中国传统文化英语翻译整理新
中国古代传统文化翻译
中国古代传统文化翻译-中国特色词汇英语翻译元宵节:Lantern Festival刺绣:embroidery重阳节:Double-Ninth Festival清明节:Tomb sweeping day剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy对联:(Spring Festival) Couplets象形文字:Pictograms/Pictographic Characters人才流动:Brain Drain/Brain Flow四合院:Siheyuan/Quadrangle战国:Warring States风水:Fengshui/Geomantic Omen铁饭碗:Iron Bowl函授部:The Correspondence Department集体舞:Group Dance黄土高原:Loess Plateau红白喜事:Weddings and Funerals中秋节:Mid-Autumn Day结婚证:Marriage Certificate儒家文化:Confucian Culture附属学校:Affiliated school古装片:Costume Drama武打片:Chinese Swordplay Movie元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling一国两制:One Country, Two Systems火锅:Hot Pot四人帮:Gang of Four《诗经》:The Book of Songs素质教育:Essential-qualities-oriented Education《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian大跃进:Great Leap Forward (Movement)《西游记》:The Journey to the West除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival针灸:Acupuncture唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical孟子:Mencius亭/阁:Pavilion/ Attic大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises火药:gunpowder农历:Lunar Calendar印/玺:Seal/Stamp物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 京剧:Beijing Opera/Peking Opera秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera太极拳:Tai Chi独生子女证:The Certificate of One-child天坛:Altar of Heaven in Beijing小吃摊:Snack Bar/Snack Stand红双喜:Double Happiness政治辅导员:Political Counselor/School Counselor春卷:Spring Roll(s)莲藕:Lotus Root追星族:Star Struck故宫博物院:The Palace Museum相声:Cross-talk/Comic Dialogue下岗:Lay off/Laid off北京烤鸭:Beijing Roast Duck高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education烟花爆竹:fireworks and firecracker敦煌莫高窟:Mogao Caves电视小品:TV Sketch/TV Skit香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao文化大革命:Cultural Revolution长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River门当户对:Perfect Match/Exact Match《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh中外合资企业:Joint Ventures文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mia-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)。
高中英语 高考英语作文有关中国传统文化的范文4篇带中文翻译
高中英语高考英语作文有关中国传统文化的范文4篇带中文翻译当谈论中国传统文化时,以下是五篇关于中国传统文化的高中英语作文范文,同时附上了中文翻译:范文一:Chinese Traditional Festivals中国传统节日Chinese traditional festivals are an important part of our culture. These festivals are deeply rooted in our history and have been celebrated for thousands of years. Each festival has its unique customs and traditions, which reflect the values and beliefs of the Chinese people.Among the most well-known traditional festivals in China are the Spring Festival, Mid-Autumn Festival, and Dragon Boat Festival. During the Spring Festival, families gather together, eat dumplings, and set off fireworks to celebrate the Lunar New Year. The Mid-Autumn Festival is a time for family reunions and enjoying mooncakes while appreciating the full moon. The Dragon Boat Festival is famous for its dragon boat races and eating zongzi, a traditional sticky rice dumpling.These festivals not only provide an opportunity for family members to come together and strengthen their bonds, but they also showcase the rich cultural heritage of China. They are a time for people to pay respects to their ancestors, express gratitude, and celebrate the harvest or the changing of seasons.In conclusion, Chinese traditional festivals play a significant role in preserving our cultural identity and passing down our traditions from generation to generation. They are a time for joy, unity, and reflection, and they remind us of the values and customs that have shaped our society.中国传统节日是我们文化的重要组成部分。
中国传统文化翻译
中国传统文化翻译中国传统文化是中国文化的一个重要组成部分,涵盖了许多方面,包括历史、哲学、艺术、文学、音乐、美术等。
