翻译是一种模式——本雅明《译者的任务》的几点解读

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文由rabbit790524贡献
pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
第 6卷 第 2 期 2 0 年 6月 09
海 军 工程 大学 学报 ( 合 版 ) 综
J OURNAL OF NAVAL U NI RS TY NGI VE I OF E NEERI NG 
V0 . N O 16 .2
J n 2 9 u . 00
翻 译 是 一 种 模 式 
本雅 明《 译者 的任 务 》 的几 点解 读 
杨 晓 琼 
( 北 民族 学 院 外 国语 学 院 ,湖 北 恩施 4 5 0 ) 湖 40 0 

要 :在《 者 的 任 务 》 文 中, 雅 明从 翻 译是 一种 模 式 , 译 一 本 旨在 揭 示 不 同语 言之 间 潜在 的亲 缘 关 系出发 , 提 
出 了“ 语 言” 概 念 , 以 这 一抽 象 的概 念 为核 心 , 传 统 翻 译 研 究 中译 作 与 原 作 的二 元 对 立 关 系和 谐 地 统 纯 的 并 把

到 对“ 纯语 言” 终极 追寻 中 , 覆 了传 统 意义 上 翻 译 的 忠 实与 自由。他 所提 出 的译 者 的 任 务 , 是探 索“ 的 颠 就 纯 
语 言” 在 自己的 语 言 中将 “ 语 言” 另 一 种 语 言 的魔 咒 中释放 出来 , 纯 语 言 ” 先 通 过翻 译 这 座 桥 梁 更 充 , 纯 从 让“ 之 分 地 照耀 原作 。本 雅 明 对翻 译 理 论 的 独 特 思 考 , 宽 了翻 译 研 究的 视 野 。 文 中试 图 通 过 文 本 细 读 的 方 式 , 拓 结 
合笔者的理解. 对本 雅 明所 提 出的 观 点 进行 几 点 解读 。 关 键 词 :解读 ; 式 ;本雅 明 ;纯 语 言 ; 译 者 的任 务 》 模 《 中 图 分 类 号 :H0 0 3 文 献 标 志 码 :A
Tas t n i amo e itrrtt no ejmi T e ak o eTa s tr rnl i s d :nepeai f na nS h s ft rnl o ao o B T h a
YA NG a — i g Xi o qon
( c o l fFo eg n u g s S h o r in La g a e ,H u e I si t o to ai e ,En h 4 0 0 o b i n tt efrNain l is u t s i 5 0 ,Chn ) 4 ia 
Ab ta t n h s ds o r e u o e Ta k o t e Tr n l tr,Be jmi u sf r r h d a t a sr c :I i ic u s p n Th s f h a sa o na n p t o wa d t e ie h t
t a l to i o e t r g

h wh c heki s i e we n lngu ge a x l e r nsa in sam d h ou i h t n h p b t e a a sc n be e p or d.Thena ur ft e t eo h ki hi a ua s le n t nt nso nd ry n l a gu gea ns p ofl ng ge isi hei e i n u e l i g all n a sawho e,t ti l ha s,“p el n a e . ur a gu g ” On t a i ft o e tof“ he b ss o he c nc p pur a gu g ”。he de o s r c s t r d to a e i to ffd lt eln a e c n t u t he t a ii n ld fnii ns o i eiy
a d fe d m n e o v s t e c n l tn u l y b t e h rg n lt x n h r n lto y h r n r e o a d r s l e h o fi i g d a i e we n t e o i i a e ta d t e t a sa i n b a — c t
m o zn het nt he M e sa c q e tf ram y tcl n a e a h r l fa llng ge nd r a — nii g t wo i o t s ini u s o s i a gu g tt e ke ne l a ua sa e l o
ie y ta sa in z d b rn lt .Th a ko h r n ltr co dn OBe jmi ,i t e c u Ot ep r n o ets ft eta sao ,a c r igt n a n s Ora h O tt h u el — a
g g i h i t nta l r s nti e e tbo y o ii n a a gu ge O r la e i s o ua e wh c spo e i ly p e e n a s lc d fwrtng i ny l n a ,t e e s n hi wn
l n u g h u e ln u g ih i u d r t e s elo n t e ,t l w h u e l n u g o s i e a g a e t e p r a g a e wh c s n e h p l fa o h r o al o t e p r a g a e t hn
u o h r

