中国旅游文本汉英翻译的归化和异化

合集下载

旅游文本英译中的归化与异化

旅游文本英译中的归化与异化

最新200份英语专业全英原创毕业论文参考选题都有论文是近期写作1 Analysis of the Reasons Why Jo Rejects Laurie’s Proposal of Marriage in Little Women2 旅游文本英译中的归化与异化3 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights4 《女勇士》中的文化冲突与文化融合5 美国个人主义与中国集体主义的比较6 论科技英语新词的翻译7 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究8 从《红字》看霍桑的政治观9 中西方文化差异对广告翻译的影响10 英汉委婉语的跨文化对比研究11 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭12 英语阅读有效教学活动设计研究13 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension14 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation15 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读16 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用17 《飞屋环游记》的人物设置特色分析18 论凯瑟琳•曼斯菲尔德作品中的彼得•潘情结19 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现20 叶芝诗歌中的象征主义手法21 中西餐桌礼仪文化差异22 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用23 从委婉语看中西方礼仪文化的差异24 透过《傲慢与偏见》中四位女性的性格分析她们的不同婚姻25 中美餐桌文化差异比较研究26 从《小公主》看童话对于当今的现实意义27 An Analysis of Grotesque Features in Sherwood Anderson’s Winesburg, Ohio28 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译29 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析30 伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后31 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化32 A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acqu isition33 动画片《花木兰》对中国传统道德的解构和重构34 从宗教建筑看中西文化差异35 毛泽东诗词中典故翻译的对比研究36 论《格列佛游记》中的讽刺37 学生不同个性对英语学习的影响38 浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒39 《蝇王》中的象征40 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异41 广告语篇中的预设分析42 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean43 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation44 论《亚瑟王之死》中的骑士精神45 中西礼仪对比46 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence47 试析《我的安东妮娅》中的生态伦理观48 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响49 荒岛主义在《蝇王》中的映射50 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析51 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用52 宋词英译中的归化和异化53 Inheritance and Development of Gothic Literary Tradition in Jane Eyre54 从《在路上》看“垮掉的一代”55 On the V iolation of the Cooperative Principle in Advertising English56 从养老模式看中美文化异同57 《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析58 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现59 从目的论角度看公司网页误译60 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory61 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系62 国际商务英语信函写作中的礼貌策略63 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源64 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究65 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析66 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress67 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用68 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运69 英美电视剧中双关语的字幕翻译70 The Exploration of Tragic Fate of Tess71 宗教文化与翻译72 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation73 《麦田里的守望者》中霍尔顿从抗拒到妥协的精神之旅74 《我的安东尼娅》中女性人物形象的生态女性主义分析75 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析76 女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱77 论《金色笔记》的多元主题78 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger79 文化适应性原则在食品商标翻译中的应用80 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观81 《时间中的孩子》成长主题分析82 浅析广告英语中修辞的魅力83 英语外贸信函的特点及翻译84 从归化角度分析英文广告的汉译85 《看不见的人》的主人公形象解析86 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义87 商务英语的语用特点及翻译88 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求89 英文姓名的起源和文化内涵90 电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合91 英汉习语互译中的意象传递研究92 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索93 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析94 游戏在初中英语教学中的作用95 A Compar ison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity96 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析97 浅谈毕业生求职面试技巧98 论加里·斯奈德诗歌的生态意识99 从惩罚角度看中美育儿观100 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象101 论英汉植物词语的文化附加义102 英汉新词理据对比研究103 A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter104 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译105 浅析D.H.劳伦斯小说中的平衡原则106 论《卡斯特桥市长》的现实意义107 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较108 从狼人电影解析狼文学109 英汉拒绝言语对比研究110 以实玛利是谁--《白鲸》与康德哲学111 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响112 从功能对等理论谈中国小吃名英译113 从关联理论角度谈英语双关语的翻译114 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall115 英文商务索赔信的人际意义功能分析116 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析117 The Application and V alue of Formative Assessment to English Teaching and Learning (ETL) in Middle Schools118 论《丽塔海华丝和肖申克救赎》中的反讽119 论应变能力在同声传译中的应用120 Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication121 凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读122 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究123 外国品牌中译的创新翻译研究124 浅谈网络聊天中的英语缩略语125 浅析奥斯丁的女性意识126 A Preliminary Study on Racial Discrimination in America127 An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter128 论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源129 论《爱玛》中的反讽130 话语标记词在中英戏剧翻译中的作用与运用131 从模因论视角看年度流行语“给力”132 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析133 关键词法在英语词汇学习中的效果研究134 动物习语中文化意象的比较与翻译135 An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation136 现代英语情歌中的隐语研究137 论英语委婉语的交际功能138 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华139 嘉莉悲剧的原因探析140 中西校园流行语的文化对比141 《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程142 从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》143 浅析当今网络英语交流中的缩略语144 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性145 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究146 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程147 The Comparison of t he Children’s Characters in Dickens’ Three Novels148 《雾都孤儿》中的善与恶149 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本150 自救或被救: 小说《红字》分析151 追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象152 网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究153 影响英语课堂合作学习有效性的因素分析及其对策154 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性155 从概念整合视角解析《小王子》156 会话含义理论在法庭话语中的运用157 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观158 诀别武器之缘由——再读《永别了,武器》159 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿160 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能161 On the Features of African American Literature in Song of Soloman162 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman163 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意164 从美学角度谈英文电影片名翻译策略165 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》166 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵167 对《大地》中女性人物的生态女性主义解读168 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路169 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用170 威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术171 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在172 《榆树下的欲望》中的自然主义173 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译174 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析175 英语词汇中的性别歧视176 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系177 《红楼梦》杨霍两译本建筑名比较178 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories179 《芭芭拉少校》中的现实主义180 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning181 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights182 A Study of Intertextuality in Advertising Text183 Sexism in English Language184 中介语对二语习得的影响探究185 论《双城记》中的反讽186 从中英文动物词汇看中西方文化差异187 Roberta’s Role in An American Tragedy188 解析凯特肖班的《觉醒》中的哥特因素:浅析维多利亚时期妇女文学的觉醒189 浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变190 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化191 论英语电影片名的翻译192 修辞学角度下的女性商品广告的语言分析193 浅析叶芝诗歌中的象征主义特征194 英语环境的营造对中学生英语学习的影响195 海明威的女性主义思想196 非限制性定语从句的汉译197 汉语政治话语中的隐喻研究198 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism199 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生200 新课标下初中英语教师角色转变的研究。

