase50.平面设计阶段planning engineering phase51.详细工程设计阶段detailed engineering phase;final design phase;production engineering phase53.会议meeting54.开工会议kick-off meeting55.报价开工会议proposal kick-off meeting56.用户开工会议client kick-off meeting57.项目开工会议project kick-off meeting58.设计开工会议engineering kick-off meeting59.施工动员会议construction mobilization meeting60.审核会review meeting61.合同承包contract62.合同生效日期effective date of the contract63.合同终止termination of contract64.合同失效frustration of contract65.总价合同lump-sum contract[LS]66.(固定)单价合同(fixed)unit price contract67.偿付合同;成本加酬金合同(cost))reimbursible contract; cost-plus (fee)contract[CP]68.成本加固定酬金合同cost plus fixed feecontract[ CPFF]69.偿付合同;成本加酬金合同(cost)reimbursible contract;cost-plus (fee)contract[ CP]70.成本加固定酬金合同cost plus fixed fee contract[CPFF]71.成本加浮动酬金合同cost plus fluctuating fee contract;cost plus sliding scale fee contract(target)cost plus fee contract,with the bonus or penalty72.目标成本加奖罚合同;限定最高价偿付合同;限定最高成本加酬金合同reimbursible guaranteed maximum price contract[RGMP];guarante e maximum cost plus fee contract73.承包商contractor74.分包商subcontractor75.合营企业joint venture[JV]76.运输traffic;transport77.报关单bill of entry78.报告report79.(项目)进展月报(job)monthly progress report80.费用和进展月报monthly cost& progress report81.设计进展月报engineering monthly progress report82.项目费用汇总报告project cost summary report83.项目实施费用状态报告project operation cost status report。
国际招投标英语词汇
国际招标与投标英语词汇翻译招标人/业主 Employer投标人Tenderer投标邀请书 Invitation to Bid投标押金 Bid Bond招标单位 Procuring Entity投标文件 Tender Documents做标/编标 Work out Tender Documents投标书 Form of Tender投标评估 Evaluation of Bids合同条款Conditions of Contract工程量清单Bill of Quantities招标图纸Tender Drawings资格预审 Prequalification合格的投标人Eligible Tenderers询价 Inquiry询价请求/询价单 Requisition for Inquiry报价 Quotation报价表格 Form of Quotation提交报价 Submission of Quotation升价,提价 Escalation标底 Base Price limit on Bids报标 Bid Quotation评标 Evaluation of Tender议标 Tender discussion决标 Tender decision开标 Bid opening中标have won the biddingin…中标函 Letter of Acceptance投标文件原件Original Tender投标文件副本Copy of Tender履约保证金Performance Bond投标保函Tender Security预付款保函 Guarantee for Advance Payment履约保函 Performance Bank Guarantee愿意,不愿意参加投标be wi11ing,unwilling to participate in the bid 我们拟参加……的投标。
We wish to tender for…我们同意遵守以上规定的投标条款。
08版国际招标范本(中英文)
3.1合同中提供的所有货物及其有关服务的原产地,均应来自上述2.2条款规定的合格来源国/地区。本合同的支付也仅限于这些货物和服务。
All goods and related services to be supplied under the contract shall have their origin in eligiblesource counties, as defined in clause 2.2 above, and all expenditures made under the contract willInstructions to Biddersbe limited to such goods and services.
招标文件共8章,分装两册。各册的内容如下:
The content of the bidding documents will be separated into8 Sectionstwo volumes as follows:
第一册
Volume1:
第1章投标人须知
Section IInstructions to Bidders
The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid, and theTendering Agent and the Tenderer, named in the Bid Data Sheet, will in no case be responsibleor liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the bid process.