以下是中国传统文化翻译的相关参考内容:1. Confucianism (儒家思想)Confucianism is a philosophy developed by Confucius in ancient China, emphasizing the importance of personal and governmental morality, the correctness of social relationships, justice, and sincerity.2. Taoism (道家思想)Taoism is a philosophical and religious tradition that emphasizes living in harmony with the Tao (the Way), encompassing ideas like simplicity, naturalness, and spontaneous action.3. Chinese Calligraphy (中国书法)Chinese calligraphy is a form of visual art that seeks to express artistic beauty using characters as a medium. It is often regarded as one of the highest forms of Chinese cultural expression.4. Chinese Poetry (中国诗歌)Chinese poetry has a rich history dating back to ancient times, with famous poets such as Li Bai and Du Fu. It is characterized by its use of rhyme, meter, and symbolism.5. Chinese Painting (中国画)Chinese painting is a form of visual art that includes traditional landscape, figure, and animal painting. It is known for itscombination of brushwork, ink-wash, and color, and tends to focus on capturing the essence or spirit of the subject matter.6. The Five Elements (五行)The Five Elements theory is a concept in Chinese philosophy that suggests that everything in the world is composed of five basic elements - wood, fire, earth, metal, and water. It is often used to describe the natural world and is also applied in traditional Chinese medicine and feng shui.7. Feng Shui (风水)Feng shui is a traditional Chinese practice that aims to arrange the environment in a way that is harmonious with nature and beneficial to its inhabitants. It involves the placement of objects and structures in a way that enhances the flow of "qi" (life force).8. Tea Culture (茶道)Tea culture is a traditional Chinese practice that originated in ancient China and has developed into a sophisticated art form. It involves the preparation, serving, and enjoyment of tea, as well as its social roles in China's history.9. Chinese Cuisine (中国菜)Chinese cuisine is a diverse culinary tradition that encompasses eight regional cuisines, such as Sichuan, Cantonese, and Shandong. It emphasizes the use of fresh ingredients, delicacy, and balance of flavors.10. Traditional Festivals (中国传统节日)Traditional festivals in China reflect cultural traditions and values,such as Spring Festival (Chinese New Year), Mid-Autumn Festival, and Dragon Boat Festival. They involve a variety of activities, such as family gatherings, eating special foods, and giving and receiving gifts.。
100个中国传统文化词汇的英文翻译翻译
100个中国传统文化词汇的英文翻译翻译元宵节元宵节 Lantern Fes val 刺绣刺绣Embroidery 重阳节重阳节Double-Ninth Fes val 清明节清明节Tomb sweeping day 剪纸剪纸Paper Cu ng 书 法Calligraphy 对联对联 (Spring Fes val) Couplets 象形文字 Pictograms/Pictographic Characters雄黄酒雄黄酒Realgar wine 四合院四合院Siheyuan/Quadrangle 战国战国Warring States 风水风水Fengshui/Geoman c Omen 昆曲昆曲Kunqu Opera 长 城 The Great Wall 集体舞集体舞Group Dance 黄土高原黄土高原Loess Plateau 红臼喜事红臼喜事 Weddings and Funerals中秋节中秋节Mid-Autumn Day 花鼓戏花鼓戏Flower Drum Song 儒家文化儒家文化Confucian Culture 中国结中国结Chinese kno ng 古装片古装片Costume Drama 武打片武打片 Chinese Swordplay Movie元宵元宵 Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 越剧越剧 Yue Opera 火锅火锅Hot Pot 江南江南 South Regions of the Yangtze River 谜语谜语Riddle 《诗经》《诗经》 The Book of Songs 《史记》《史记》Historical Records/Records of the Grand Historian《红楼梦》《红楼梦》 A Dream of Red Mansions《西游记》《西游记》 The Journey to the West除夕除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Fes val 针灸针灸Acupuncture 唐三彩唐三彩 Tri-color Po ery of the TangDynasty/ The Tang Tri-colored po ery 孔子孔子 Confucius 偏旁偏旁 Radical 孟子孟子Mencius 亭/ 阁 Pavilion/ A c 黄梅戏黄梅戏Huangmei opera 火 药 Gunpowder 农历农历Lunar Calendar 印/ 玺 Seal/Stamp 腊 八 节 The laba Rice Porridge Fes val京 剧 Beijing Opera/Peking Opera秦腔秦腔Crying of Qin People/Qin Opera 太极拳太极拳TaiChi 《本草纲目》《本草纲目》 Compendium of Materia Medica天坛天坛Altar of Heaven in Beijing 小吃摊小吃摊Snack Bar/Snack Stand 红双喜红双喜Double Happiness 文房四宝(笔墨纸砚)笔墨纸砚) The Four Treasure of the Study (Brush,Inks ck,Paper,and Inkstone ) 春卷春卷Spring Roll(s) 莲藕莲藕Lotus Root 罗盘罗盘Luopan/ compass 故宫博物院故宫博物院The Palace Museum 相声相声Cross-talk/Comic Dialogue 五行五行Five Phases 北京烤鸭北京烤鸭Beijing Roast Duck 《桃花扇》《桃花扇》 The Peach Blossom Fan木偶戏木偶戏Puppet Show 敦煌莫高窟敦煌莫高窟Mogao Caves电视小品电视小品TV Sketch/TV Skit 甲骨文甲骨文Oracle Bone Inscrip ons 古筝古筝Chinese Zither 杂技杂技acroba cs 门当户对门当户对 Perfect Match/Exact Match《水浒》《水浒》 Water Margin/Outlaws of the Marsh除夕除夕Chinese New Year's Eve 国子监国子监Imperial Academy 兵马俑兵马俑 Co a Warriors/ Terraco a Army 旗袍旗袍Cheongsam 中国古代四大发明中国古代四大发明the four great inven ons of ancient China (火药gunpowder 印刷术prin ng 造纸术paper-making 指南针the compass ) 泼水节泼水节 Water-Splashing Day 馄饨馄饨Wonton 花卷花卷Steamed twisted rolls 羊肉泡馍羊肉泡馍Pita Bread Soaked in Lamb Soup冰糖葫芦冰糖葫芦 A s ck of sugar-coated haws (or apples,etc.) 八宝饭八宝饭 Eight-treasure rice pudding粉丝粉丝Glass Noodles 豆腐脑豆腐脑 Jellied bean curd 小品小品Wi y Skits 孝顺孝顺To show filial obedience 武术武术 Wushu(Chinese Mar al Arts)宣纸宣纸Rice Paper 陶器陶器po ery/earthenware 佛教佛教Buddhism 中庸中庸 The way of medium(Golden Means) 爆竹爆竹firecracker 东坡肉东坡肉Dongpo Pork 中山陵中山陵 The Sun Yat-sen Mausoleum秦淮河秦淮河Qinhuai River 玄武湖玄武湖Xuanwu Lake夫子庙夫子庙The Confucian Temple 鸭血粉丝鸭血粉丝Duck blood fans 盐水鸭盐水鸭 Yanshuiya, or salted and baked duck 大煮干丝大煮干丝Gansi 小笼包小笼包Steamed buns 明孝陵明孝陵Ming Tomb 云锦云锦 Nanjing brocade。