旅游文化汉译英中的归化与异化

旅游文化汉译英中的归化与异化

旅游文化汉译英中的归化与异化作者:崔毅来源:《科教创新》2014年第04期中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2014)04-0109-01摘要:本文主要考察了归化与异化翻译策略在实际旅游景点介绍翻译中的应用,探究了当今翻译界学者对于异化和归化概念的解释以及各自的优缺点,认为在旅游文化翻译中应当首推异化翻译法,次选归化翻译法。

通过对随州文化公园景点和历史人物介绍翻译的实例评析以支持本文的观点。

关键词:归化异化优缺点旅游文化1、引言中国历史久远,文化丰富,具有丰富多彩的人文景观。

同时,我国幅员辽阔,风景秀丽,自然景观更是数不胜数。

这些各式各样的自然和人文景观与名人轶事,历史事件等都有或多或少的联系,赋予了它们深刻的历史意义,具有很深的文化烙印。

最近几年,旅游翻译有了长足的发展,大多数学者认为旅游文化翻译应该做到知识性和趣味性并存,要使翻译过来的英文浅显易懂,符合外国游客的认知方式,而不应该晦涩难懂,添加过多的专业术语,他们认为这样的做法高估了游客的知识水平,降低游客的旅游兴趣,进而对当地的旅游业收入造成不良影响。

翻译是“按社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动”。

(方梦之,2004:9)既然翻译是一项“文化活动”,那么在翻译的过程中就必然要考虑源语言与目的语所处的语言和文化环境,在对彼此文化背景理解的基础上,才能将翻译做好。

旅游翻译更是如此,大多数人文景观都经过了很长时期的历史文化积淀,具有很丰富的文化内涵,因此,翻译旅游景点介绍中包含的文化因素是译者的重要任务。

同时,提到旅游翻译,选择归化翻译法还是异化翻译法是译者经常讨论的问题,大多数译者追求一种平衡的状态,即力求使译文的功能上与原文对等,又努力使译文和原文在形式上对等。

2、归化与异化的概念根据《辞海》的解释,“归化”一词的意思为“入籍”,在语言学中,“籍”可以解释为目的语(target language),“归化”则是要将源语言(source language)在翻译成目的语的过程中,与目的语的形式和意义上保持一致,使读者在阅读时感受不到异质感和陌生感,仿佛是读由母语写成的文章,由此可以产生一种认同感和归属感。

浅谈旅游翻译中的归化与异化方法的应用

浅谈旅游翻译中的归化与异化方法的应用

0引言正如2008年奥运主题曲中所唱,当今世界是一个“地球村”,这个村的居民比以往任何时候都乐于且易于“互相串门”,而且村里的每家每户都很热衷于盛情接待到访的客人,都希望尽可能多地去了解自己的邻居,尽可能多地被邻居们了解。

于是,旅游行为国际化,旅游事业国际化,旅游翻译迎来更好的契机和更大的责任。

旅游业是一个相当广阔、涉及领域繁多的平台,身处于这个平台之上的旅游翻译不再是单纯的语言转换的问题,而是更多地涉及到思想交流、文化沟通、互信互重等诸多方面。

在旅游翻译行为中使用多样化的技巧和方法,更有利于提升其关键价值。

其中归化和异化二法尤其值得探讨。

1归化与异化的定义和特征归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

(谭载喜2005)归化即是把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

相反,异化则是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

2旅游翻译文本的跨文化特征旅游翻译,属于应用性文体,形式多样,内容涵盖面非常广,有丰富多样的文体类型。

从文体上看,大致可以分为书面体和口语体两大类(陈刚2004)。

旅游指南、旅游广告、旅游行程、旅游合同等常以书面形式出现,而各种类型的导游词则具有明显的口语特征。

然而,无论是哪种文体,都具备强烈的跨文化特征,可以说,旅游文本的翻译在很大程度上就是译者对不同国家和地区的不同文化进行交际转换。

论归化和异化与旅游景点公示语的翻译 ——以武汉市旅游景点公示语为例

论归化和异化与旅游景点公示语的翻译 ——以武汉市旅游景点公示语为例

论归化和异化与旅游景点公示语的翻译——以武汉市旅游景点公示语为例摘要:旅游景点公示语的翻译,尤其是涉及到的文化因素的旅游文本翻译,直接关系着外国游客对当地旅游景点的理解,以及当地文化的对外宣传效果。