gn l l t emo ef l h o g h du o rn lto .Be jmi nq et o g t n p n t eo iia l h r u l t r u h t eme im fta sa in a y na n Su iu h u h so
t a s a i n ha e op n d u h e pe s e tv swih n t a s a i n s u i s I h s pa r,t u ho r n lto v e e p t e n w r p c i e t i r n lto t d e . n t i pe he a t r a t mp s t nt r e hi i niia e bs u e e s y t r g l s e d ng te t o i e pr tt s sg fc nty to c r s a h ou h co e r a i .
K yw rs n ep eain e od :itr rtt ;mo e e jmi ; ueln u g ;T e ako eT a s tr o d ;B na n p r g a e h s f t r nl o a T h a
沃尔 特 ?本雅 明( l rB na n 是 2 Wat e jmi) e 0世 纪 德 国著名 的哲 学家 、 会理 论家 、 学评论 家 和 社 文
翻译 理 论 家 。他 的 《 者 的 任 务 》1一 文 写 于 译 [ ]
12 9 3年 , 最初 作 为序言 出现在 他 自己所 译 法 国诗 
收 稿 日期 :0 90 —3 20 —32 ;修 回 日期 :0 90 —2 20 —51 
作 者简 介 : 晓 琼 ( 90)女 , 师 , 士 . 杨 1 7一 , 讲 硕
第2 期 
杨 晓琼 : 翻译是 一种模 式—— 本雅 明《 译者 的任务 》 的几 点解读 
人波德莱 尔 ( a lea e 诗 集 《 B ud li ) r 巴黎 画景 》 T b ( a— l u a ii s 一书 中。《 者 的任 务 》 出后 , e xP rs n ) a e 译 刊 不胫而走 , 广为 流传 , 被雅 克 ? 里达 和保 罗 ? 后 德
文学 作 品的本质 内容 , 在 此种 错 误认 识 的基 础 并 上进行 再创 造式 的 自由翻译 。本雅 明把 翻译作 为 

种 特殊 的艺术 形 式 与原 作 相 提 并论 , 驳斥 了传 
德曼等解 构主义 翻译理 论家 奉为解 构主义 翻译 理 
论 的奠 基 文 献 。 德 里 达 ( aq e er a 撰 有 J cu s D ri ) d
统 翻译理论 中以译 文 读者 为 中心 , 注重 传达 原 文 
信息 的观点 。
《 巴别通天 塔  ̄De o r d a e) 读本 雅 明 。 ( s

u s e b1解 T B
威利 斯 ?巴恩斯 通 ( 1sB r so e 在 《 wii an tn ) 翻译 诗 l 学: 历史 , 论 与实 践 》 T eP e c o rn l— 理 ( h ot s f T a s i a
t n: s r ,T er ,Prcie 1 9 ) 书 中 i o Hi oy t h oy at , 93 一 c
二 、 译是 一种 模 式 , 翻 旨在 揭 示 原 作 与 
译 作 之 间“ 系着 彼 此 生 命 的 ” 然 联 系 维 天
如 果翻译 不 是 为 了读 者 而作 , 是 为 了传递 不 信息 和意义 , 么 翻译 的 目的 又是 什 么 呢 ?作 为 那
说“ 文章篇 幅不长 , 却具有 《 圣经 》 的性 质 。因为 文 章深刻 , 有敏 锐的洞察 力 , 尽管意 义晦 涩而令 人 费 
哲 学家 的本雅 明 , 翻译 理 论 不 可避 免 地 受其 哲 其
学 思想 的影 响 。他认 为 翻译 是 一 种模 式 ( a s Trn —
l in i mo e) 在 fedcin r 中 ,对 a o s t a d 。 re i o ay t