六级中国传统文化翻译单词
1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. I n Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regard ed the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. T he dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at th e Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luc k, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
中国传统文化有关的英语词汇
中国传统文化有关的英语词汇以下是更多与中国传统文化有关的英语词汇及翻译:1. 四大发明:The Four Great Inventions- 造纸术:Paper-making- 印刷术:Printing- 火药:Gunpowder- 指南针:Compass2. 中医:Traditional Chinese Medicine (TCM)- 中药:Traditional Chinese Medicine (TCM) herbs- 针灸:Acupuncture- 推拿:Tuina3. 传统文学:Traditional Literature- 诗经:The Book of Songs- 唐诗:Tang Poetry- 宋词:Song Ci- 明清小说:Ming and Qing Novels4. 工艺美术:Arts and Crafts- 景泰蓝:Cloisonné- 刺绣:Embroidery- 陶瓷:Ceramics- 木雕:Wood Carving5. 饮食文化:Food Culture- 筷子:Chopsticks- 茶道:Tea Ceremony- 八大菜系:Eight Major Cuisines6. 传统历法:Traditional Calendar- 农历:Lunar Calendar- 二十四节气:The 24 Solar Terms7. 传统礼仪:Traditional Etiquette- 鞠躬:Bow- 抱拳礼:Fist-andPalm Salutation- 敬茶:Offering Tea8. 哲学概念:Philosophy Concepts- 和谐:Harmony- 中庸:The Doctrine of the Mean- 礼:Ritual这些词汇可以帮助你更好地理解和描述中国传统文化。
如果你对某一特定领域的传统文化词汇有具体需求,请告诉我,我将尽力提供相关词汇和翻译。
中国传统文化英语翻译
45.京剧:BeijingOpera/PekingOpera
46.秦腔:CryingofQinPeople/QinOpera
47.太极拳:Tai Chiﻫ48.独生子女证:TheCertificate ofOne-child
64.香港澳门同胞:CompatriotsfromHongKong andMacao
65.文化大革命:Cultural Revolution
66.长江中下游地区:TheMid-lowReaches of Yangtze Riverﻫ67.门当户对:PerfectMatch/Exact Match
68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
49.天坛:AltarofHeaveninBeijingﻫ50.小吃摊:Snack Bar/SnackStand
51.红双喜:Double Happinessﻫ52.政治辅导员:Political Counselor/SchoolCounselor
53.春卷:SpringRoll(s)
54.莲藕:LotusRootﻫ55.追星族:StarStruckﻫ56.故宫博物院:ThePalace Museumﻫ57.相声:Cross-talk/ComicDialogue
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。ﻫChineseDragonDragon totem worship inChinahasbeenaroundfor the last 8,000years.Theancients inChina consideredthe dragon (or loong)afetish thatcombinesanimalsincluding the fish,snake,horseandox withcloud,thunder,lightning and other natural celestialphenomena.TheChinesedragonwas formedin accordance withthe multiculturalfusionprocess of theChinesenation. To the Chinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.ﻫ二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
高中英语 高考英语作文有关中国传统文化的范文5篇带中文翻译
高中英语高考英语作文有关中国传统文化的范文5篇带中文翻译以下是五篇有关中国传统文化的高考英语作文范文,附有中文翻译:范文一:Chinese Traditional Culture中国传统文化China has a rich and profound traditional culture that has been passed down for thousands of years. It encompasses various aspects such as philosophy, literature, art, and customs. Traditional Chinese culture plays a significant role in shaping the values and identity of the Chinese people.中国拥有丰富而深厚的传统文化,已传承了几千年。
它包含了哲学、文学、艺术和风俗等各个方面。
传统中国文化在塑造中国人民的价值观和身份认同方面起着重要作用。
One prominent element of Chinese traditional culture is Confucianism, which emphasizes moral values, filial piety, and social harmony. Confucian teachings have had a profound impact on Chinese society, influencing not only the way people behave but also the way they think and interact with others.中国传统文化的一个显著元素是儒家思想,强调道德价值观、孝顺和社会和谐。
儒家的教导对中国社会产生了深远影响,不仅影响人们的行为方式,还影响着他们的思维方式和与他人的互动。
英语六级传统文化翻译