翻译服务招标文件
翻译服务招标文件翻译服务招标文件是指用于向翻译公司或翻译个人发布招标的文件,其目的是为了获得高质量、准确、合规的翻译服务。
招标文件的编制对于招标过程中的各方都至关重要,因为它能够提供明确的指导和要求,使得翻译工作更加有效和专业。
首先,招标文件应该包含项目的基本信息。
这包括项目的名称、招标单位、招标方式、投标截止日期等。
这些信息对于有意愿参与招标的翻译公司或个人非常重要,因为它们有助于确定是否具备参与的资格和条件。
其次,招标文件需要详细描述翻译项目的背景和需求。
这包括翻译语言、翻译类型(如文档翻译、口译翻译等)、文件格式要求等。
此外,招标文件还可以提供相关的参考资料,例如原文文档或现有的翻译文本,以便投标方能够更好地评估和准备翻译方案。
在招标文件中,招标单位应明确对翻译质量的要求。
招标文件应描述希望获得的译文质量水平,以及其他可能的质量要求,如评审过程、质量保证等。
通过明确质量标准和要求,招标单位能够更好地衡量和评估投标方的能力和经验。
此外,在招标文件中,招标单位应提供有关项目时间表和交付期限的详细信息。
这对于投标方非常重要,因为它们需要根据时间表来安排资源和人力,以确保项目按时完成。
另外,招标文件还应明确招标过程中的评标方法和标准。
这包括评标委员会的组成、评标标准的具体说明,以及评分细则。
通过明确评标方法和标准,招标单位能够保证透明、公正和公平的招标过程。
最后,招标文件应包括合同和付款条件的相关条款。
这些条款需要明确翻译项目的合同期限、付款方式和金额等。
同时,应该明确违约责任和解决争议的方法。
这有助于确保招标单位和中标方之间的权益和责任得到有力保障。
总结一下,翻译服务招标文件是招标过程中至关重要的文件,它为招标单位和投标方提供了明确的指导和要求。
通过详细描述项目的需求和要求,以及明确相关的时间表、质量标准和付款条款,招标文件能够确保翻译项目的顺利进行,最终实现高质量、准确和合规的翻译服务。
总的来说,一个清晰准确的招标文件对于翻译工作的顺利进行来说至关重要。
英文招投标文件资料地文体特征及翻译
英文招投标文件的文体特征及翻译国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。
国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。
按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。
当发生意义解释分歧时以英文版本为准。
因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。
招投标文件是招标和投标文件的简称。
招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。
招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。
由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。
此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。
1、译文准确译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。
招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。
译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则, 有可能造成误译,引起纠纷。
1.1专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。
其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。
例如:(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。
英文招投标文件的特征及翻译技巧
1、译文准确译文准确是指招投标译文措辞要切当、正确,要忠实于其原意。
招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。
译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
1.1 专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。
其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。
例如:(1) GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。
在这里procurement 不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization ,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE 应译为“总采购通告”。
(2) Turnkey Contract 在招标文件中指的是“总包 (交钥匙) 工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
(3) prequalify 在招标文件满意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers 则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。
因此Prequalification of Tenderers 应译成“投标人资格预审”。
Bid 在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction 和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender 项下,该词典解释到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price ”,其意义也是“投标”或者“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID (idem) 。
招标文件翻译
招标文件翻译招标文件翻译标准格式文本一、引言招标文件翻译是将招标文件从一种语言翻译成另一种语言的过程。
该过程需要确保翻译的准确性、一致性和完整性,以便使招标文件能够被目标受众所理解和使用。
本文将详细介绍招标文件翻译的标准格式和要求。
二、翻译要求1. 准确性:翻译人员应准确理解原文的意思,并将其准确地表达在目标语言中。
翻译过程中应尽量避免误译、漏译和译文不准确的情况。
2. 一致性:翻译人员应在整个招标文件中保持一致的翻译风格和术语使用。
任何与原文不一致的地方应在翻译过程中及时纠正。
3. 完整性:翻译人员应确保翻译的招标文件包含原文中的所有内容,包括文本、图表、表格等。
任何遗漏的内容应在翻译过程中及时补充。
三、翻译流程1. 翻译准备:翻译人员应在开始翻译之前对招标文件进行全面的了解和研究。
对于特定的行业术语和技术性内容,翻译人员应进行必要的调研和学习。
2. 翻译:翻译人员应根据原文逐句进行翻译,并确保译文准确地表达了原文的意思。
在翻译过程中,应注意语法、语言风格和表达方式的适应性。
3. 校对:翻译人员应对翻译的招标文件进行仔细的校对,确保译文与原文一致,并修正任何错误或不准确的地方。
4. 评审:翻译人员应将翻译的招标文件提交给专业人士进行评审,以确保翻译的准确性和质量。
四、术语使用1. 一致性:翻译人员应在整个招标文件中保持一致的术语使用。
