卡特福德翻译转换理论在《论语》汉译英(节选)中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

卡特福德翻译转换理论在《论语》汉译英(节选)中的应用The application of Catford’s translation shift theory in the English translation of The Analects (Excerpt)

在《论语》汉译英中,卡特福德的翻译转换理论可以用来帮助翻译人员在不同语言之间进行有效的翻译。卡特福德的翻译转换理论指出,翻译者必须考虑源语言和目标语言之间的差异,并仔细分析翻译文本,以便能够更好地实现有效的翻译。例如,“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”这句话可以用下面的英文

进行翻译:“The Master said, 'Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?'” 在这里,翻译者使用了

卡特福德的翻译转换理论,以便能够更好地实现语言的转换,将汉语中的“学而时习之”转换为英语中的“constant perseverance and application”。这样,翻译者就能够更好地实

现有效的汉语到英语的翻译。

相关文档
最新文档