第三章形合与意合
形和与意和
形式词form words function words 借以表示词语间、句子中小句间和语段中句子间的关系的词 主要是:介词、冠词、连接词、关系词、部分副词和代词等
介宾词组可标示词语间的关系: Do you know how to change the ribbon on a typewriter Thoughts are expressed by means of words. They recognized him as a genius. 介宾词组可作连结性状语: The water is not hot. On the contrary it is cold. He slipped and broke his leg. As a result he will have to be away from school for about three months.
* 异根式不规则词形变化 suppletive 用不同词根表示同一词的不同语法意义 代词的主格、宾格、所有格
3外部形态 词进入句子后为标记其在句中的句法功能而临时加在词前的分开读写形态标记词功能词 * 动词的外部形态 用于标记时态、语态和语气的助动词do have be shall will 等 * 形容词、副词的外部形态标记 More / most
Parataxis意合: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. --The World Book Dictionary
意合……指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位相结合 --语言学百科词典
Unit 3形合与意合
eg2. 1) 把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交代? If the child catches a chill, what are we going to say to its mother? 2) 他老是见异思迁。 He is always changing his mind the moment he sees something new. 3) 他说得太快,我们不能理解他的意思。 He spoke so rapidly that I could not clearly understand him. 4) 我只见到他的背影,认不清是谁。 I could not make out who he was as I only saw his back.
Version 1. Their business has suffered much through the civil war. 2. The civil war has affected their business to a remarkable extent. 3. The civil war has rendered their business dull. 4. The effect of the civil war upon their business has been depressing.
• 参考译文:
The Advantages of Having A Plain Wife Mr. S had an unprepossessing wife, of whom he was very proud, so much so that to his friend who had a beautiful wife, he often raved about his spouse like this, “A plain wife is an absolute treasure, unpleasant to look at, but out of mind out of sight and free from suspicion when the husband is away from home. And there is no fear of „another man‟”. On hearing this, his friend couldn‟t help a smile and the following comment, “Forgive me, sir, for pointing out that you‟re wrong there.
形合与意合
一、英语的形合法
英语造句常用各式种形手段连接词、语、分句或 从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结 构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不 仅数量大,种类大,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用 来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表 语从句。
英语连接词包括并列连词和从属连词
并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从 句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉 语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自 由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每 天十六小时,受尽鞭打责骂。 点评:英语运用连接词、介词和代词形式手段, 注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注 重隐性连贯(covert coherence)。
其次,还可以采用形合法翻译英语中一些带有意 合特征的句子或汉语与之“形似”的句子。 (1)the sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起他的父 母。 (3) His youth got him off. 由于他年轻,他 得到了宽恕
形合与意合
例如: 八级考试:
In some societies, people want children
for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
1. 形合和意合的概念
语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,
英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句 法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规 律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在 着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言 学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫 过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之 分了(1982)。
描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向 前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象, 又各不相同;隐含着某些规律,但却过于 复杂,难以分析或表述;这些规律规范着 波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、 词组与语段之间的各种关系”. (转引自连淑能,1993:45)
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 (意合)
选自Jane Austen所著Pride and Prejudice(《傲
3.形合与意合
意合(parataxis): 句子内部连接或外部连接靠的 是语义手段。句中各成分的相互 结合多依靠语义的贯通,语境的 映衬,而少用连接词语。 “意合”主要靠句子内部逻辑 联系。 一切 “尽在不言中”。语法呈 隐性。 竹节句
说是说了,没有结果。 风太大了,回家吧。
打肿脸充胖子,吃亏的是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer. 聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool.
我这时突然感到一种异样的感 觉,觉得他满身灰尘的身影,刹时 高大了,而且愈走愈大,须仰视才 见。(辐射状的话题句) “嘴甜心苦,两面三刀,上头笑 着,脚底下使绊子,明是一把火, 暗是一把刀,他都占全了!(网收 状的话题句)
北京的冬季,地上还是积雪,灰 黑色的秃树枝丫杈于晴朗的天空中 ,而远处有一二风筝浮动,在我是 一种惊异和悲哀。 他爸爸死了,死于车祸;妈妈又 改了嫁,顾不了他,真可怜。 那年冬天,祖母死了,父亲的差 使也交卸了,正是祸不单行的日子 。
If winter comes, can spring be far behind?
I shall not go until he comes.