1、中国酒文化Chinese Wine Culture1中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒;2总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关;3长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色;4我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒;5作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等; 1Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. 2Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. 3Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. 4 Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. 5Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy1characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation andself-expression. 2 Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. 3Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts. 4As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.1中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术;2作者的内心世界通过美妙的字体得以体现;3书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品;4作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎;3、中国山水画 Landscape Painting1山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界;2它品味高端,很受欢迎;3一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸;4汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐;5中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照;6因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂;1Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles. 2It is very popular and is associated with refined scholarly taste. 3Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry. 4The Chinese term for “landscape” is made up of two characters meaning “m ountains and water”. It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world. 5Chinese artists do not usually paint real placebut imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind. 6People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.4、中国戏曲 Chinese Opera1在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”;2如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲;3最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺;4每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运;5熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事;6通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘;7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣;1Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. 2Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. 3What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive techniques of painting.4Exaggerated designs are painted on each performer's face to symbolize a character's personality, and fate. 5Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes. 6Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. 7For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.5、京剧 Peking Opera1京剧是中国的一种传统艺术;2它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班Four Great Anhui Troupes入京表演的时候;19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段;3京剧被看成是中国的文化瑰宝之一;4虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省;5京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间;6在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里进行表演,都饱受欢迎;7而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机;1Peking opera is a traditional art in China. 2It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty. 3Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. 4Although it is called Beijing opera, its origins are in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. 5Peking opera was originally staged for the court and came into the public later. 6Hundreds of years ago, as a new drama form, wherever it was performed, it would be warmly welcomed. 7Unfortunately, in the modern world, traditional operas including Peking Opera have to face the existential crisis, because they are not easily accepted by younger generations.6、昆曲 Kunqu Opera1昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史;2它是连接过去与现在,中国与世界的纽带,对现今中国的戏曲形式,包括川剧与京剧在内,都产生了重要的影响; 3昆曲蕴含了各种意象美,从音乐、舞蹈到诗歌,人们的精神世界甚至中国人的灵魂,都有所体现;4正因为如此,昆曲在过去广受欢迎,也成了中国文化遗产中最珍贵的部分;5但是现在,昆曲不仅面临着来自大众流行文化的挑战,而且年轻人也对其缺乏兴趣;6只有进行适当的保护,昆曲才能拥有美好的未来;1Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years. 2Kunqu Opera serves as a link between past and present, China and the world. It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas. 3Kunqu Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation. 4so that Kunqu Opera was so popular in the past and became the most valuable part s of China’s cultural heritage.5But now, Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young. 6It can only have a bright future when it is protected in a proper way.7、唐诗 Poems of the Tang Dynasty1唐代,是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,涌现出了许多着名的诗人和诗作;2清朝时编辑的全唐诗Poems of the Tang Dynasty已收录2200多位诗人创作的48900多首诗歌;3这些诗歌让人们深入了解到当时社会生活的各个方面;4中国人很喜欢唐诗,就连小孩子也能背出几首,如李白的静夜思Thoughts in the Silent Night,杜甫的春夜喜雨Good Rain on a Spring Night等等;5唐诗不仅是中国古代文学史上最光辉的一页,而且也是人类文化史中的一个奇迹;1The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years. 2Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48,900 poems written by over 2,200 poets. 3These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period. 4Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc.5Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.8、中国武术Chinese Martial Arts/ Kungfu1中国武术拥有悠久的历史,在中国广为流行;2 受中国古典美学所提倡的刚柔并济的影响,,中国武术形成了自己的审美标准;3现在很多人习武是为了健康、娱乐和竞技;4为了更好地传承这一古老的技艺,全国各地开设有很多的武术俱乐部和协会;5自1980年起,一大批武术专业的毕业生被分配到学校里教授武术;6现在很多专家通过将搏斗技巧和健康结合到一起,试着将武术变为一项科学的运动;7他们希望有一天,武术可以作为一项赛事纳入奥运会中;1Chinese martial arts enjoy a long history and great popularity in China. 2Influenced by ancient Chinese aesthetics which advocated a balance between hardness and softness, Chinese martial arts have formed their own aesthetic standards. 3Today, many people practice it to pursue health, entertainment and competition. 4In order to inherit the ancient art, many martial arts clubs and associations have been established across China. 5Since 1980, a large number of graduates majoring in martial arts have been assigned to teach martial arts in schools. 6Many specialists today are tying to turn martialarts into a scientific sport by combining fighting skills with health. 7They hope that one day martial arts will become a sport event at the Olympic Games.9、长城 The Great Wall1长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹;2它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵;3现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城;4长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产;5现如今,长城仍是世界上最受欢迎的景点之一;1As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world. 2The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. 3The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. 4With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. 5Until now, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.10、故宫 The Imperial Palace1故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米;2它拥有众多的庭院,四面有高墙和护城河保护;3明清两代的皇帝和他们的家眷以及数百名宫女、太监曾在这里居住;4紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能进入;5在1924年清朝末代皇帝被逐出故宫后,故宫于1925年变成了故宫博物院并对外开放;1Standing/Lying in the center of Beijing, the Imperial Palace, also known as the Forbidden City, covers an area of 720,000 square meters. 2It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and a moat on all four sides. The emperors of two dynasties. 3the Ming and the Qing, lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs. 4The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty, which was not accessible to the common people. 5The Palace was converted into a museum in 1925 and has been open to the public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924.。
英语四级中国传统文化的单词
英语四级中国传统文化的单词
以下是英语四级中关于中国传统文化的单词:
1.Confucianism:儒家思想,强调仁、义、礼、智、信
的价值观。
2.Chinese painting:中国画,强调意境和气韵生动。
3.Chinese characters:汉字,包括象形、指事、会意、
形声四种造字法。
4.Chinese traditional music:中国传统音乐,包括民
歌、曲艺、戏曲等形式。
5.Chinese cuisine:中国菜系,包括川菜、鲁菜、粤菜、
苏菜、浙菜、闽菜、湘菜和徽菜八大菜系。
6.Chinese tea:中国茶文化,包括绿茶、红茶、乌龙茶
等不同种类的茶叶。
7.Chinese traditional medicine:中医中药,包括针
灸、推拿、拔罐等治疗方法。
8.Chinese architecture:中国传统建筑,以木结构为
主,注重与自然环境的和谐统一。
9.Chinese literature:中国文学,包括古典文学和现代
文学两大类。
10.Chinese philosophy:中国哲学,包括道家、墨家、
法家等学派的思想。
这些单词可以用于描述中国传统文化的内容和特点,帮助您更好地了解和掌握相关的英语表达方式。
中国传统文化单词英文翻译
1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam。
高中英语 高考英语作文有关中国传统文化的范文5篇带中文翻译
高中英语高考英语作文有关中国传统文化的范文5篇带中文翻译范文1:传统建筑Traditional Chinese architecture has a long history and outstanding artistic value. It reflects the cultural inheritance and spiritual characteristics of the Chinese nation, and is also an important component of the treasure trove of Chinese art.The characteristics of traditional architecture are emphasizing harmony, respecting nature, emphasizing meteorology, and reflecting national culture. Typical traditional buildings include various bridges on the Beijing Hangzhou Grand Canal, temples, gardens and different kinds of folk houses with different styles on both sides of the river. For example, the roof tiles, eaves, arch of wooden architecture and sculptures of ancient buildings have superb skills and exquisite aesthetic values. In traditional architecture, it also reflects the development of politics, economy, and culture. Nowadays, traditional architecture has not only become an important part of China's cultural soft power, but also an important role in Sino foreign exchanges, Chinese cities, and the tourism market. The value and significance of traditional architecture are receiving increasing attention and recognition.中国传统建筑,有着悠久的历史和卓越的艺术价值。