对于特定行业的术语,应使用统一的翻译或解释,以确保读者的理解。
2. 标点符号:翻译人员应在翻译过程中保留原文中的标点符号,并确保在目标语言中使用正确的标点符号。
3. 缩写词:翻译人员应根据原文中的缩写词在目标语言中进行相应的翻译或解释。
对于常见的缩写词,应使用统一的翻译或解释。
五、质量控制1. 校对:翻译人员应对翻译的招标文件进行仔细的校对,确保译文与原文一致,并修正任何错误或不准确的地方。
2. 评审:翻译人员应将翻译的招标文件提交给专业人士进行评审,以确保翻译的准确性和质量。
功能理论视角下的招投标文件翻译
翻译实践时,常常使译者的主观能动 l 生 受到很 大局 限,甚至陷入无所适从的困境 。为此 ,本文依据功
能翻译 理论 ,以译 文文本 功 能和 目的 为 中心 ,探 讨 切实 可行 的 翻译 策 略 ,希望 帮助译 者增 强解 决 实 际
2 0 1 3 年 7月
天水 师 范学 院学 报
J o u r n a l o f T i a n s h u i No r ma l Un i v e r s i t v
J u l y , 2 0 1 3
V0 1 . 3 3 No . 4
第3 3 卷 第4 期
、
功 能 理 论 简 介
近3 0 年 来 ,以 凯 瑟 林 娜 ・ 赖斯 ( K a t h a r i n a R —
e i s s ) 、汉 斯 ・ 费 米 尔 Ha n s . J . V e r m e e r ) 、克 里斯 蒂 安 ・ 诺德( C h r i s t i a n e N o r d ) 和贾斯塔 ・ 赫兹 ・ 曼塔利( J u s t a H o l z — Ma n t t a r i ) 为代 表 的德 国功能 翻译 学派 ,将 研究 重 点 转 向文 本 解 文 功 能 、翻译 行 为 及 其 目的 、翻 译策 略 ,推 翻 了原 文 的权威 地位 ,使 译者 摆脱 了传
得到合法利用。贯穿其中的招投标文件作为整个招 投 标活 动 的依据 和法 律保证 ,毋 庸置 疑其 翻译 发挥 着 重要作 用 。然 而 ,到 目前 为 止招投 标 文件 的 翻译 研究为数不多 ,且都侧重分析招投标文件的词汇 、
标书翻译常用词汇
标书翻译常用词汇:报价quotation、采购procurement、撤标withdrawal of bid、承包商contractor、澄清要求requests of clarification、迟到的标书late bid、采购代理procurement agent、采购公告procurement notice、采购计划procurement plan、采购决定procurement decision、付款方式methods of payment、工程范围scope of works、工程量清单bill of quantities、工程量清单报价priced bill of quantities、工期days for construction、公开招标open tendering、固定总价fixed lump sum、分包商subcontractor、封标sealing of bid、货物清单list of goods、计划完工日期intended completion date、每投标人一标one bid per bidder、评标标准evaluation criteria、潜在的投标人potential bidder、施工机械construction equipment, construction plant、实质性响应substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明debriefing、事后审查post review、事前审查prior review、适用法律applicable law、授予合同award of contract、替代方案alternative solution、替代建议alternative proposal、两步法招标two-stage bidding、履约保证金performance security、合格标准eligibility criteria、合格的投标人eligible bidder、合同价格contract price、合同金额contract amount、核标examination of bid、初步描述preliminary description、初步设计preliminary design、错误纠正correction of error、单一招标或局限性招标single or restricted tendering、通用条款general terms and conditions、土建承包商civil construction contractor、完工日期date of completion, completion date、完税后交货Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿liquidated damages、现场参观site visit、现场查勘site survey、现场管理人员site management personnel、现场技术人员site technical personnel、响应性responsiveness、项目评估文件Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划project schedule、修改标书modification of bid、选择性招标selective tendering、询价采购shopping、银行保函bank guarantee、应标response to the bidding documents、有限国际招标Limited International Bidding, LIB、招标代理bidding agency、招标附录appendix to tender、招标公告notification of bidding, tender notice、招标号bidding no., tendering no、招标文件澄清clarification of bidding documents、招标文件修改amendment of bidding documents、招标资料表bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围scope of bid、争端解决settlement of dispute、政府采购法government procurement law、政府采购协议government procurement agreement、政府采购指令government procurement directives、直接签订合同direct contracting、中标标准award criteria、中标通知notification of award, award of tender、注册地点place of registration、专用条款special terms and conditions、准备投标书preparation of bid, preparation of tender、资金来源source of fund、资质信息qualification information、自营工程force accounting、技术规范specifications、监理supervisor、建筑工程construction works、交货时间delivery time、接受函letter of acceptance、截止时间deadline、截至日期deadline、解释要求requests of explanation、局限性招标limited