It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
形合与意合
英语属于形合语言,汉语是意合 语言。 形合与意合的差异是英汉语言 最本质的差异。
形合(hypotaxis): 英语句子通常以谓语动词为中心, 以主谓结构为主干,通过各种反映形式 关系的连接词语如关系代词,关系副词, 副词,连词,甚至是介词把整个句子搭 架起来, 呈现出由中心向外扩展的样式。 句子内部的连接靠的是句法手段和词汇 手段。 因而,复合句是英语行文的主要特 点。语法属于显性。 树式句
3章-形合与意合
英汉对比
就英语和汉语来说,英语注重形合,注重结构,形 式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语 注重意合,注重功能,意义,常常不用或少用连接 手段,因而比较简洁。
英汉对比
“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕 竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只 是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有痕迹。西洋 语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于 弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的 要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是 软的,所以中国语法只以达意为主,相关的两件事 是可以硬凑在一起,不用任何的connective word.” --王力
二、英语的形合法
英语中的连接手段和形式不仅数量大,种类多, 而且用得十分频繁。
1.
关系词和连接词:
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天, 确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
汉语的意合法
4.
四字格。
物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.
形合与意合
Hypotactic vs. Paratactic
一、形合与意合
浅谈翻译实践中的形合与意合
河南财政税务高等专科学校学报 ,%-./0& %1 23/0/ 45/0/63 7 8090:5%/ ;%&&3<3
$%&’ "#’ (%’ " 43=’ )**+
浅谈翻译实践中的形合与意合
王黎生
( 南阳理工学院 外事办, 河南 南阳 >?@**> )
相似文献(10条) 1.期刊论文 王霞.游洪南 从一个新视角看英汉之形合与意合——对比研究英汉之具体的形合与意合手段 -现代企业 教育2007,""(4)
形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念.汉语造句主要采用意合法.但我们更应该注意到英语中也有意合句,汉语中也有形合句.本文旨在从 对比研究英汉两种语言各自不同的意合法与形合法这一新的角度出发,帮助英语学习者更多地了解英汉语各自在句法上的特点.
! ! 研究翻译离不开对双语 ( 原语与译语) 的对比研究, 从这 个意义上讲, 翻译学是对比语言学的一个分支。英汉两种语 言属于不同的语系, 有诸多不同之处, 但就语法结构而言, 最 大的不同莫过于 “ 形合” ( EFG%:095H) 和 “ 意合” ( G0.0:095H ) 。所 谓 “ 形合” 指的是借助语言形式手段, 如连接词、 关系词等, 将 词语或句子连接起来的方法, 其特点是通过关联词体现词语 或句子之间的内在逻辑关系; “ 意合” 是分句与分句之间不用 连接词来表示相互之间的逻辑关系, 其语言特点是着重行文 意义上的连贯 ( 6% C E3.3/63 ) 。虽然形合与意合同时存在于 每一种语言当中, 但形合是英语的主要表现手段, 而意合是 汉语的主要表现手段, 即英语重形合, 汉语重意合。试比较 下列英汉句式的不同之处: IJ3.F=%KF 60/ G&0F :.56LH,=-: 306E :.56L E0H 0 6E0.M %1 5:H %N/’ 戏法人人有, ( 但) 巧妙各不同。 O1 %/3 K%3H /%: 393.: %/3H3&1 5/ :E3 F%-:E ,%/3 N5&& .3<.3: 5/ %&K 0<3’ ( 如果) 少壮不努力, 老大 ( 就要) 徒伤悲。 PE5&3 :E3 .%0K 0E30K 5H :%.:-%-H,:E3 1-:-.3 5H =.5<E:’ ( 虽然) 道路是曲折的, ( 但) 前途是光明的。 O: H33MH :% =3 M%.3 &%/3H%M3 5/ :E3 M%-/:05/H NE3/ =5.KH 0.3 H5/<5/<’ ( 当) 鸟鸣 ( 时) 山更幽。 以上各句汉译, 如果保留括号内的词, 句子意思当然不 能算错, 但似有画蛇添足之嫌, 在实际应用中一般是不带的, 这是汉语的习惯。相比之下, 原句中的连续词都是必不可少 的。这就是英语句法结构重形合而汉语重意合的基本表现。 在 “ 形” 和 “ 意” 这一对辩证关系中, 我国文论历来有重 “ 意” 的传统。庄周曰: “ 舍象求意” , “ 象” 为语言外表, “ 意” [ 收稿日期] )**> C ") C "* [ 作者简介] 王黎生 ( "#D# —) , 女, 河南南阳人, 南阳理工学院讲师。 为内在意思; 王充的 “ 意定于笔, 笔集成文, 文具情显” , 刘勰 的 “ 意受于思, 言受于意” , 都是说语言受 “ 意” 的支配, 显示了 汉语重 “ 意” 轻 “ 形” 的基本特点。 实际上, 英汉形合与意合的不同, 表现在词、 短语、 句子、 语段等各个语言层次中。首先, 英语词汇有种种曲折变化, 这里我们仅以形容词后缀 C 1-& 来加以说明。英语里有些名 词后加 C 1-& 变为形容词, 如 =30-:F 变为 =30-:51-& 。因这种规 则的曲折变化, 稍懂英语的人一见到这个词就知道其为形容 词, 再组成短语 =30-:51-& H63/3.F 亦为形合, 而对应的汉语 “美 景” 则是意合。英语这种靠词形变化构词的特点, 使语言材 料直观易懂。相比之下, 汉语有时就会带来一些问题。如上 面 “ 美景” 中的 “ 美” 是形容词, “ 美容” “ 美化” 中的 “ 美” 是动 词, “ 美中不足” 中的 “ 美” 又是名词, 在 “ 美人蕉” 中 “ 美” 干 脆是一个语素, 这对初学汉语的人来说就是一个难以理解的 地方。 在词组和短语这一层汉语也多为意合, 其中并列结构表 现得 最 为 突 出。 试 比 较: 烟消云散 ( J0/5HE &5L3 M5H: 0/K HM%L3) ,文从字顺 ( .30K0=&3 0/K 1&-3/: ) ,所见所闻 ( NE0: %/3 H33H 0/K E30.H) 。汉语词组里不需要连接词, 而译为英语时必 须加 0/K。同 样 地, 英 语 各 种 类 型 的 短 语 多 为 形 合, 如 :E3 K301 0/K K-M= ( 聋 哑 人) , :E3 65:F Q%/K%/ ( 伦 敦 市) , N0FH :% K30& N5:E :E5/<H ( 处世方法) 。将 R%/3 N5:E :E3 N5/K 译为 《 飘》 更是由形转意的绝妙之笔。 英汉形合与意合的不同反映在句子层更是显而易见。 例如: O: 5H 30HF :% &30./ I/<&5HE ,=-: 5: 5H K51156-&: :% 0::05/ G3.S 136:5%/ 5/ 5: ’ 英语易学难精。 T30-:F 5H 0H H-MM3. C 1.-5:H , NE56E 0.3 30HF :% 6%..-G: 0/K
形合、意合基本概念
英汉语形合和意合研究中的几个问题李靖民(《外语研究》2012年2期)引言英汉语比较研究中的形合和意合问题是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。
半个多世纪以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。
但是,目前的形合和意合研究现状所反映出的种种现象表明,关于形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的含义还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。