本文以武汉旅游景点公示语的翻译为例,从归化和异化的翻译策略出发,通过旅游景点指示牌的英译、景点名称以及景点内容的翻译研究,探讨了归化和异化在文化宣传上的效果。

从而得出对旅游文化翻译的方法启示,即归化和异化互为补充,根据情况进行运用,从而实现翻译目的。

关键词:归化;异化;公示语;旅游景点1.引言湖北省武汉市是国家历史文化名城和中国优秀旅游城市,有名胜古迹339处,革命纪念地103处,国家级重点文物保护单位13处,省级及市级重点文物保护单位156处。

著名的景点有“天下江山第一楼”黄鹤楼、“中国最大城中湖”东湖、“佛教圣地”归元寺、“万里长江第一桥”武汉长江大桥、“亚洲民主之门”红楼、“百年老街”江汉路等。

这些风景名胜区每年都会吸引大量国内外游客前来参观和游玩,因此它们的对外推介显得尤为重要,关系到一种文化的传播。

旅游文本以及解说公示语的翻译是外国游客了解景点的重要指南,涉及到自然和人文景观、民俗风情、传统历史文化和跨文化交际等诸多方面的知识,其质量直接关系到旅游景点和文化的宣传效果。

然而,目前武汉市的旅旅游景点宣传资料,景区公示语和解说牌的翻译以及英语咨询服务中心等资源仍然不足,整体英译水平不高,这不仅将会导致对外国游客信息传递的不准确,在一定程度上也可能削减游客对旅游景区的兴趣。

笔者在查阅相关资料的基础上对武汉具有代表性的旅游景点进行实地考察,以黄鹤楼、湖北省博物馆景区的旅游资料和公示语的翻译为例,分析了风景名胜区公示语的翻译,并对旅游景点的公示语进行了分类, 探究了不规范现象产生的原因,最后借助翻译的“归化”和“异化”对旅游景点翻译规范化的策略提出了解决思路,意在能够引起相关部门的关注,有助于推动完善城市公示语翻译,净化外语语言环境,营造良好的语言文字氛围, 提升城市国际化水平。

舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文_毕业论文范文_

舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文_毕业论文范文_

舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文归化与异化是翻译时普遍使用的两种翻译策略,由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂提出。

详细内容请看下文舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用。

“归化”指在翻译时尽量向目的语的读者靠拢,采取目的语习惯的表达方式翻译原文;而“异化”则是翻译时向源语作者靠拢,尽量在保留源语的表达方式后进行翻译。

归化与异化是对立统一的,译者在翻译时通常会综合运用归化法与异化法。

随着中国的发展壮大与全球化趋势的进一步增强,世界对中国的关注与日俱增。

以中华饮食为代表的中国文化成了外国人了解中国的一个重要窗口。

在此背景下,纪录片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自2017年5月首播以来,引起了国内外人士的广泛关注与热烈讨论。

《舌尖》主要介绍了中国各地的美食生态,从多个侧面展示了中华民族博大精深的饮食文化。

《舌尖》的字幕翻译作为中国纪录片外宣的典范,受到了海外观众较好的评价。

本文以《舌尖》中英文脚本为语料,对《舌尖》脚本中译英过程中归化和异化翻译策略的运用情况进行统计和分析,并归纳总结在翻译具有鲜明中国文化色彩的中文纪录片时,如何在归化和异化这两种翻译策略中间取得最佳平衡,以实现译文的忠实、通顺,并通过影视这一特殊载体,实现翻译目的,为类似纪录片的英译提供指导和参考,服务国家的“文化走出去”战略。

“影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特点决定了影视翻译必须以译语观众为中心”(李颜,2017:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑译语观众的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。

此时,译者需要熟练应用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。

蜜汁火方:braised ham in honey sauce。

炸藕夹:deep-fried lotus root sandwich。

文旅翻译中的归化、异化和中和策略的应用——以太原晋祠古迹英译为例

文旅翻译中的归化、异化和中和策略的应用——以太原晋祠古迹英译为例

内蒙古财经大学学报2023年第21卷第6期[收稿日期]2023-05-20[基金项目]2022年度山西省哲学社会科学专项课题(2022YE033)[作者简介]李锐鹏(1980—),男,山西太原人,山西工程科技职业大学外国语学院讲师,硕士,从事英语教学、翻译理论与实践、教育学研究。

文旅翻译中的归化尧异化和中和策略的应用———以太原晋祠古迹英译为例李锐鹏(山西工程科技职业大学 外国语学院,山西 晋中 036000)[摘 要]归化和异化是文旅翻译中常用的两种策略,但鉴于文旅文本追求的信息性和号召性,两者各有利弊。

论文的研究重点是以太原的晋祠胜境英译为例,寻找一种新的汉译英翻译策略,既能向目标语受众介绍中国文化,又能保证完整性。

这种中和策略可以用于确保信息、概念和美学的对等。

[关键词]归化策略;异化策略;中和策略[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]2095-5871(2023)06-0067-04 讨论文旅文本从中文翻译成英文时,处理其中包含的文化元素非常重要。