传统文化英语作文带翻译80词
传统文化英语作文带翻译80词传统文化是一国宝贵的文化遗产,反映了民族的传统习俗、价值观念和审美情趣。
中国传统文化源远流长,博大精深,如中国的书法、绘画、音乐、戏曲等,将中华民族的智慧和美感得以传承。
同时,传统文化也是世界文化的瑰宝,为人类文明的发展做出了重要贡献。
保护和传承传统文化是我们每个人的责任,让其在当今社会焕发新的生机,与现代文明相辉映。
Tradition culture is a precious cultural heritage of a country, reflecting the traditional customs, values, and aesthetics of a nation. Chinese traditional culture has a long history, rich and profound, such as Chinese calligraphy, painting, music, opera, which have inherited the wisdom and beauty of the Chinese nation. At the same time, traditional culture is also a treasure of world culture, making important contributions to the development of human civilization. Protecting and inheriting traditional culture is the responsibility of each of us, allowing it to shine with new vitality in today’s society and complementing modern civilization.。
中国传统文化英文范文
中国传统文化英文范文English:Chinese traditional culture is rich and diverse, embodying the core values and beliefs that have been passed down through generations. One of the key aspects of Chinese traditional culture is filial piety, which emphasizes the respect and devotion that children should show towards their parents and ancestors. Another important element is Confucianism, with its emphasis on moral virtues, harmony, and social order. Chinese traditional culture also values reverence for the elderly, the importance of maintaining strong family ties, and the significance of rituals and ceremonies in daily life. Art forms such as calligraphy, painting, music, and poetry have long been revered in Chinese culture, reflecting the deep appreciation for aesthetics and craftsmanship. Traditional Chinese medicine, martial arts, and cuisine are also integral parts of Chinese traditional culture, showcasing the holistic approach to health and well-being. Overall, Chinese traditional culture provides a comprehensive understanding of the history, values, and practices that have shaped Chinese society for centuries.中文翻译:中国传统文化丰富多样,体现了代代相传的核心价值观念和信仰。
中国传统文化英语翻译整理新
1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
中国传统文化中英文翻译
中国传统文化中英文翻译1.元宵节:Lantern Festival2.刺绣:embroidery3.重阳节:Double-Ninth Festival4.清明节:Tomb sweeping day5.剪纸:Paper Cutting6.书法:Calligraphy7.对联:(Spring Festival) Couplets8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:Warring States12.风水:Fengshui/Geomantic Omen13.铁饭碗:Iron Bowl14.函授部:The Correspondence Department15.集体舞:Group Dance16.黄土高原:Loess Plateau17.红白喜事:Weddings and Funerals18.中秋节:Mid-Autumn Day19.结婚证:Marriage Certificate20.儒家文化:Confucian Culture21.附属学校:Affiliated school22.古装片:Costume Drama23.武打片:Chinese Swordplay Movie24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems26.火锅:Hot Pot27.四人帮:Gang of Four28.《诗经》:The Book of Songs29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31.大跃进:Great Leap Forward (Movement)32.《西游记》:The Journey to the West33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring F estival34.针灸:Acupuncture35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37.偏旁:radical38.孟子:Mencius39.亭/阁:Pavilion/ Attic40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41.火药:gunpowder42.农历:Lunar Calendar43.印/玺:Seal/Stamp44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47.太极拳:Tai Chi48.独生子女证:The Certificate of One-child49.天坛:Altar of Heaven in Beijing50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51.红双喜:Double Happiness52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root55.追星族:Star Struck56.故宫博物院:The Palace Museum57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue58.下岗:Lay off/Laid off59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61.烟花爆竹:fireworks and firecracker62.敦煌莫高窟:Mogao Caves63.电视小品:TV Sketch/TV Skit64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65.文化大革命:Cultural Revolution66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67.门当户对:Perfect Match/Exact Match68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69.中外合资企业:Joint Ventures70.文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army。