“形式和意义的对立和相互制约是语言的本质。
如何在语言研究中解决形式和意义相结合的问题是语言学的永恒的主题”。
(王维贤1997:86)围绕着形合和意合问题进行的英汉两种语言的对比研究,恰恰能够体现出英语和汉语各自形式和意义对立和相互制约的本质,而在英汉两种语言的对比研究中,也的确总是要涉及形式和意义相结合的问题,而要解决好这个问题,必然要涉及到多种因素和多个层面。
本文认为,面对目前形合和意合研究中的一些问题,应当进行深刻的反思,厘清其根源,使形合和意合研究更为富有成效。
1. 形合和意合在英语里的对应词“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。
经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明,“hypotaxis”和“parataxis”是形合和意合的对应词。
可见这种认识影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念不假思索,人云亦云。
笔者(2011)曾经指出,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,用来指能够体现句子成分从属和并列关系的两种排列方式。
形合与意合
外部形式(external form):在进入句子后为了表示其在句 中的语法功能,即与其他词的关系而临时加在前面的形 态标记词(或称功能词)他与附加形态不同之处是加在 前面,分开写、分开读,而不是粘附在词的后面,但它 们的功能是一样的,就是只表示语法意义,不能构成新 词。有两种情况 动词的外部形态标记,主要是助动词be, have, do, shall, will, 其语法功能是表示时态、语态和语气(各种时态、 主动/被动与态、虚拟语气) 形容词、副词的外部形态标记,主要是more 和most
2. 形式词:借以表示词语间、句子中和小句间和语段中句子间 的关系词,英语中称为form words或function words.其中包括介 词、冠词、关系词、部分副词、部分代词等,除了表示句间关 系外,它们还都具有某中实际意义,不完全是实际意义,如: 连接性代词和副词。
连接词connective words:包括: 包括: 接词 包括 1 关系代词、 关系代词、 2关系副词、 关系副词、 关系副词 3 并列连词 并列连词and, but both…and…, either…or… not only …but also… as well as…)、 )、 4 从属连词 从属连词(as, after, while, as if, so that, if, unless though…) (英语中代词不仅有人称代词、指示代词、疑问代 英语中代词不仅有人称代词、 英语中代词不仅有人称代词 指示代词、 词等,而且还有许多代用形式: 词等,而且还有许多代用形式: 名词代用式: 名词代用式:one, some 名词短语代用式: 名词短语代用式:each, none, rather, all the same 状语代用式: 状语代用式:then, here , there, in that way, like that… 谓语和述位部分代用式: 谓语和述位部分代用式:do 谓语否定式代用式: 谓语否定式代用式:not 先行分句代用式why so, why not, if so, if not 先行分句代用式 形式主语it和 另:形式主语 和there be 句式中的 there,都是为避免头重脚 都是为避免头重脚 轻而出现的形式词
英汉翻译之形合与意合
03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。
形合与意合 最全版
形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
形合与意合 最新最全版
Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
3形合意合 (1)
After the first movement of terror in Amelia’s mind — when Rebecca’s green eyes lighted upon her, and rustling in her fresh silks and brilliant ornaments, the latter tripped up with extended arms to embrace her — a feeling of anger succeeded, and from being deadly pale before, her face flushed up red, and she returned Rebecca’s look after a moment with a steadiness which surprised and somewhat abashed her rival.
有人认为:诗歌同它的姊妹艺术图画 和雕刻一样,业已没落,我们这个时 代再也写不出像从前那种好诗了;这 种见解现在很流行,用不着举出大人 物的名字来替它标榜,也用不着振振 有辞的替它找理论根据。 (夏济安译)
hypotaxis and parataxis.形合与意合
一、定义
For Chinese and English, perhaps one of the most important linguistic distinctions is the contrast between the hypotaxis and parataxis. In English and in most Indo-European languages, a great deal of subordination is clearly marked by conjunctions such as if, although, because, when , in order to , so, and so that. …
Chapter 3 形合与意合1012
Hypotactic: The dependant or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
For example: I shall despair if you don’t come. Paratactic: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. the American Heritage Dictionary
5、成语中前后词汇重叠,构成一个完整的概 念。这种重叠是汉语使词汇生动活泼,具有 动感的一个重要手段。译成英语时,一般只 须译出基本含义。 犹犹豫豫hesitate 马马虎虎careless/so-so 急急忙忙in a hurry
破破烂烂ragged 出于英语修辞考虑,有些成语还要分开来译, 加强语气。例如: 吞吞吐吐mutter and mumble(头韵) 安然无恙safe and sound(头韵) 正大光明fair and square(尾韵) 修修补补patchingand repairing(尾韵) 叮叮当当ding-dong(拟声) 嗒嗒嗒嗒tap-tap tap-tap(拟声)
4、第一个字与第三个字语义相近或者相同,第二 个字与第四个字的语义相近或相同,它们错开搭配, 相互补充,构成一个完整的意思。这类成语可把它 作为一个统一概念来翻译。例如: 甜言蜜语fine-soundingwords 全心全意with all one’s heart/whole-heartedly 惊天动地earthshaking 寻事生非make trouble 伶牙俐齿sharp-tongued 奇形怪状grotesque in shape
第三章形合与意合
第三章形合与意合;(Hypotacticvs.Paratactic;所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连;一、英语的形合法;英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,;1.关系词和连接词;1)Allwasclearedupsometim;过了一些时候,从远方传来了消息:在小钢球坠落的当;2)第三章形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