将语义从一种特定的文化承载语言转移到另一种不同语言的行为谓之静态翻译,是平移和转换的过程。

而在翻译互动过程中构建对不同文化的认知和理解则是动态的过程。

静态翻译只是翻译活动中的一种行为,动态翻译却是对文化概念的理解和演绎。

文旅文本的翻译不是简单的翻译文化,还涉及文化翻译,将源文化翻译给读者。

文旅翻译故而不仅是单纯的文化表述,更要注重两种语言之间的文化传递和文化对等。

一、文旅翻译中译文的质量文旅翻译的译文是在向游客传递景点或事件的历史文化背景,使游客观有所想,游有所获。

根据英国翻译家彼得·纽马克的语言功能分类,此类文体主要包含表达功能、信息功能和号召功能[1]。

表达功能的核心在于强调原作者对原文的解读和重视性。

信息功能强调译文的全部信息,强调内容的真实性,力求对译入语读者的通俗易懂。

号召功能是以读者为中心,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果,呼唤读者去行动、去感受、去领悟。

旅游翻译中归化与异化探讨

旅游翻译中归化与异化探讨

旅游翻译中归化与异化探讨[摘要]翻译中关于归化与异化的争论由来已久,其实它们并不是互相排斥的对抗体,而是一对相辅相成的翻译策略和方法。

本文分析讨论了归化与异化对立统一的辩证关系,探讨了对外旅游翻译中,归化与异化的动态选择依据,探索了旅游文化的翻译策略。

[关键词]旅游翻译;归化;异化;文本类型;文化类比;Abstract: The foreignisation and domestication translation have been arguing i n translation for a long time, but they are not the antagonism which mutually repel s. they are translation strategy and method that can supplement mutually, and compl ements each other in tourism translation practice. These papers has analyzed their relation of unity of opposites, and how to use them in tourism translation, it al so has explored tourism culture translation strategy.Key words: Tourism translation: foreignisation; domestication; text type; cult ural analogies一、引言旅游作为重要的对外宣传方式之一,涉及旅游与文化的翻译,尤其要注意归化与异化的问题。

中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。

旅游翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。

旅游翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,从单纯语言形式的对比和转换上升到文化分析和对比的高度,揭示语言形式与文化隐喻所蕴含的深层含义,真正使翻译活动成为跨文化交流,促进中国旅游业的发展,在国际旅游市场竞争中打响自己的旅游品牌。

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

从“归化”与“异化”视角谈导游词的英译--以南京市旅游景点为例

从“归化”与“异化”视角谈导游词的英译--以南京市旅游景点为例

2019年第3"期(总第842期A敖冬'科从#归化''与#异化$视角谈导游词的英译----以南京市旅游景点为例刘娟(江苏第二师范学院外国语学院,江苏南京210013)摘要:导游词,作为导游与游客进行交M、向游客提供旅游服务的重要工具,其准确性直接决定导游服务质量水平。

本文以南京景点导游词为例,分析影响导游词英译质量的因素,并基于以游客为中心、以文化为导向的翻译原则,提出"异化"为主、“归化”为辅的翻译策略。

关键词:导游词英译归化异化中国旅游业改革开放40多年来,取得了举世瞩目的成就。

中国旅游业已然成为世界了解中国的一个重要窗口。

导游词不仅是导游人员对自然、人文景观的讲解词,而且是传播文化的重要工具,其质量直接影响导游服务质量$因此,导游词的英译应坚持高标准和高要求$简洁、准确的导游词,可以帮助国外游客更好地了解中国的民俗风情及历文化。

然,旅游服务,英文化,部分导游词英译过程中丧失原有的语言美感$有些只是简的译,文的文化,成译文不,对文化解$因此,译译,既要的,要英汉文化,以求更准确地中国文化传播世界地游客$一、归化与异化译不仅要具有传的,且要具文化交际的。

“化”“化”的译方港Schleiermacher来:"译者要么尽量尊重原作者,让读者应;要量重,译文”!1"$美国名翻译Venuti在此了“归化”“异化”的$为“归化”是“把原译文化”,“异化”是“接夕卜文的及文化,外国情景”!2"$Shuttleworth和Cowie将“归化”为“在翻译中采、的风,地化原文的感的译”;“化”为“在一定程原文的,目标规的译”!3"$化和化是关注文化境层面$两者之间互为补充,皆目的文化中实现自身的存价值。