解 , 又极 富有启 发 性 。 [ 在 当代 对 翻译 本 质 的 但 ,2 ,]
讨论 中 , 本雅 明的 这 篇文 章 占据着 举 足 轻 重 的地 
位 。这 篇文章虽 然 晦涩难懂 , 但结 构严谨 , 雅 明 本
mo e 一 词在哲 学 上 的含义 是 这样 界 定 的 :t e d” “h
在文 中旁征博 引 , 复从 不 同 角度 来 说 明几 个 核 反
心概念 , 文章 的重 点 其 实非 常 清楚 。笔 者试 图通 
过文本 细读 的方 式 , 随文章 的叙 述 , 入其 中 的 跟 进 思 维逻辑 , 对文 中所 涉 及 的诸 多 新颖 独 特 的翻 译 理论 进行诠 释 。

p r i u a p e r n e o m , rma n ri ih a t l ra p a a c ,f r c o n e wh c n
a nd ry ng s bs a c n u e l i u t n e,or a pe ma nt a pe t r ne s c
o t iueo , s nfse ( rat b t f t i ma i td 潜在物 质或其 某 r i e

恒 定 的 特 性 得 以 展 现 的外 观 、 式 或 方 式 ) 。 形 ” 
既然 翻译 是一种 模 式 , 事 物本 质 的 一 种特 殊 的 是 外在 表现形式 , 么在 翻 译这 一 模 式 下 隐藏 着 什 那 么“ 深玄妙 ” 高 的东 西 呢?透过 翻译 能揭 示语言 问 的什 么样 的关 系 本质 呢?本 雅 明认 为 , 翻译 是 为 
蛰伏在 所有语 言之 中的 “ 语 言 ” 务 的 , 纯 服 翻译

的 

翻 译 是 一 门独 特 的艺 术 , 目的不 其
是 为 了迎合 读 者 
本雅 明开篇 即以艺 术欣 赏作 比 , 阐明 翻译 不 是为 了迎合那 些 不 理解 原 作 的读 者 。“ 鉴 赏 艺 在
术作 品或艺术 形式 时 , 虑 受众 的反 映 从 来就 不 考 会有 什 么益处 ……” 尽 管从 表 面看 来 , ; 翻译 是服 务于读者 的 。原 作和译 作在 艺术领 域之 所 以有着 天壤之别 的“ 仆” 位 , 正是 因为 译 作是 为 不 主 地 不
最终 目的是 获取 “ 纯语 言 ” 翻 译 是抵 达 “ , 纯语 言 ” 的路径 ,译者 的任 务 》 文 也 是 以此 为 中心 来展 《 一
开论述 的 。
要通 过翻 译这种 “ 言的解 放和更 新 ” 语 的模式 
重 建本 雅明心 目中神 圣 的 “ 纯语 言” 那 么 作 品一 ,
定 要是 可译 的 , 就 是说 可译 性 (rn 1 a it ) 也 ta sa bl y t i

懂原 作 的 读 者 而 进 行 的 重 复 的诉 说 吗 ?但 毕 竟 “ 不是 为读 者 而赋 , 诗 画不 是 为 观者 而 绘 , 响 乐 交 也不 是为 听众 而谱 ” 。真 正 的艺 术 家 在创 作 时 并 不考 虑 接受 者 。艾伦 ? 也表 达 过类 似 的观点 , 坡
他 曾说 :我不 在乎 我的作 品是 现在被 人读 还是 由 “
定 是某 些作 品的本 质特征 。这 里 的可译性 有两 
层含 义 : 一 , 某部 作 品的读者 群 中能否 找到一 第 在 个合 格 的译 者 , 能尽 量把 隐含 的意义 、 他 潜在 的存 在( 纯语 言) 显 ; 二 , 作 的本 质 是 否 适 于 翻 彰 第 原 译 , 否需要 翻译 。本 雅 明认 为 能 否 找 到合 适 的 是 译者要 视情 况而 定 , 即使 最终 证 明人 没 有能 力 翻 译 ,言作 品 的可 译 性仍 然 是 不容 置 疑 的。这 正 语
子孙后 代 来 读 。 我 可 以 花 一 个 世 纪 来 等 待 读 者 。[ 如果 原作 不 是 为 了读 者 而存 在 , 么译 作 -3 3 那 也不可 能是为 读者 而存 在 。当 翻译 只为服 务于读 者时, 就会 产生 本 雅 明所 说 的“ 劣 的 翻 译” 拙 。他 把“ 拙劣 的翻译 ” 定 为 “ 非本 质 内容 的 非 准确 界 对
如阐 释学理论 家 伽 达默 尔 所 说 , 读 是 文学 艺 术 被 作 品 的一个本 质部 分 。可译性 是语 言 自身 的渴 望 与 诉 求 , 以 隐性 的状 态 等 待 着 解 蔽 , 待着 理 它 等 解, 等待 着在 “ 差异” 延 异” 中“ 自身 。其 实 , 本雅 明 
的翻译观早 已超 出并 悬置 了 当代 翻译 研究 所言 的 
转述 ” 它有 两个 特 点 : 只 能传 递 文 学作 品 中那 ,