The American Heritage Dictionary给形合定义为,“The dependent or subordinate or relationship of clauses with connectives, f or example, I shall despair if you don?t come.”英语造句主要采取形合(Hypotac tic)。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing t he relation between them.Example:The rain fell;the river flooded; the hous e washed away.”汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。
一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1.关系词和连接词。
英汉对比之形合与意合
英汉对比之形合与意合形合和意合是汉语中的两个重要概念,它们代表了一种语言上的差异。
形合和意合有着不同的定义和特点,在中文中也有着不同的应用场合。
形合指的是字面上的结构相同,但含义不同的一类词语。
形式相同的两个词在汉字上的形态是一致的,但它们的含义不同。
形合是指两个汉字在字形上段首、中部或段末相同,但这两个汉字代表的意义完全不同。
例如,“夫”和“父”是一个“形”字符的不同变体。
这里的“形”,指的是两个字在字形上是一模一样的,但是它们的意思(“丈夫”和“父亲”)差别很大。
意合指的是字面上不同的结构相同,但含义相同的一类词语。
意合是指不同的词汇表达相同的含义,例如“乘坐”和“搭乘”、“所以”和“因此”等。
在英文中,形合和意合也存在。
形合一般是指拼写相同,但意思不同的单词,例如“tear”,既可以表示“流泪”,也可以表示“撕裂”;“bow”既可以表示“鞠躬”,也可以表示“弓形物”等。
而意合则是指不同的单词有相同的含义,例如“buy”和“purchase”、“sick”和“ill”、“car”和“automobile”等。
在中文中,形合和意合不仅存在于单个词汇,还存在于成语、俚语和说法中。
例如,“开门七件事”,“七件事处处难”两个句子中,都存在着“七件事”的结构,但它们所表达的意义却截然不同。
形合和意合的存在为汉语的语言句式提供了更为丰富的表达方式。
在表达一些特定信息时,使用形合或意合可以减少文章或句子中的重复,使语言更加简洁、简洁。
例如,“不遗余力”和“不遗余篇”等,使用形合可以使文章的表达更加清晰明了,同时增强文笔的华丽程度。
形合和意合的运用不仅限于文学领域,也在广泛应用于口语中。
在日常交流中,人们会经常使用形合和意合来表达某种特定含义,这种语言方式也成为了汉语和英语中一种独特的表达方式。
汉英翻译中意合与形合的转换
汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。
在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。
本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。
一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。
意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。
二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。
一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。
而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。
意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。
在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。
只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。
三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。
首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。
这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。
还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。
在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。
首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。
其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。
形合与意合 最全版
形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world.(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau'sA Winter Walk)“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
第三章形合与意合
第三章形合与意合;(Hypotacticvs.Paratactic;所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连;一、英语的形合法;英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,;1.关系词和连接词;1)Allwasclearedupsometim;过了一些时候,从远方传来了消息:在小钢球坠落的当;2)第三章形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
The American Heritage Dictionary给形合定义为,“The dependent or subordinate or relationship of clauses with connectives, f or example, I shall despair if you don?t come.”英语造句主要采取形合(Hypotac tic)。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing t he relation between them.Example:The rain fell;the river flooded; the hous e washed away.”汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。
一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1.关系词和连接词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章形合与意合第三章形合与意合;(Hypotacticvs(Paratactic;所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连;一、英语的形合法;英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,;1(关系词和连接词;1)Allwasclearedupsometim;过了一些时候,从远方传来了消息:在小钢球坠落的当;2)第三章形合与意合( Hypotactic vs(Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