月化法,译应向译靠拢,尽可能使源语文反映的世界接目的文化的世界。

化法,译者应向作者靠拢,在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的的表达方式。

浅谈旅游翻译中的归化与异化方法的应用

浅谈旅游翻译中的归化与异化方法的应用

1 归 化 由美 国著 名翻译理论学 家劳伦斯韦 努蒂( L a w r e n C e V e n u t i ) 于1 9 9 5 年在《 译者 的隐身》 中提出来的。( 谭载 喜2 0 0 5 归化 即是把源语本 土化 . 以 目标语或译 文读者为 归宿 . 采取 目标 语读者所 习惯的表达方式来传达原文的内容 归化翻译 要求译 者向 目 的语 的读者 靠拢 . 译者必须像本 国作者那 样说话 , 原作 者要想和读者 直接对话 . 译作必须变成地道的本 国语 言。归化 翻译有助 于读者更好 地理解译文 , 增强译文的可读性和欣 赏性 。相反 , 异化则是 “ 译者尽可 能不去打扰作者 . 让读者向作者靠 拢” 。 在翻译上就是迁 就外来 文化的 语言特点 , 吸纳外语表达方式 . 要求译 者向作 者靠拢 , 采取相应于作者 所使用的源语表达方式来传达原文的内容,即以 目的语文化为归宿 。 使用异化策略的 目的在于考虑民族文 化的差异性 、 保存和反映异域 民 度—— “ he T i n v e s t m e n t c o me s u p t o 2 0 3 . 9 B i l l i o n RMB . ”这 个 说 法 只 族特征和语言风格特色 . 为译 文读者保 留异 国情调 能 给游客一个 “ 数额巨大” 的概念外 并不能令 其马上反应过来“ 具体 大到 什 么程 度 ” .但 如果 在后 面再 补 充 一句 说 成 : “ T h e i n v e s t m e n t 2 旅 游 翻 译 文 本 的 跨 文 化特 征 c o m e s u p t o 2 0 3 . 9 B i l l i o n RMB, e q u a l t o 2 4 . 6 5 b i l l i o n U . S . D o l l a r s . ” ( 陆 旅游翻译 。 属于应用性 文体 , 形式多样 , 内容涵盖 面非常广 , 有丰 志宝 2 0 0 3 ) , 则 至少对 于美 国游客而言就清晰多了。在翻译过程中也 富多样的文体类型 。 从 文体上看 .大致可以分为书面体和 口语体两 许 原文不会有后半句 . 我们却可 以采取归 化翻译的思路 . 将其补译 出 大类 ( 陈刚 2 0 0 4 ) 。 旅游指南 、 旅游广告 、 旅游 行程、 旅游合 同等常 以书 来 。 既能 给 目 标语言读者 以亲切感 , 又便于其理解 。 面形式出现 . 而各种类型的导游词则具有 明显 的 口语特征 最后 . 不妨探讨一下具有明显 口语特征的导游词翻译 导游词除 然而 , 无论 是哪种文体 , 都具备强烈 的跨 文化特征 , 可以说 , 旅游 了典 型的1 2 1 语特征外 , 还具有相当强的针对性 . 同样一句话 . 针对不同 文本 的翻译在很 大程度上就是译者对不 同国家和地 区的不同文化进 的游 客. 不 同的游客群体 , 甚至是在不 同的时空条件下 . 可以有不同的 行交际转换。正是在这样 的不 同的文化接触 中. 归化和异化译法获得 表述方式 。同时 . 这种针对性又表现在绝大多数情况下都以 目 标语 言 了广 阔的施展空间 , 在旅游翻译中发挥 了极其重要 的作用 。 读 者为导 向, 甚至可 以认为 , 导游词本身就是一种 “ 归化行为” 。例如 :

归化与异化在旅游文本英译中的综合运用

归化与异化在旅游文本英译中的综合运用
而是强调在分析原文 导功能, 旅游文本的翻译旨在传播文化, 激发旅游兴趣。文本 关注的重点不是对等或译文是否完美,
以译文的预期功能为目的, 选择最佳翻译策略, 即 类型和翻译 目的决定翻译策略, 因此旅游文本的英译应充分 的基础上,
发 挥译者的 创造性, 不必过于受到结构主义翻 译等值论的限 翻译方法和策略由 译文的文本类型和预期目 的 决定。
种中语言和文化两个层面的差异。旅游文本具有其 自 身的特 后同样师从莱斯的克里斯蒂安 ・ 诺德在功能 目的论的基 点, 根据德国功能学派翻译家凯瑟琳娜 ・ 莱斯提出的文本类 础上提出了“ 功能 + 忠实” 这一概念 , 这里“ 忠实” 不仅指忠实
容、 异国 文化和语体风格, 还包括实现译文预期功 型学和 汉斯 ・ 弗 米尔 创立 并由 克里 斯蒂 安・ 诺德加以 完善的 传达原文内 _ 2 翻译并不是语言之间的简单的对等转换, 功能目的论 功能 目的论 , 旅游文本主要为操作型文本, 具有信息功能和引 能。
类: 信息型, 即主 要以传递信息、 知识为主, 文字较朴实; 表情 略, 最大限度地传播 目的国的文化, 从而使读者对文本中所传
型, 即以抒发感情为主, 强调作者主体 , 表达个人情感 , 具有创 递的异国 情调产生兴趣。 在实际的翻译实践中, 这两部分文
造性, 通常文字优美; 操作型, 以 读者为中心, 主 要关注文章的 字常常是交织在一起, 那么需要译者分析有关词句或语篇侧 言事功能, 通过文本感染读者, 促使读者按作者意图 行事, 大 重的是通识语义表达还是文化传播, 适时恰当地运用异化和
第2 7卷第 3 期 2 0 1 4年 5月
潍 坊 工 程 职 业 学 院 学 报
J OURNAL OF WE I F ANG ENGI NEERI NG VOCAT I ONAL COU GE