些非 本质 的东西 , 即信 息 ; 把那 些 只有是 诗人 亦 ② 的译者 才能再 现 的 、 深奥难 解 的 、 诗性 的 东西视 为 
6 ? 8 
海 军 工
程 大 学 学
报 ( 合 版 ) 综
第6 卷 
“ 可译 / 不可译 ” 二分 。他 提 出的“ 译性 ” “ 原 可 ,与
文/ 文 的两 种语 言 之 间在形 式上 或 内容 上 的可 译 能对 应无必然 联系 。它是某 些文学 作品 固有的本 体特 征和再 生能 力 。[ 至 于 可译 性 的 高低 , 雅 ”4 本 明认 为它客观 上取决 于原文 的性质 。原作 的语言 
关 系可 以从 语言 之 间 的趋 同性 看 出来 , 种语 言 各 在 其所要 表达 的东 西上 是相 互 关 联 的。“ 各种语 
言 相互之 间并不 陌 生 , 它们 所 要 表现 的 东西 上 在 相互 关联 的 , 这是先 在的 , 与所 有历史 性的关 系无 
关 。 ”
信息 量越大 , 越容 易从 一 种语 言 转 换 到另 一种 语 言 , 可译 性 反 而越低 ; 朽 的文 学作 品 , 其 不 尤其 是 
难 以在另一 种语 言 中获 得 任 何 形 式 上 对 应 的诗 
既然 如此 , 是 否意 味着 传统 翻译 理论 所 主 则 张 的“ 尽可 能准确地传 达原作 的形式 和意义 ” 有助 
于 揭示语 言 间的亲 缘 性 呢?本 雅 明认 为 , 通过 两 
歌 , 可译性 反而相 当高 , 有利于译 者通过外 国 其 越
文学 作品 中的语言来 拓宽和深 化 自己的语 言 。
部 文学作 品之间 的“ 面 的 、 以确 定 的” 表 难 相似 性 来 揭示语 言 间的亲 缘 性是 无效 的 。因为 , 内容 与 语 言的关 系在原作 中和译文 中是迥 然不 同的 :在 “ 原 作 中, 内容与语 言构成 了一个 整体 , 就像果 实与 果 皮一样 , 而译文语 言则像满 是皱褶 的王袍 , 在 裹
内容身上 。 在本雅 明的心 目中 , ” 译文语 言“ 一种 是
原作正是 凭借其 作品 的可译性 与译作 紧密相 
联 , 且这是 一种 天然 的 、 种“ 系着 彼 此生 命 而 一 维 的” 系 ( i l o n cin 。没有原 作 的生命 存 联 avt n et ) ac o
在 , 不 可能 有译 作生 命 的诞 生 ; 就 没有 译 作 , 作 原 的后 续生命将 无从充 分体现 。但与其 说是译 作来 自原 作的 “ 命 ” 1e ,还 不 如 说 它来 自于原 作 生 (i ) f
的“ 续生 命 ” atrf — tep r o n i 后 ( f le ei h at fo eSle f ta olwsap riua v n ) h t l at lree t 。本