The American Heritage Dictionary给形合定义为,“Thedependent or subordinate or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despairifyoudon?tcome.”英语造句主要采取形合(Hypotactic)。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
The World Book Dictionary给意合定义为:“Thearranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them(Example: The rain fell;the river flooded; the house washed away(”汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。
一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁: 1(关系词和连接词。
关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。
连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but, yet,so,however,as well as,(n)either?(n)or?及when,while,as,since,until,so?that,unless,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。
英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:1) All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell(过了一些时候,从远方传来了消息:在小钢球坠落的当天,确实发生了地震。
这一切终于得到了澄清。
2)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect,it seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other( 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢,我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
3)It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives,before the leaves turned again in a peacetime fall(那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
4)It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read,and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own mindswhich have not the faculty of precise reflection((W(S(Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
5)It was what sentimentalists,who deal in very big words,call a yearning afterthe ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change.(W(Thackeray:Vanity Fair)一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。
换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。
2(介词。
介词包括简单介词(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介词 (如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词 (如according to,along with,apart from,because of,infront of,on behalf of,withregard to)。
根据G(Curme统计,英语各类介词共约286个。
介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。
R(Bander指出:“Apreposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word the sentence(…Prepositions appear constantly in English speech andwriting(…Overninety percent of preposition usage i nvolves these nine prepositions:with,to,from,at,in,of,by,for and on(”英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside( 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
2)He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession(他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3)This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr(Strong in the chair(这是一次精心组织起来的会议。
市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
4)Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss ifit is carried by an electric current(电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。
5)The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind(当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。
6)Change of information,if any,concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book( 本节内容如有更改,均见本书末附录。
7)She said,with perfect truth, that“itmustbedelightful to have a brother,”andeasily got the pity of tender-hearted Amelia,for being alone in the world,an orphan without friends or kindred((“VanityFair”) 她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。
她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。
软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。
3(其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammatical and notional concord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接作用等等。
英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。