tendering、开标bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点place of bid opening、开工日期date of commence、联营体joint venture、投标保证金bid security, tender security、投标保证金bid security、投标费用cost of bidding、投标函bid letter、投标价格bid price、投标书澄清clarification of bid、投标书的提交submission of bid, submission of tender、投标书有效期validity of bid、投标书有效期延长extension of validity of bid、投标书语言language of bid、投标书组成documents comprising the bid、投标邀请invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性bid availability、投标人合格性eligibility of bidder、投标人须知instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质qualifications of the bidder、投标书bid, tender。
标书中英文翻译样本及常用词汇
标书中英文翻译样本及常用词汇1. 投标书Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.2. 投标报价Tender Offers2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
招标文件翻译
招标文件翻译招标文件翻译是指将招标文件从一种语言翻译成另一种语言的过程。
招标文件是指用于招标活动的文件,包括招标公告、招标文件、投标文件等。
在国际贸易和跨国合作中,招标文件翻译起着重要的作用,能够帮助各方更好地理解和参与招标活动。
一、翻译准备在进行招标文件翻译之前,翻译人员需要对招标文件进行详细的阅读和理解,以确保准确理解招标要求和相关内容。
同时,翻译人员还需要了解相关的领域知识,例如法律、工程、金融等,以便更好地理解和翻译招标文件中的专业术语和技术要求。
二、翻译流程1. 术语翻译:在翻译招标文件时,准确翻译专业术语是非常重要的。
翻译人员需要对招标文件中的术语进行准确理解,并在翻译过程中保持一致性。
可以借助术语词典、专业词汇表等工具来辅助翻译。
2. 结构翻译:招标文件通常具有特定的结构和格式,包括目录、章节、段落等。
翻译人员需要在翻译过程中保持原文的结构和格式,以确保翻译后的文件与原文一致。
3. 格式调整:在翻译招标文件时,翻译人员还需要根据目标语言的语法和格式要求进行调整。
例如,将日期、单位、货币等进行转换,以适应目标语言的表达习惯。
4. 校对和修改:完成翻译后,翻译人员需要对翻译的文件进行校对和修改,以确保翻译质量。
可以请其他翻译人员或专业人士进行审校,以提高翻译的准确性和流畅性。
三、注意事项1. 保密性:招标文件通常包含商业机密和敏感信息,翻译人员需要严格遵守保密协议,确保招标文件的安全性和保密性。
2. 翻译风格:在翻译招标文件时,翻译人员需要保持一定的翻译风格,既要准确传达原文的意思,又要符合目标语言的表达习惯。
翻译人员需要注意语言的简练性和明确性,以便读者能够清晰地理解招标文件的内容。
3. 专业背景:招标文件涉及的领域多种多样,翻译人员需要具备相关的专业背景知识,以便更好地理解和翻译招标文件中的专业术语和技术要求。
四、翻译质量控制为了确保招标文件翻译的质量,可以采取以下措施:1. 多人校对:可以请多个翻译人员对翻译的文件进行校对,相互之间进行交流和讨论,以提高翻译的准确性和流畅性。
招投标tender 和bid的不同
1.了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:•《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式- 国际竞争性招标(international comparative bidding)- 有限国际招标(limited international bidding)- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)- 询价采购(shopping)- 直接签订合同(direct contracting)- 等等•《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:- 公开招标(open tendering)- 择性招标(selective tendering)- 局限性招标(limited tendering)•《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式- 公开招标(open tendering)- 选择性招标(selective tendering)- 资格预审招标(prequalified tendering)- 单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)•《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式- 公开招标(open tendering)- 邀请招标(selective tendering)2.关于招投标主体及相关专业术语的翻译招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。
•在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下:- 招标人:tenderee- 投标人:bidder, tenderer- 联营体:joint venture- 招标代理:bidding agency- 采购公告:procurement notice- 招标公告:notification of bidding- 招标文件:bidding documents- 招标号:bidding no.- 投标邀请:invitation for bids- 招标资料表:bidding data sheet- 投标人须知: instruction to bidders- 招标附录:appendix to tender- 投标保证金:bid security- 履约保证金:performance security- 投标书:bid- 投标书的提交: submission of bid- 开标:bid opening- 评标:bid evaluation- 授予合同:award of contract- 中标通知:notification of award•而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:- 招标人:contracting party, contracting authority, employer- 投标人:tenderer- 招标文件:tender documentations, tender documents- 投标邀请:invitation to tenders- 招标公告:tender notice- 招标资料表:tendering data sheet- 投标人须知: instruction to tenderers- 招标附录:appendix to bid- 投标保证金:tender security- 履约保证金:performance security- 投标书:tender- 投标书的提交: submission of tender- 开标:tender opening, opening of tender- 评标:tender evaluation, evaluation of tender- 授予合同:award of contract- 中标:award of tender由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。