雅 明认 为 生 f o c
更 为高 贵 的语 言 , 强 劲 、 样 , 此 与 内 容 不 它 异 因 合” 。如果 语言之 间的关联性 并不体 现在“ 文学作 品或者语 词之间 的相似性” 中, 么语言 间的亲 之 那
缘 性到底 是指什么 呢?
命这 一概念与 事物 自身 的历 史 是密 不 可分 的 , 如 果一 部作 品在 产生 之后 即“ 人 问 津” 不 能得 到 无 , 时代 的认 可 , 能在 一 代 又一 代 的读 者 中“ 伸 ” 不 延
自己的生命 , 么这样 的作 品也不可 能拥有 “ 续 那 后
为 了阐 明 翻译 所 能 揭 示 的 语 言 间 的关 系 本 质, 本雅 明对“ 表意 对象 ” t eitn e bet和 (h e d do jc) n
“ 意方式 ” temo eo tnin 进行 了 区分 。 表 (h d fi e t ) n o
“ 表意对象 ” 指具 体 的客 观事 物 , 表达 了词语 使 它 用 者的意 图 ;表意 方式” 是词语本 身 的“ “ 也 潜质” , 它 不依赖 于其使 用 者和 客观 对 应 物 , 只属 于语 言 
本 身 。语 言符号 具 有任 意性 , 一 种语 言 都有 其 每
生命 ” 。译作 的存在正 是归功 于这些拥 有“ 后续 生 命” 久 负声誉 的文 学作 品。从 另一 方 面来 说 , 、 译 
作在原 作之后 产生 , 且 那些 重 要 的文 学 作 品在 而
诞 生 之初从未 找到其 “ 中注 定 ” 命 的译 者 , 因此 译 作也标 志着 以另一 种形 式 将 原作 的生命 延 续 , 原 作的 生命 之 花在 译 作 中获 得再 生 , 勃 开放 。本 蓬
雅明把译 作和 原作 置 于 同样 神圣 的地 位 , 明原 表
独 特 的表 意方式 , 同一 表 意对 象 不 同语 言 有着 对
不 同的表 意方 式 。本 雅 明在 文 中 以德 语 B o 和 rt 法 语 pi a n为例 , 明表意方 式 的独 特性 。这 两个 说 词 的表意 对象是相 同 的, 是指“ 包” 但 由于表 都 面 , 意 方式 的不 同, rt 于 德语 人 , 含 义跟 p i Bo 对 其 an
作和译 作之 间是相 互依 赖 的共生 关 系 , 而颠 覆 从 了传统 意义上 原作与译 作 的第 一性 和第二性 的关 系, 这一 精辟 的说法 无 疑 有利 于 把译 者 从 边缘 化 
的社会 、 文化地 位 中解 放 出来 。
对 于 法 国 人 就 有 所 不 同。B o rt在 德 语 中 常 以 
B o n i 面 包 和 红酒 ) rt dWe u n( 的形 式 出现 , 在 而 法 语 中成 了 P i e i。P i tvn是餐 馆 里免 a t n a e i n v n 费 供应 的 , 至廉 价 的餐 馆

也 供 应 的东 西 。对德 甚 国人和法 国人 而言 , 这两个 词是不 能互换 的 , 而且 
三 、翻译 是 一 种 模 式 , 旨在 揭 示 把 各 种 语 言联 系在 一起 的“ 语 言 ” 纯
在本 雅 明看来 , 作 的生 命 之 花之 所 以在 译 原 作 中能够 开得更 加绚丽 , 因为体现 原作“ 续生 是 后 命 ” 翻译 , 的 其终极 目的就是从本 质上 揭示语 言 间 的相 互关 系 。这种 本质性 的联 系也就 是语 言之 间 
的内在亲缘 性 。这 种假定 存在 的语言 之间 的亲缘 
也 是相互 排斥 的。尽管这 两个词语 的表意 方式相 互 抵触 , 分别来 自两 种语 言 的意 图和表 意 对象 但
却 使两 种语 言互补 。因此 , 雅 明认 为 , 管“ 本 尽 各 
种 语 言 的 所 有 个 别 因 素——词 语 、 子 和 结 句
构—— 都 是相互排 斥 的 , 这 些语 言在 意 图上 却 但
是 相互补 充的” 。语言之 间的关联 性存在 于“ 每种 
第2 期
杨晓 琼 : 翻译 是一种 模 式—— 本 雅 明《 译者 的任务 》 的几 点解读 
6 9?
语 言 的整体 意 图” 中 , 单一 的某种 语 言 自身 又 之 但
无法 实现这 一意 图 , 只有 通 过互 为补 充 的各 种语 
调 , 而 和谐 共 生 。 本 雅 明在文 中引用 了象 征派 从 ”
诗 人 马拉 美 ( l r ) 一 段 话 : 各 种 语 言 的 Mal me 的 a “
言 意 图的总 体来 实现 , 这种 成 互 补关 系 的意 图 总 体就 是“ 纯语 言” 。所 有 的语 言 因“ 纯语 言” 彼此 而 相联 , 翻译则 使探 索 这 种“ 纯语 言” 为可 能 。在 成
所有 不同的表 意 方式 中 , 所要 表 达 的 意义 总是 其
不 完美性 在 于其多元 性 , 乏一 种完美 的语 言 : 缺 所 
思 即所写 , 而不 需要 附加成 分或者 暗示 , 不朽 的语 
词 仍然保 持着 缄 默 ; 界 上 习语 表 达 的 多式 多样 世
使人 类无 法说 出原本 可 以成 为真理 的语 言 。 这儿 ”
处 于一种“ 断流 动 的状 态 ” 直 到借 助 翻译 这 座 不 ,
桥梁 ,点燃 原作 的永 恒 生 命 和 语 言 不 断 更 新 之 “ 火” 让 “ , 纯语 言 ” 流 动变 化 的 “ 义 ” 从 意 中破 茧 而 
的真理语 言就 是完整 的意 思本身 , 就是 纯语 言 , 就 
是 基督教 所言 的“ ” 1g s 。 道 (o o) 
但 到底遵循 什 么样的 翻译原则 才有 利于让 纯 
出。埃柯 ( Umb roE o 在 《 美 语 言 的 追 寻 》 et c ) 完
( ^ e rhf rteP r et a g a e 1