英汉翻译的方法——直译意译与归化异化

英汉翻译的方法——直译意译与归化异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译(literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning.Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略导语:随着旅游业的发展和交流的日益密切,中西方之间的旅游翻译也得到了越来越多的关注。

由于中西方语言和文化的差异,旅游翻译面临着许多困难和挑战。

本文将对中西翻译中旅游词汇的翻译策略进行浅析,以期为旅游翻译提供一些有益的指导和参考。

一、归化与异化的翻译策略归化和异化是翻译中常用的两种翻译策略,也是旅游翻译中常用的两种翻译策略。

归化是指将外语词汇或短语直接翻译成中文,以便读者更容易理解。

例如将“hotel”直译为“酒店”;异化是指保留原语言的表达方式和特点,不做语言上的改变。

例如将“tourist”译为“旅游者”。

在旅游翻译中,根据文化差异和读者的需求,可选择归化或异化的翻译策略。

对于熟悉外语和文化的读者,可以采用异化策略,保留原语言的韵味和特点;对于不熟悉外语和文化的读者,宜选择归化策略,使其更易理解和接受。

二、直译与意译的翻译策略直译是指将外语词汇或短语直接翻译成中文,保持原文的字面意义。

例如将“sightseeing”直译为“观光”;意译则是根据上下文和语言习惯进行转化,为读者提供更准确、自然的表达。

例如将“the Great Wall”意译为“长城”。

在旅游翻译中,直译和意译可以根据具体情况灵活运用。

对于一些特定的地名、景点名等,可以采用直译策略,使译文更贴近原文;对于一些普遍或抽象的词汇,宜采用意译策略,使译文更具表达力和广泛适应性。

在中西翻译中,由于中西方文化差异的存在,常常需要进行文化转换。

在西方国家,旅游有时代表着休闲、度假,而在中国,旅游还具有寻根问祖、文化体验的意义。

在翻译旅游词汇时,需要注意文化差异的传达。

文化转换的翻译策略主要包括:添加解释性词语、替换文化特定的词汇、增加文化参照物等。

例如将“cuisine”译为“当地特色美食”;将“carnival”译为“嘉年华”。

中西语言之间存在很大的音韵差异,因此需要通过音译来表达一些特定的名称、品牌等。

例如将“Disneyland”音译为“迪士尼乐园”;将“Barcelona”音译为“巴塞罗那”。

导游词英译异化归化

导游词英译异化归化

导游词英译的异化与归化摘要:迈入21世纪以来,每年都有越来越多的外国游客涌入中国。

外国游客的增长促进了旅游及其它相关产业的发展,同时也对我国的旅游产业,特别是其服务人员,提出了更高的要求。

导游词是导游和外国游客沟通与交流的工具,其译文的好坏直接关系到导游工作的成功与否。

本文试图从异化和归化的角度讨论导游词英译过程中遇到的一些问题和化解方法。

关键词:导游词;翻译;异化;同化中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)08-0213-01一、英语导游词的文本类型俄国著名语言学家雅各布逊(roman jakobson)曾提出的语言具有三大交际功能,即“表达功能”、“信息功能”和“呼唤功能”。

据此,英国著名翻译理论家纽马克(peter newmark)将文本分为三大类型:(1)表达型文本(expressive text),强调原作者的权威地位,原作者只表达自己的思想感情,而不会去考虑读者的反应;(2)信息型文本(informative text),强调“真实性”和语言外部的现实,作者在信息型文本中是“无名”的;(3)呼唤型文本(vocative text),强调以读者为中心,旨在号召读者按照作者的意图来行动、思考、感受,并做出反应。

值得注意的是,纽马克对文本类型的划分并不是绝对的。

很少有文本只具有一种功能,大部分文本都是以一种功能为主而其他功能作为辅助。

导游词就属于“信息型文本”、“表达型文本”和“呼唤型文本”的结合体。

首先,它有向游客传递有关景点历史、地理等知识的信息功能。

其次,它有激发游客兴趣、引领他们欣赏美景的呼唤功能。

最后,好的导游词又善于引用古典诗词,具有较强的文学色彩,从这点上来说又具有表达功能。

二、导游词翻译的原则(一)信息准确,适度原则从其本质来讲,导游词是导游向游客传递信息的媒介。

因此,导游词首先应做到包含的信息准确无误。

其次,导游词还应遵循适度原则。

旅游景点官网英译中的“归化”和“异化”

旅游景点官网英译中的“归化”和“异化”

旅游景点官网英译中的“归化”和“异化”作者:刘文娟来源:《企业科技与发展》2019年第04期【摘要】清明上河园是中国宋代文化的缩影,是了解和学习中国古代文化的重要途径。

“归化”和“异化”是针对两种不同语言及文化的差异而采取的两种不同的翻译策略,“归化”强调译语符合目标语的文化和语言规范,“异化”强调保留源语的语言和文化特色。

两者各有其优缺点,应为互补互依的关系。

中英旅游资料文本各有特点,旅游景点官网的英译应根据具体情况,灵活应用“归化”和“异化”等翻译策略,传递文化信息,促进对外文化交流。

【关键词】归化;异化;旅游景点官网;文化【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-0688(2019)04-0234-03清明上河园坐落在开封市龙亭湖西岸,它是以画家张择端的写实画作《清明上河图》为蓝本,按照《营造法式》为建设标准,由宋朝瑰伟建筑、风情演出、美食住宿、民间手工艺、民俗表演、游乐等几个部分组成,以游客参与体验为营销特色,集中再现原图中古都汴京及汴河两岸民俗风情和繁荣景象的文化主题公园。