招投标teder 和bid的不同
1.了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:∙《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式- 国际竞争性招标(international comparative bidding)- 有限国际招标(limited international bidding)- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)- 询价采购(shopping)- 直接签订合同(direct contracting)- 等等∙《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:- 公开招标(open tendering)- 择性招标(selective tendering)- 局限性招标(limited tendering)∙《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式- 公开招标(open tendering)- 选择性招标(selective tendering)- 资格预审招标(prequalified tendering)- 单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)∙《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式- 公开招标(open tendering)- 邀请招标(selective tendering)2.关于招投标主体及相关专业术语的翻译招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。
∙在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下:- 招标人:tenderee- 投标人:bidder, tenderer- 联营体:joint venture- 招标代理:bidding agency- 采购公告:procurement notice- 招标公告:notification of bidding- 招标文件:bidding documents- 招标号:bidding no.- 投标邀请:invitation for bids- 招标资料表:bidding data sheet- 投标人须知: instruction to bidders- 招标附录:appendix to tender- 投标保证金:bid security- 履约保证金:performance security- 投标书:bid- 投标书的提交: submission of bid- 开标:bid opening- 评标:bid evaluation- 授予合同:award of contract- 中标通知:notification of award而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:- 招标人:contracting party, contracting authority, employer- 投标人:tenderer- 招标文件:tender documentations, tender documents- 投标邀请:invitation to tenders- 招标公告:tender notice- 招标资料表:tendering data sheet- 投标人须知: instruction to tenderers- 招标附录:appendix to bid- 投标保证金:tender security- 履约保证金:performance security- 投标书:tender- 投标书的提交: submission of tender- 开标:tender opening, opening of tender- 评标:tender evaluation, evaluation of tender- 授予合同:award of contract- 中标:award of tender由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。
招标文件翻译
招标文件翻译标题:招标文件翻译引言概述:招标文件翻译是指将招标文件从一种语言翻译成另一种语言的过程。
在国际贸易和合作中,招标文件翻译扮演着重要的角色,确保各方在招标过程中能够准确理解和遵守相关规定。
本文将从招标文件翻译的必要性、翻译流程、注意事项、专业术语翻译和质量控制等方面进行详细探讨。
一、招标文件翻译的必要性1.1 确保各方准确理解招标要求招标文件是招标方向潜在投标者提供的重要文件,包含了招标项目的要求、标准和程序等内容。
翻译招标文件可以确保各方准确理解招标要求,避免因语言障碍导致的误解和纠纷。
1.2 促进国际合作与交流在国际贸易和合作中,招标文件通常需要翻译成多种语言,以便吸引更多的国际投标者参预。
通过翻译招标文件,可以促进国际合作与交流,拓展市场和合作机会。
1.3 遵守法律法规在一些国家和地区,招标文件翻译是法律规定的必要步骤。
为了遵守相关法律法规,招标方需要将招标文件翻译成当地语言,以确保招标程序的合法性和有效性。
二、招标文件翻译的流程2.1 确定翻译需求在进行招标文件翻译之前,需要确定翻译的语言对和范围,以及翻译的时间和成本预算等方面的需求。
2.2 选择合适的翻译团队选择经验丰富、熟悉相关领域的翻译团队是确保翻译质量的关键。
翻译团队应具备专业知识和语言技能,能够准确理解和翻译招标文件的内容。
2.3 进行翻译和校对翻译团队在翻译招标文件时,需要确保翻译准确、流畅、符合语境,并进行严格的校对和审校工作,以确保翻译质量和准确性。
三、招标文件翻译的注意事项3.1 保护商业机密招标文件通常包含商业机密和敏感信息,翻译团队需要严格遵守保密协议,确保不泄露招标方的商业机密。
3.2 理解专业术语招标文件中常包含大量的专业术语和行业名词,翻译团队需要具备相关领域的专业知识,确保准确理解和翻译这些术语。
3.3 保持风格一致性招标文件翻译需要保持与原文风格一致,避免浮现翻译风格不统一的情况,以确保整体的翻译质量和专业性。
招投标英文词汇