9 ) T P ac o ef c L n u g ,9 7 中 S h
语 言 的种 子在 翻译 中成熟 呢?本 雅 明认 为传 统 翻 
译所 提倡 的“ 实地复 制意义 ” 于在 翻译 中寻求 忠 对 “ 语言 ” 纯 的理论 来说 , 起不 了多大 作用 , 而且 这二 者似 乎总 是矛 盾 的 :① 由于 “ 意 的意 蕴 并 非 局 诗
这样 写道 :存 在一 种 完美 语 言 , 毫 无歧 义 地 表 “ 能 述所有 可能事物 和 所 有 可能 概 念 的本 质 , 种 理 这 念 占据哲 学家 、 学家 、 神 神秘 主义者 的思 想 已有千 余 年 。从 黑 暗世 纪 到 文 艺复 兴 , 们普 遍 认 为 伊 人 甸 园 中所 讲 的语 言 是 完美 语 言 , 果这 种 本 真 的 如
语 言 能 够 再 度 复 活 , 类 将 能 理 解 存 在 的 真 人 义 。[ 本雅 明设 定 的“ 语 言 ” 埃 柯 所 设 想 的 ”s 3 纯 与 “ 完美语 言” 在本质 上是一 致 的 。
限于字面 意义 , 而是来 自其 隐含意 义” 所 以“ 个 , 对
别词 语 的忠实 翻译 , 乎从 不 能 完 全再 现 它们 在 几
原文 中的 意义 。 ② 按 原 文句 法 直译 出来 的句 子 , ”
在译 文 中则 有可 能 是 “ 知所 云” 这 又完 全 推 翻 不 ,
了复 制意义 的理论 。显然 , 味追 求形 式 上 的忠 一
实不 利于 意义 的传 递 , 图通 过 直 译来 保 留原 作 试
的意义 是行 不通 的 。那些 拙 劣译 者 在翻译 时奉 行 的“ 节制 的 自由” 无 虽更 利 于 意 义 的传 达 , 对 文 但 学和语 言 只能是 “ 更糟 糕 ” 。因 此 , 了提 取 纯 语 为 言, 得从 另外 一种 角度来 解读 忠实 , 在一个 更有 意 义 的语 境 中寻 找支 撑直 译 的理 由 。为 此 , 雅 明 本
用 了一 个很奇 妙 的 比喻 , 把 原 文语 言 和 译 文语 他
尽管 翻 译 与 原 作 的并 存 与 互 补 催 生 “ 语 纯 言 ” 但本 雅明又指 出 , , 翻译 毕竟 只是 与“ 种语 言 各 的异 质 因素 达成 妥 协 的暂 时 之 计 ” 。对 语 言 异质 
因素一劳永逸 的解决 超 出了人类 的 能力 。但 不 可 
否认 , 翻译是 通往 这 “ 定 存在 、 必 至今 仍 无 法 企 及 
的各 种语言相互 融合 、 臻至 完美 的领 域” 的路 径 。
四、译 者 的任 务 是 释 放 被 另 一 种 语 言 所 囚 禁 的 纯 语 言 , 语 言 带 回纯 语 言 这 个 将
终 极 目标 
如果 翻译是 一种模式 , 为 了彰显 纯语 言 , 是 那 么译者 的任务就 是在译作 语 言 中找到 与原作 产生 
言都想 象成 “ 纯语 言” 器皿 上 的碎片 :要把 一个