清明上河园是中国宋代文化的缩影,是了解和学习中国古代文化的重要途径。

清明上河园旅游景点的介绍在帮助游客在游览欣赏景点之美的同时,还能让游客了解和学习其中蕴含的文化内涵。

本文从“归化”和“异化”两种翻译策略出发,对清明上河园景点官网的英译进行分析,意在探讨如何在旅游景点官网的英译中使用这两种策略,更好地向世界展示中国的旅游景点,传播中国文化,促进文化交流。

1 “归化”和“异化”1.1 概念“归化”与“异化”最早由美国翻译理论家劳伦斯·韦努缔(Laurence Venuti)在1995年提出。

“归化”与“异化”是译者针对两种语言及文化的差异,针对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与运用[1]。

所谓“归化”(domestication),是指遵守目标语文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求[2]。

旅游文化的英译_归化与异化_以绍兴著名景点为例

旅游文化的英译_归化与异化_以绍兴著名景点为例

旅游文化的英译:归化与异化Ξ———以绍兴著名景点为例汪宝荣(绍兴文理学院外国语学院 绍兴市 312000)摘 要 本文重点考察了异化与归化概念的定义以及各自具有的优缺点,认为这是两种是互为补充、互相依存的翻译策略,应切忌偏重一法而偏废另一法。

对绍兴著名景点简介中包含的旅游文化因素的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持以上论点。

关键词 归化 异化 互补互依关系 旅游文化Abstract This paper examines the definitions of“foreignisation”and“domestication”and their res pective strengths and weaknesses,stating that the two translation strategies complement each other and are indeed in2 terdependent on each other and the translator must take an equal stand on both strategies.The criticism and analysis of the foreignisation and domestication of the factors of the tourist culture involved in the introduction of the famous sightseeing spots of Shaoxing can support the mentioned argument.K ey Words domestication foreignisation complementarity and symbiosis tourist culture1 引 言旅游景点简介中常常包含着许多文化因素,如著名历史人物、典故、趣闻逸事、景点名称由来等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化内容摘要:自改革开放政策执行以来,我国旅游业一直呈现迅速繁荣发展趋势,旅游业在我国国民经济发展中扮演着十分重要的角色。

与此同时,旅游类翻译已经被视为一条将我国旅游业引往国际市场的必经之路。

为了能够让国外游客更清楚地了解中国的旅游胜地,我们应该对旅游翻译加以重视。

尽管国内的旅游资料翻译如同雨后春笋般涌现,但在旅游翻译中仍存在许多问题,尤其是翻译策略的选择问题。

归化与异化作为处理语言形式和文化因素的两种不同的翻译策略,无疑对旅游翻译的发展做出了巨大贡献。

本文将重点讨论在汉英旅游翻译中,译者该如何正确的处理归化和异化问题,实现归化和异化的有机结合,从而达到理想的翻译水平。

从归化与异化的定义、关系、以及归化和异化在旅游翻译中的应用与意义进行论述。

关键词:旅游文本归化翻译异化翻译关于翻译中归化和异化的定义,国内外的专家学者已经做了很多的描述。

为了使得本文读者更好地了解什么是翻译中的归化和异化,作者将介绍这两种翻译方法的关键不同,包括两者的定义以及两者之间的关系。

从他们的定义,很容易找到归化和异化之间的差异。

通过对比,这两种策略有各自的目的、优点和语言样式。

归化是指翻译策略中,应使作为外国文字的目标语读者尽可能多的感“流畅的风格,最大限度地淡化对原文的陌生感的翻译策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。

换句话说,归化翻译的核心思想是译者需要更接近读者。

归化的目的在于向读者传递最基本精神和内容含义。

这种翻译策略明显的优势就是读者可以很容易地接受它流畅的语言风格。

例如,济公是个中国神话中的传奇人物。

不过,外国人可能没有在这种明确的翻译方式下获得信息。

因此,适合的翻译方法是找出西方国家中类似济公这样的人物。

因此最终的翻译为:济公是一个中国神话中的传奇人物(类似于西方文化中的罗宾汉)。

这样的翻译更容易被目的语读者所接受。

“异化是指在在翻译策略中,使译文打破目地语的约束,迁就外来文化的语言特点以及文化差异。

”(Venuti,2001:240)这一战略要求“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。

”(Venuti,1995:19)归化可能保留源语的主要信息。

异化的目的是使读者产生一种非凡的阅读体验。

异化可以容纳外语的表达特点,将自身向外国文化靠拢,并将特殊的民族文化考虑在内。

例如,如果将“岳飞庙和墓”翻译成英语,可以翻译为:“Yue Fei’s temple and his tomb.(Yue Fei was a national hero in Nan Song Dynasty)”(徐淑婷,2010:94)归化和异化是对立统一的,需要辩证地看待两者的关系。