招投标词汇发布: 2007-7-31 17:00 | 作者: wonderwhy | 来源: 东南西北人社区abandonment(cancel,repeal)撤消additional cost 额外费用agency(proxy)代理agent(attorney,representative)代理人amount of insurance(insurance coverage)保险金额annex(appendix)附录annex(attachment,enclosure)附件announcement of tender 招标通知base price(tender price)标底bear expense 承担费用bid bond(tender bond,tender guarantee)投标保函bid cost(cost of tendering)投标费用bid form(tender form)投标格式bid invitation)call for bids,call for tenders)邀请投标bid language 投标语言bid opening minutes 投标开标纪要bid preparation 投标编写bid price 投标报价bid schedule of price 投标价格表bid substance 投标实质内容bid(bidding,enter a bid,submission of bid,tender)投标bidder(tenderer)投标人bidding conditions(tendering conditions)招标条件bidding document 招标文件bidding phase 投标阶段bidding process 投标步骤bidding requirement(instruction to bidders)投标须知bidding/tender book 投标书bond(cash deposit,surety company)保证金bonding company(surety company)担保公司bottom price 最低价clarification of bidding document(clarification of tendering document) 投标文件的澄清closed bidding(sealed bid)非公开招标compensation(consideration,indemnity,reimburse)补偿competitive bid 有竞争性的投标contingencies(contingency fund)不可预见费contract awarded(contract gained)中标合同credit guarantee 贷款信用保函dead loss 纯损失decline an offer 不接受报价deadline 最后期限difference 差额evaluation of bids/tender 投标评估export licence 出口许可证financial capacity 财务能力financial position 财务状况finishing bid 备好投标文件guarantee bond 担保书guarantee letter 保函guarantee(surety,warrant)保证guarantor(sponsor)担保人high-level talks 高级谈判initial price 初步价格inquiry 查询insurance premium 保险费insurance subject 保险标的inviting tenders(open tendering,public bidding)公开招标issue bidding document 发行招标文件issue guarantee 出具保函letter of acceptance 中标函loan agreement 贷款协议lowest bidder 最低价投标人lowest bidder(lowest tender)最低报价master format 标准格式modification of bids/tender 投标文件的修改notary 公证员notarial certificate 公证书negotiated bidding(negotiating tender)议标negotiation 谈判offer(offer in a bid,quotion)报价offerer 报价人open inquiry of the offer 公开询价participate in a tender 参加投标performance security 履约保函port of exit 出口港pre-bid conference/meeting 标前会议preliminary evaluation 初步评估pure interest 纯利reasonable price 公平价格re-bid(retender)重新招标report on tenders 投标审查报告restitution of the guarantee 撤消保函retention(retention money)保留金scope of work 工作范围sealing and marking of bid 投标的密封和标志selective bidding(selective tendering)选择性投标single tender 单项招标specimen of letter of guarantee 保函格式statement of financial position 财务状况报表successful bidder(successful tender)中标者sum in words 大写金额tender committee 投标委员会tender document(tendering document)招标文件tender result 投标结果the closing date of the offer 报价截止日unbalanced bid 不平衡报价uncertain factor 不确定因素undertake 承担unfair competition 不公平竞争unpredictable element 不可预见因素valid period of the offer 报价有效期validity of bid/tender 投标有效期warranty 担保win a tender 中标winning bidder 中标人看合同学招标英语招标合同条款中的用语具有准确、精练、专业等特点,通过分析掌握英文版招标合同的具体条款、用语和搭配等,有助于理解和掌握招标英语的特点,对于提高大家的运用能力也大有裨益。
招标公司的主要业务(3篇)
第1篇一、引言招标公司作为专业从事招标代理业务的企业,其业务范围广泛,涵盖了招标投标的全过程。
本文将从以下几个方面详细介绍招标公司的主要业务,以便广大读者更好地了解招标公司的业务范畴和服务内容。
二、招标公司的主要业务1. 招标代理业务招标代理业务是招标公司的核心业务,主要包括以下几个方面:(1)招标文件编制:招标公司根据招标项目的需求,协助招标人编制招标文件,包括招标公告、招标邀请书、招标须知、投标须知、合同条款、技术规格、工程量清单等。
(2)招标公告发布:招标公司协助招标人发布招标公告,确保招标信息的公开、公正、公平。
(3)投标人资格审查:招标公司协助招标人进行投标人资格审查,包括对投标人的资质、业绩、信誉等方面进行审查。
(4)招标答疑:招标公司协助招标人解答投标人在招标过程中提出的疑问,确保招标过程的顺利进行。
(5)开标、评标、定标:招标公司协助招标人组织开标、评标、定标工作,确保评标过程的公正、公平、公开。
2. 招标咨询服务招标公司为招标人提供全方位的招标咨询服务,主要包括以下几个方面:(1)招标方案设计:招标公司根据招标项目的特点和需求,为招标人提供招标方案设计,包括招标方式、招标范围、招标程序等。
(2)招标流程优化:招标公司协助招标人优化招标流程,提高招标效率,降低招标成本。
(3)招标政策咨询:招标公司为招标人提供最新的招标政策、法规、标准等方面的咨询服务。
(4)招标风险防范:招标公司协助招标人识别招标过程中的风险,并提供相应的防范措施。
3. 招标代理延伸服务招标公司为招标人提供招标代理延伸服务,主要包括以下几个方面:(1)招标文件翻译:招标公司为招标人提供招标文件的翻译服务,确保招标信息在国际范围内的传播。
(2)招标培训:招标公司为招标人提供招标相关培训,提高招标人员的业务水平。
(3)招标信息化建设:招标公司协助招标人进行招标信息化建设,提高招标效率。
(4)招标数据分析:招标公司对招标数据进行统计分析,为招标人提供决策依据。
国际招标文件_中英文