瓷 “ 器 的碎 片重新 粘 合 在一 起 , 这 些碎 片 的形 状虽 则
不 必彼 此相 似 , 但却 必须 彼此 吻合 。同样 , 译作 不 
是 要与 原作 的意义相 似 , 但必须 亲切 、 细心 地囊 括 
原 作 的表意方 式 , 而使 原作和译 作都 能够 辨认 , 从
都 像是 一种更 高 级语 言 的碎 片 , 如碎 片 还 是 容 正 器 的一 部 分一 样 。 在 本 雅 明看 来 , ” 每一 特 定语 言 的表意 方式是 破碎 的 、 完整 的 , 不 但各 语言 碎片 之 间却 是相 互补充 、 相互 关联 在一起 的 , 作语 言 以 译 自己独 特 的表 意 方 式 对 原 作 的 表 意 方 式 进 行 补 
充 , 语 言碎片 黏 结起 来 则 形 成 “ 语 言 ” 各 纯 。迷 人 
共 鸣 的“ 意指 效果 ” itn e f c=itn in , ( e d def t ne s ) n e o
也 就是用不 同的表 意方式 表达 同一 个意 指 。翻译 从另 一语 言写就 的作品 出发 , 指语 言本 身 , 直 直指 
语 言整体 。与文学作 品的不 同之处 在于 , 翻译 “ 不 
把 自身置于语 言丛 林 的 中心 , 是在 丛 林 外 眺 望 而
树木茂 盛 的山岭 ; 只是 向丛 林深 处 、 能在异 质语 言 中产 生 回声 的地 方 呼 唤” 。译 者 的终 极 目的在 于 
的翻译 更 多地在 于追求 自身 语言 的表 意方式 的细 节, 以创造 作为 器 皿 的一 部 分 的碎 片和 一 种更 高 级语 言 的碎 片。 同样 , 这样 的 翻译 必 须 忽 略传 递 信息 和意义 的愿 望 。从这 个 意 义 上 说 , 原作 对 译 
“ 把多种 语言整 合成真 理 的语 言 ” 对本 雅 明而言 , , 真理 和语 言 是 同 构 的 , 这 种 真 理 性 的语 言 里 , 在
“ 各种语 言本 身在 表 意 方 式 上 相 互 补 充 、 互 协 相
作 的重 要性 正是 体 现在 它 将 译 者从 组 合 、 达 意 传
海 军 工 程 大 学 学
报 ( 合 版) 综
第6 卷 
义 的劳作 中解 脱 出来 。另 一 方 面 , 作 要 “ 译 和谐 地” 现 、 再 补充 原作语 言的意 图 。翻译 不仅促 使一 
种语 言给予 另一种 语 言它 所 缺 乏 的东 西 , 而且 是 
顺 、 有文 采 , 具 为不 懂原文 的读者服务 。本雅 明反 复强 调 的却 是 翻译 不是 为 不懂 原文 的 人 而作 的 ,
翻译 的 内容 也不 是原文 的含义和信息 。译者 的任 
和谐地 给予 , 而实现 两种语 言间 的互补 , 从 避免每 