Unit+5+中国传统文化英语翻译+2020-2021学年高一英语人教版+2019+必修第一册
中国传统文化翻译一、儒家思想由孔子在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。
儒家重视道德和人与人之间的关系,着力关注人类社会的秩序的和谐安定:对于虚无缥缈的神灵(illusory divine)世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造而得到强化。
儒学对中国文化产生了巨大的影响,其价值观念渗透在中国人民的生活、思想和习俗中。
1. Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese Culture.Confucian philosophy attaches great importance to ethics and interpersonal relationships and is concerned about the harmony and stability of the order of human society. It adopts the attitude of trying as much as possible to evade the illusory divine world or intensifying the concept through the transformation of divine world according to one’s own ideology. Confucianism has had a great influence on Chinese culture with its values permeating the life, thinking and customs of the Chinese people.二、要顺应人民群众对美好生活环境的期待,大力加强生态文明建设和环境保护。
高中英语 高考英语作文有关中国传统文化的范文5篇带中文翻译
高中英语高考英语作文有关中国传统文化的范文5篇带中文翻译范文一:中国传统节日Chinese traditional festivals play an important role in Chinese culture. Among them, the Spring Festival is the most significant one. It is a time for family reunion, when people gather together, have festive meals, and exchange blessings. The Dragon Boat Festival and Mid-Autumn Festival are also celebrated widely. These festivals not only offer people a chance to relax and enjoy themselves, but also promote traditional values and customs, such as filial piety and respect for ancestors. Through these festivals, we can learn more about Chinese history, traditions, and customs, and pass them on to future generations.范文二:中国传统艺术Chinese traditional art, with a history of thousands of years, is a treasure of Chinese culture. Calligraphy, for example, is considered as the essence of Chinese culture. It not only requires skillful brushwork, but also embodies the beauty of Chinese characters. Chinese paintings, known for their unique painting techniques and rich cultural connotations, are admired by people all over the world. In addition, traditional Chinese music, opera, and dance are also highly appreciated for their elegance and grace. These art forms not only reflect the aesthetics of Chinese people, but also convey profound cultural meanings.范文三:中国传统美食Chinese traditional cuisine is renowned worldwide for its diversity and flavors. From the spicy Sichuan cuisine to the delicate Cantonese cuisine, each region has its own specialty dishes. For example, Peking duck, known for its crispy skin and tender meat, is a must-try when visiting Beijing. Dim sum, a variety of bite-sized dishes, is a popular choice for breakfast or afternoon tea in southern China. Chinese cuisine not only satisfies people's taste buds, but also reflects the philosophy of balance and harmony in Chinese culture. The art of Chinese cooking has been passed down from generation to generation, and it continues to evolve and innovate while preserving its traditional roots.范文四:中国传统服饰Traditional Chinese clothing, known as Hanfu, has a long history and unique charm. It is characterized by its loose, flowing silhouette and exquisite craftsmanship. Hanfu consists of various garments, such as the Ruqun for women and the Zhongshan suit for men. Each garment has its own distinctive style and symbolic meaning. Traditional Chinese clothing not only reflects the aesthetic taste of different dynasties, but also represents the etiquette and social status of the wearers. Nowadays, Hanfu is experiencing a revival, and more and more people are embracing it as a way to showcase their cultural identity and appreciation for Chinese traditions.范文五:中国传统建筑Chinese traditional architecture, with its distinctive style and profound cultural connotations, is a true representation of Chinese culture. The Forbidden City in Beijing, with its grandeur and meticulous design, is a masterpiece of traditional Chinese architecture. The classical gardens in Suzhou, known for their harmonious layout and exquisite details, showcase the perfect integration of nature and human creations. Traditional Chinese architecture also emphasizes the balance of Yin and Yang, and the harmony between man and nature. It is not only a manifestation of architectural skills, but also a reflection of the wisdom and philosophy of the Chinese people.范文一:中国传统节日中国传统节日在中国文化中占有重要地位。