一、项目名称(中文)XXX项目国际招标(英文)International Bid for XXX Project二、招标人(中文)XXX公司(英文)XXX Corporation地址:(中文)XXX市XXX路XXX号(英文)XXX Road, XXX City联系人:(中文)张先生(英文)Mr. Zhang电话:(中文)+86-XXX-XXXX-XXXX(英文)+86-XXX-XXXX-XXXX三、项目概况(中文)本项目位于XXX市,占地面积约XXX平方米,总建筑面积约XXX平方米,主要包括XXX建筑、XXX设备等。
项目总投资约XXX万元,资金来源为自筹。
(英文)This project is located in XXX City, covering an area of approximately XXX square meters with a total floor area of about XXX square meters. It mainly includes XXX building and XXX equipment, etc. The total investment of the project is approximately XXX million yuan, and the funding source is self-financed.四、招标范围(中文)本次招标范围为XXX项目的施工、监理、设计等全过程服务。
(英文)The bidding scope includes the whole process services of construction, supervision, and design for the XXX project.五、招标文件组成(中文)1.招标公告;(英文)1. Bid Announcement;2.招标文件;(英文)2. Bidding Documents;3.投标须知;(英文)3. Instructions to Bidders;4.合同条款;(英文)4. Contract Terms;5.技术规范;(英文)5. Technical Specifications;6.图纸;(英文)6. Drawings;7.其他相关文件。
招标、投标和投标人的英文翻译
招标、投标和投标人的英文翻译如所周知,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。
我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了.世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年始是不同的。
现比较如下:我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tenderi ng/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder (分别简称为T字母组和B 字母组).1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1 992年起,用B字母组。
我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景.但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。
中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。
有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。
世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。
由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心Tendering Center,《中国招标》《China Tendering》.1992 年与1992年后后成立的招标机构,其英文名称也都用Te ndering,以便与其他招标机构的英文名称保持一致。
由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。
笔者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。
让我们再来看看“招标人”的英文翻译.世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词。
但是,在中国的招投标法规和招标文件中“招标人”频频出现.那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》和《简明英汉词典》中的“招标人”为“Tenderee",即:把投标人Tenderer 的最后一个字母r换为e。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
提示:本文为独家资料,如需转载,需经本人同意!前言:前段时间审阅了一招标文件的翻译,让我对翻译产生了一些新的思考。
很多人可能认为,翻译仅仅就是把一门语言转换为另一门语言而已。
但假如你做过翻译,假如你研究过翻译,你就会觉得,翻译不只是转换那么简单。
它融入了文化,背景,专业,表达方式等多种因素。
翻译是需要研究的,翻译也是需要理论和技巧的。
“信达雅”指导中国译者多年。
其实说得大众化一点,“信达雅”也就是后人总结的“忠实,通顺,美”。
“美”的层次对于普通译者来说难以企及,也不一定有必要,但“忠实和通顺”却是每一个译者都应遵循的标准。
“忠实”和“通顺”在翻译的实际操作中也就是读者“理解”和“表达”的问题。
“理解”错了就是不“忠实”,“表达”混乱就是不“通顺”。
在我看来,“理解”和“表达”同样重要,没有主次之分。
以下略列一些具有代表性的句子的翻译,它们要么是“理解”上有问题,要么是“表达”上有问题,或者两者兼有。
在此与同行及翻译爱好者共勉。
1. Note your proposal must follow the details of the tender documents, must clearly address the questions provided in the Response Forms section and must show in sufficient detail your methodology, proposed solutions, specifications and cost for satisfying the contract objectives.请注意您的标书必须遵循投标文件细节,清晰的陈述响应表格部分里提供的问题,并且必须展示您的方法论的充分细节,提出的解决办法,规范和满足合同意图的花费。
解析:此句的难点在于address, in sufficient detail及satisfying the contract objectives。
原译在理解和表达上都出现了问题。
首先,address一词在普通的词典里通常作名词译为“地址”,作动词译为“演讲”。
当然,此处做动词,故排除了译为“地址”的可能性。
但作动词此处译为“演讲”仍然说不通,于是译者变通了一下,翻译为“陈述”。
说“陈述”问题似乎合情合理,但我们纵观整个句子,后面提到了“回复表”,再联系前面的“questions”,即“回复表里提供的问题”,那么说“陈述”回复表里提供的问题就说不通了,因为作为投标人填回复表,是不可能去为招标人陈述他们提供的问题的。
而只能是“回答”他们提供的问题,再联想到“address”一词在词典里还有一个意思,即“给…写信”,此时,我们把“给…写信”变通为“回复,回答”就再恰当不过了。
其次,“in sufficient detail”在句子中很明显是做状语,而非做宾语。
