翻译理论(简单)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft?

2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅—

faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a p lumb-line of long standing to measure the professional level of translating.

傅雷:神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the ori ginal. 强调原作神韵再现。

钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator‟s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切—faithfulness / expressiveness / closeness. 3.中国翻译史上的论争

鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。目的:引入英文句式的表达法

梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。 4.直译与意译

直译:literal translation;意译:free translation 直译的例子:

crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应;gentlemen‟s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath one‟s last 断气;go to one‟s external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿:You can kick everything but you can not kick the bucket

直译不等于死译(dead translation): 街道妇女应动员起来打扫卫生。

Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” shou ld be replaced by “in the community”.

她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be f ather in law. 意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam‟s apple 句子比较:Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福

直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.

意译:The weather and human life are both unpredictable

有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

5.归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation)

归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗

易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等

What is functional equivalence?

“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension an d appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original re ceptors of the message”;

“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida

For instance: as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。 Spring up like mushrooms---雨

相关文档
最新文档