传统中国文化八大主题中英翻译-
中国传统文化 Traditional Chinese Culture1 书法艺术 The Art of Calligraphy2 中国 _画的含意 The Significance of Chinese Paintings3 重新发现孔子 Rediscover Confucius4 中医和西医的差异 Differences between Chinese and Western Medicines5 戏曲的作用 The Role of Operas6 中国人崇尚的颜色:黄和红China’s Favorite Color: Yellow &Red:7 筷子的重要性 The Importance of Chopsticks8 茶的格调 The Elegance of Tea Drinking1.书法艺术 The Art of Calligraphy有批评家指出,不同的书法风格有不同的政治寓意。
拿王羲之的书体来说。
他的书法在他有生之年被批评为非正统的书体,然而在他去世几十年之后又被认为是正统的书体。
Some critics suggest that different genres of Chinese calligraphy have different political implications. Take Wang Xizhi for an example. His calligraphy was repudiated as unorthodox during his lifetime but, only a few decades after his death, was established as an orthodox genre.从历史上看,中国书法和政治紧密相连。
2000多年前,秦始皇建立了官方的汉字体系。
新的简化文字使得书法不那么复杂了。
它允许人们使用带有更多直笔的文字,因此用毛笔写起来更加容易。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。
中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。
要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。
人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。
人生来的首要本能是求生,然后是长寿。
从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。
中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts.3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。
早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。
现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。
棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。
棋子在交叉点上落子或移动。
对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。
目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。
翻译:Chinese chess is a two-player board game sprang from military strategies in the Spring and Autumn and the Warring States periods. The early-stage Chinese chess consisted of three components:chess pieces,dice and board. There’s no dice in modem Chinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces and board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing grids formed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two players conduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots and organizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules. Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effort to carry on and develop traditional Chinese culture.4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。
围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。
围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。
这就是围棋的魅力所在。
下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。
但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。
围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。
围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。
难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。
翻译:Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.5.杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。
杂技常和广泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。
吴桥是中国众所周知的杂技之乡。
据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。
年轻人在工作间隙练习杂技。
许多家庭都有独特的技艺代代相传。
中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。
中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。
翻译:Acrobatics is the performance that shows excellent skills of balance and action coordination. Acrobatics is most often associated with activities that make extensiye use of gymnastic skills, such as circus and gymnastics, but many other activities,such as wushu,ballet and diving may also adopt elements of is well known as the hometown of acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning to walk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks from families have their unique skills handed down through generations. There are acrobats from Wuqiao Aroughout China, even the a Chinese acrobatics field, if you don't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.1.中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。