务在 于借助 文学 这 一纯 语 言 的载体 , 原作 中找 在 到互 补 的表 意方 式 , 把原作 带到一个更

高 、 纯净 更 的语 言 氛围 , 而使 呈 互补 关 系 的各语 言 完全 共 从 融, 达到 和谐统 一 的境 地 , 构纯 语 言 。因此 , 重 翻 译 的忠实 就是要 忠实 于达 到 纯语 言这 一 大 目标 ,
并 在语 言大 同的 目标下 , 自由变动 手 中 的语 言文 
本。
种 语 言在 孤独 中萎 缩 、 贫瘠 、 滞 或病 态 , 停 它也 
因此 保证 了语 言 的成 长 和发 展 。因此 , 赞 译 文 称
读起 来就跟 原著一样 , 并不是 对译文 的最 高赞誉 。
本 雅明认 为真正 的 翻译 是透 明 的 , 这种 透 明不 是 
把 原作 的意 思表 达得 清 晰易 懂 , 是 不掩 盖 原作 而
之光, 凸显 纯语 言 , 纯语 言 之 光 “ 加充 分 地 照 让 更 耀 着原作 ” 。这也 正是直译 的根本 意义所 在 。 本雅 明认为 “ 获 在语 言 的 长流 中形 成 的纯 重
本 雅 明 的《 者 的任务 》 文 内容 丰富 , 译 一 观点 
独特 , 者仅仅 从 上述 四个 方 面解 读 了其 中的 内 笔
容 。他 对传统 翻译 理 论 的颠 覆性 论述 , 传 统 翻 对
语 言 , 翻译 最 了不起 , 是惟 一 的功 能” 是 也 。传 统 意义上 忠实 与 自由的矛盾 在追 寻“ 纯语 言” 的这一 
理念 中得到 了统 一 。纯语 言为再 创造式 的 自由翻 译提供 了新 的、 深层次 的理 由 , 更 因为译 者 的任务 就是要 在冲破 自身语言 的陈规 陋习 的过程 中 ,将 “
译理论 形成 了 巨大 的冲 击 , 译 者开 始 从新 的角 使
度思考 翻译 的本质 , 位译者 的任务 。《 定 译者 的任 
务》 开辟 了翻译 研究 的新天地 。 参 考文献 :
[ ] B na n W.T eT s fte T a s tr[ ] / 1 ejmi h ak o h rnl o C / a
Ha r . Th a sa i n S u is Re d r ryZ e Tr n lt t d e a e .Lo d n o no a d Ne Yo k n w r :Ro te g ,2 0 . u ld e 0 0 
纯语 言从另外 一种语 言 的魔 咒 中释 放 出来 , 过 通 再创 造把 囚禁 在原作 中的语 言解放 出来 。 由于卸 ” 掉 了意义 的负担 , 译文 也就在 揭示原 文不稳 定性 、
语言 张力 的不稳定 性 的 同时 , 得 了 自身 的 自由 获
性 。翻译和 原文跟语 意的关 系犹如一 条切 线与 圆 
[ ] B r s n 2 ant eW.T eP ei f rn l i :Hio y o h ot so a s t n c T ao s r, t
相交 , 正是这 一

相 切定 下 了直线 沿 着其 笔 直 的路 径伸 向无 限的法 则 , 译 作 同样 与 原作 轻 轻 相 切 , “ 只在 语意 这 一 无 限小 的切 点 上 与原 文 轻 轻 地 接 
触, 然后就按 照忠 实 的法 则在 无 垠 的语 言流 中 沿 着 自己的路 径前行 。 翻译 也将在 运动 中不稳定 性 ” 地 朝着“ 终极 点” 运行 。
Thoy Pat e [ ] Y l: Y l e r, rci c M . a e a Unvri e ies y t
Pr s , 19 3. es 9
[] 艾 伦 ? . 发现 了 [ . 明伦 译 , 肥 : 徽 文 3 坡 我 M] 曹 合 安
艺 出版 社 ,9 9 1 9.
[] 王 宾 . 不 可 译 性 ” 面 观 [ ] 现 代 哲 学 ,0 4 4 “ 面 J. 2 0 
( )8 —8 . 1 :1 7
[ ] E oU.T eSac r h efc L n u g M] 5 c h erhf e r t ag ae[ . o t P e
Fo a sPr s 。 l 7 nt na e s 99 .
五 、结束 语 
传统 意义上译 者 的任 务 , 无非 是译 文忠实 、 通 

相关文档
最新文档