原译者在此出现了理解上的错误。
既然做状语,通常有“in…”都译为用“…的方式”。
那么我们在此可以把“in sufficient detail”译为用“足够的细节”,于是前后变为“用足够的细节展示你的方法论”。
此翻译已忠实于原文,但我们读起来还不是那么符合汉语的习惯,即有点Chinglish的感觉。
于是我们再作一个变通,把作状语的“in sufficient detail”变为“充分而详尽地”。
这样,句子变为“充分而详尽地展示你的方法论”就非常通顺了。
再次,原译把“cost for satisfying the contract objectives”译为“满足合同意图的花费”明显不符合汉语表达习惯。
而“objectives”在词典中也没有“意图”的意思,其通常被译为“目的,目标”。
既然是目标,“satisfying”自然就可译为“达到,达成”了。
所以,整句可译为:请注意,你的标书必须遵循投标文件细则,必须清晰回答回复表部分提供的问题,并且必须充分而详细地展示你的方法论,拟使用的方案,规范以及达成合同目标产生的费用。
2. Any that are received after the noted time will be returned to sender, unopened, postage collect.在关注时间后收到的任何投标都将被不拆开,由收件人付邮资退还给投标者。
解析:此句中“unopened”译为“不拆开”完全没错,但前面的“关注时间”在表达上明显有问题。
什么是“关注时间”呢?“noted”在此的意思是“标注”或”公示“的意思。
此外,“不拆开”变化为“原封不动”更符合原文要表达的意思。
此句可译为:在公示的时间(即:标书提交截止日期)后收到的任何标书都将原封不动地寄给投标人,由投标人支付邮费。
3. All tenders must be received at the following address on or before the due date:所有的标书必须在以下地址处或在截止日期前被收到:解析:原译在句中忽略了“on”,因而造成了理解上的错误。
此句的断句处应为“address”与“on”之间,这样句子的意思就很清楚了。
即:标书投递的地址和时间。
在投递的时间上又有两个时间点,由“or”连接。
“on”指当日,“before”指之前。
值得一提的是,有些句子如果根据原句的主动式或被动式不好翻译,则可以把主动改为汉语的被动,或把被动改为汉语的主动,正如本句中的“received”。
因而本句可译为:所有标书须在截止日期当日或之前投递至以下地址:4. Office correspondence, other than your firm's tender, must be in writing and should be sent to the following address:办公室信件,除了你公司的投标,都必须以书面形式发送到以下地址:解析:此句原译者对“other than”的理解是正确的。
但其表达有问题,即:不通顺。
前面提到信件和标书,后面又加了一个“都”字,让人读起来觉得似乎不只是办公室信件需要邮寄。
所以这里的“other than”需要换个说法,可以译为“不是,并非”等。
原句可译为:办公室通信,而非你公司标书,必须以书面形式发送到以下地址:5. Conversations with the Procurement Specialist will be documented and distributed to all other bidders as necessary.与采购专员的交谈将被备有文件证明发放给所有其他投标人。
解析:愿译者的“备有文件证明”不知从何而来,致使其在表达上出现了问题。
“document”作动词时可根据其名词的意思动化,译为“做成文件/文档”的形式。
此外,“as necessary”被漏译,此漏译不可原谅,因为它是一个很重要的信息,即:“有必要的情况下…才…”此句可译为:如有必要,与文档&网络专员的交谈内容将被制作成文档并发放给所有其他投标人。
注:根据上下文,“Procurement Specialist”在此译为“文档&网络专员”更恰当,因为怕电子文档打不开或者打开时产生问题,故有一专人负责。
但不涉及投标的任何内容。
6. To be accepted, your bid must have a validity of 120 days from the due date for the submission of tenders, even if that date is adjusted.对于被接受的投标,将有从投标到期日开始的120天的有效期,即使日期被调整。
解析:本句需要经过一些适当的增减处理。
首先,原译完全误解了“to be accepted”的含义。
在英语中,“to”一词多半表示目的或将要。
在此表目的,因此原译译为即成事实为误译。
其次,“even if that date is adjusted”如果译为汉语放在句末,有意犹未尽的感觉。
因此需要增加一些词使之完整,说得文雅点就是林克难先生早年提出的“elegant variation”。
这样,本句可译为:欲使标书被接受,标书必须具备从标书提交截止日期起120天的有效期。
即使截止日期调整,有效期仍不变。
7. and shall receive a receipt indicating the time and date of submission并将收到一个收条指示有提交的时间和日期。
解析:此句原译的问题在于表达不通顺。
“indicating the time and date of submission”在句中作后置定语,译为汉语最好放在宾语的前面,以符合汉语表达习惯。
因此本句可译为:并将收到一个标有提交日期和时间的收据。
8. The Bidder shall prepare one (1) original and six (6) copies of the set of documents comprising the tender.投标方要准备由标书组成的1份原始文件和6份复件。
解析:原译差之毫厘,谬以千里。
简单地跟着原文翻译而不作变化,通常是不可取的翻译办法。
本句的要点在于“comprising”一词。
此词有“包含”之意,还有“组成”之意。
如何取舍关键看整个句子想表达的意思。
从本句可以看出,1份原件和6份复印件组成标书,而不是标书组成原件和复印件。
因此,原译正好错误理解了这两者之间的关系。
原译假如把“标书”和“组成”调换一下,则是可以接受的译文。
本句可译为:投标方的标书要准备1份原件和6份复印件。
9. Failure to comply with any qualification requirement of Employer as noted in these tender documents.在这些投标文件中,对于遵守雇主的任何资格要求的疏忽。
解析:原译把“failure”一词处理为疏忽,明显是和源语不符的。
假如翻译的时候看见“failure”直接根据字面意思把它理解为“失败”,则比理解为“疏忽”要好得多。
“失败”后面跟“comply with”,意思很明显,即:“未遵守”。
后面的“noted”可译为“注明的”,或根据整句话的意思不作翻译也不会对原意有任何影响。
因而本句可译为:未能遵守投标文件中雇主对投标人资质的要求。
10. To facilitate interim payments and the valuation of any necessary scope variations, the Tender Price shall be broken down as required in Section 5.为了推动中间的付款和任何必要范围内改变的价值,投标价将按照第5部分要求的失效。