翻译方法总结

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一.直译法(Literal translation )

直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。直译法一般可以保留原文的文化特色。

(1))General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had

stuck his head in the sand.

通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公

司的老板却把头埋在沙里。

(2))—A traitor to our glorious cause

—The pot ’s calling the kettle black

好啊,你出卖了我们的光荣事业

得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑

二.意译法(Free translation )

牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1))She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share

她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算

(2))but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon

只是外面漆黑黑的。明个要是有月亮,明个去也成

三.借用法(Borrowing method )

用异语文化代替源语文化。这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在

内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用

(1))Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it. 这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩

(2))The American ambassador may have a card up his sleeve

美国大使也许胸有成竹

四.分译法(Spitting method )

—根据行文要求,讲一句译为几句。

The year 1983 began –and ended –with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would not go up but down.

1983 年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格

下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然如故。

—将一词分译成不同的表达方式

I respect them; they are good citizens, good husbands and good fathers.

我尊重他们:他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。

五.合译法(Combined translation )

主要是根据文章紧凑,简练的原则,将两句或数句合并成一句

This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler

这部小说存属胡编乱造,没有多大文学价值

They talked, they laughed, and they sat up the whole night

他们又说又笑,通宵达旦。

六顺译法(Natural-flow translation )

顺译法就是在正确理解原句的基础上,把句子按意群拆分成一个个部分,然

后把各个部分按顺序译出

(1)Our country along with other developing countries is (2) experiencing acute shortage of (3) skilled workers, engineers, technicians, and administrative and managerial personal, (4) so we should like to ask you (5)

to provide for the training of as many operating personal as possible.

(1) 我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练的工人,工程技术和行政人员,(4)因此,我们请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的

经营人员。

七倒译法(Inverted translation )

就是按照意群把句子拆散后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻译,组

合成句

(1)It was a keen disappointment (2)when I had to postpone the visit (3)which I had intended to pay to China in January

(3) 我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。

八拆译法(Separated translation )

就是把原句中的某个词或片语抽出来单独翻译。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classification: mechanics, heat,electricity and sound.

为便于学习起见,通常将这门学科分为:力学,热学,光学,电学和声学。

九转换法(Conversion )

—词类转化

常把名词,介词转换成动词

相关文档
最新文档