“我们都知道,世界上的一切都遵循对立统一的规律。

翻译亦是如此。

“(戚玉晶,2015:23)。

归化和异化之间也存在着辩证的关系。

一种是矛盾关系,另一种是相互补充。

我们可以发现在定义方面,归化和异化之间存在的矛盾。

对于归化,所有的独特的文化价值和目地语的语言表达应译为由读者更容易接受的语言。

而异化会则维护原有的民族文化特色和语言风格。

例1:城市,让生活更美好。

(1)Better city,better life.(2)Cities make the life better.例2:龙马精神(1)full of vitality(2)the spirit of horse and dragon在两例子中,(1)是归化翻译,(2)是异化翻译。

从这两个例子中,我们可以看出,前者提供为读者可接受的信息,和后者保留原始信息,引起读者对中国文化的兴趣。

由于归化异化既是相对的,又是相辅相成的,在翻译过程中译者需要掌握更多的技巧、并根据具体实际情况来解决翻译。

只有这样,才能保留原语的精髓,同时也可以帮助外国读者接受译文。

例3:三峡之美在于它的雄、险、奇、幽,这里无峰不雄,无滩不险,无洞不奇,无壑不幽。

The beauty of the Three Gorges lies in their majesty,danger,singularity and seclusion,and this applies respectively to every peak,shoal,cave and canyon in the Three Gorges. (卢敏,2010:213)这个例子应用归化和异化的结合。

“The beauty of the Three Gorges lies in their majesty,danger,singularity and seclusion”采用了异化。

译者在目地语的基础上使翻译保留了原文风格。

采用这种翻译策略可以促进文化交流。

而这句“and this applies respectively to every peak,shoal,cave and canyon in the Three Gorges”则采用了归化。

如果这句话采用了异化的翻译方式,目的语读者很可能会产生疑惑。

相比之下,将后半句采用归化的翻译方法可以扫清文化交流的障碍,且更容易被目的语读者接受,不失为一种合适的翻译方法。

随着旅游翻译的需求量不断增加,国内旅游景点的整体翻译质量呈现参差不齐的现象。

有些翻译不考虑游客的感受,对旅游文本采取直译,这对传播我国旅游业产生了不利的影响。

语法错误、混乱的语序、和不当的翻译策略都可能出现在旅游翻译中。

这种现象十分不利于提高我国在国际旅游市场中的竞争力。

针对这种现状,翻译有责任将游客的感受考虑在内,应根据实际情况采取归化和异化策略,为旅游者提供有效的旅游信息。

例4:冬季这里千里冰封,万里雪飘,银装素裹,分外妖娆,因此哈尔滨有“冰城”之美誉。

In winter,when it snows,everywhere would be covered with snow,it seems like a charming and dreamlike world composed by the snowand ice. So the Harbin is known as the Ice City.这个例子主要是描述冬天哈尔滨的特征。

利用中国传统的四字结构来形容哈尔滨冬天独特的美。

如果译者采取直译,游客很可能会产生困惑。

所以找出这些短语的共同特征是非常重要的。

这四个词组都涉及到冰雪,且都描述的是哈尔滨的冬季之美。

通过这种翻译方式,有效地向游客传递冰城的信息。

根据这个例子,我们可以看出,归化采用的是迎合目的语游客的思维习惯。

如果希望对游客产生更大的吸引力,归化翻译是一种合适的选择。

归化主要采用四种方法:“增译和注释、打比方、减译和调整、加说明”(胡志红,2006:158)译者应根据实际情况选择合适的方法。

从上文的内容中,我们对这两个翻译策略有了进一步的了解。

每个翻译策略都有其优点和缺点,所以译员有必要根据实际情况选择合适的翻译策略使读者受益。

通过对比和关联分析手法,笔者总结:为实现旅游文本翻译归化和异化的理想的结果,且达到汉译英旅游翻译的最终目的,即对外界传播中国博大精深的文化,出于这个原因,旅游翻译的内容不仅应该迎合读者的需求,同时也要传递特定的本土文化。

换句话说,将汉译英旅游翻译应该具备如下特点:(1)传递旅游景点主要信息,吸引更多外国游客关注;(2)按照外国读者可接受的语言风格进行翻译,帮助目的语读者理解;(3)在翻译过程中,根据适用场合翻译关键点;如此看来,合格的翻译不能没有归化和异化的组合。

对比其它行业,旅游业是对外宣传力度最大的行业。

译员须担负起将中国博大精深的旅游文化传递给外界的责任。

所以,中国旅游业要高度重视,汉译英作为主要的宣传手段,以实现成为旅游强国的重要目标。

翻译质量越高,游客回应越好。

为了旅游业的蓬勃发展,翻译需要遵循以下规则:尊重旅游者的文化习惯,同时弘扬中国独特文化的色彩;学习有关归化和异化的文化知识,如定义、关系、应用和意义等。

归化和异化的应用在汉译英的旅游文本中提供了一个有利的旅游业宣传。

因此不难发现,旅游翻译最理想的状态是归化和异化的结合。

为了达到较高的翻译标准,译者应该掌握相关的文化知识和语言习惯,多阅读有启发性的翻译理论,结合具体情况翻译,采取适当的翻译策略,从而将归化异化的翻译优势发挥到极致。

参考文献[1]Bell,Roge T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[3]Newmark,Peter. Approaches toTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[4]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester:St Jerome,1997.[5]Venuti,L.Strategiesof Translation[M].London and New York:Routledge,2001.[6]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Method[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.(作者介绍:马天宇,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)。

相关文档
最新文档