合同翻译常用词汇
英文翻译资料:关于交易磋商和合同签订的一些常用词汇

关于交易磋商和合同签订的一些常用词汇订单indent 订货;订购book; booking电复cable reply 实盘firm offer递盘bid; bidding 递实盘bid firm还盘counteroffer 发盘(发价) offer发实盘offer firm 速复reply immediately询盘(询价)inquiry;enquiry 参考价reference price习惯做法usual practice 限**复subject to reply ** 有效期限time of validity 有效至**: valid till **交易磋商business negotiation 不受约束without engagement业务洽谈business discussion 指示性价格price indication 限* *复到subject to reply reaching here **购货合同purchase contract购货确认书purchase confirmation 销售合同sales contract销售确认书sales confirmation 一般交易条件general terms and conditions以未售出为准subject to prior sale需经卖方确认subject to sellers confirmation需经我方最后确认subject to our final confirmation关于品质条件的一此常用词汇:品质quality 原样original sample规格specifications 复样duplicate sample说明description 对等样品countersample标准standard type 参考样品reference sample商品目录catalogue 封样sealed sample宣传小册pamphlet 公差tolerance货号article No. 花色(搭配)assortment样品sample 5% 增减5% plus or minus 代表性样品representative sample大路货(良好平均品质)fair average quality关于数量条件的一些常用词汇:个数number 净重net weight容积capacity 毛作净gross for net体积volume 皮重tare毛重gross weight 溢短装条款more or less clause。
协议价,英文

协议价,英文篇一:合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇买方buyer卖方seller项目名称Project name地址address电话phone传真fax联系人contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单Detail supply list2. 合同价格Contract value序号item 型号model 尺寸size, dimension 数量amount, unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金)Contract amount incl. VAT installation3. 付款条件payment conditions, payment terms4. 交货地点delivery place5. 发货期delivery time6. 安装条款installation clause7. 验收条款inspection clause8. 保证条款guarantee clause9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause10. 违约条款Breach clause11. 其他条款Miscellaneous clause12. 买卖双方信息buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。
法律英语词汇学习

法律英语词汇学习1. 引言法律英语是法律学习的重要组成部分,掌握法律英语词汇是理解和运用法律文件的基础。
本篇文档将介绍一些常用的法律英语词汇,帮助读者更好地理解和运用法律英语。
2. 常用法律英语词汇2.1 法律文件在学习法律英语之前,首先需要了解一些常见的法律文件类型。
以下是一些常用的法律文件的英文表达:•Constitution: 宪法•Statute: 法令•Regulation: 规定•Ordinance: 条例•Decree: 法令/法令书•Directive: 指令•Treaty: 条约•Agreement: 合同•Contract: 合同•Memorandum of Understanding (MoU): 谅解备忘录2.2 法律流程和程序学习法律英语,也需要了解一些常见的法律流程和程序。
以下是一些常用的法律流程和程序的英文表达:•Lawsuit: 诉讼•Hearing: 审理/听证会•Trial: 审判•Appeal: 上诉•Verdict: 裁决•Judgement: 判决•Defendant: 被告•Plntiff: 原告•Witness: 证人•Subpoena: 传票•Petition: 请愿•Settlement: 和解2.3 法律术语掌握常用法律术语对理解法律文件和案件非常重要。
以下是一些常见的法律术语的英文表达:•Legal liability: 法律责任•Breach of contract: 违约•Intellectual property: 知识产权•Tort: 侵权行为•Negligence: 过失•Force majeure: 不可抗力•Injunction: 禁令•Liability insurance: 责任保险•Statute of limitations: 诉讼时效•Confidentiality agreement: 保密协议•Arbitration: 仲裁3. 学习方法3.1 阅读法律文件阅读法律文件是学习法律英语的重要方法之一。
合同翻译常用词汇大全

合同翻译常用词汇大全合同翻译常用词汇大全一、双方的基本信息1. 合同编号:Contract No.2. 合同执行日期:Date of Execution3. 合同签署地点:Place of Signature4. 出卖方(卖方):Seller5. 买方:Buyer6. 受让方:Transferee7. 供应商:Supplier8. 客户:Customer9. 借款人:Borrower10. 贷款人:Lender二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1. 合同目的:Purpose of Contract2. 合同条款:Terms and Conditions3. 合同生效:Effective Date4. 合同期限:Term of Contract5. 合同解除:Termination of Contract6. 合同终止:Expiration of Contract7. 合同变更:Amendment of Contract8.合同解释:Interpretation of Contract9. 合同附加条款:Additional Clauses10. 合同违约:Breach of Contract11. 争议解决:Dispute Resolution三、需遵守中国的相关法律法规1. 适用法律:Applicable Law2. 司法管辖:Jurisdiction3.法律法规:Laws and Regulations4. 合同有效性:Validity of Contract5. 合同效力认定:Enforcement of Contract6. 合同可执行性:Executability of Contract7. 合同履行方式:Performance of Contract四、明确各方的权力和义务1. 合同内容:Content of Contract2. 各方权利:Rights of Parties3. 各方义务:Obligations of Parties4. 付款方式:Payment Terms5. 发票开具:Invoicing6. 保证和担保:Guarantees and Security7. 保密条款:Confidentiality8. 知识产权:Intellectual Property9. 追索权:Right of Recovery10. 免责条款:Exemption以上即为“合同翻译常用词汇大全”,此表格为律师在拟定合同翻译时的参考工具,建议根据实际情况进行各项条款的调整和修改,以确保达到最佳的翻译质量和法律效力。
常用法律英语词汇

常用法律英语词汇(详细解释版)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
汉英法律专业词汇

汉英法律专业词汇1. 引言本文档旨在整理汉英法律专业常用的词汇,以供学习和参考之用。
法律领域的专业术语对于翻译、理解和分析法律文件至关重要。
通过掌握这些词汇,读者将能更好地理解法律文件,并在跨文化交流中进行有效的沟通。
2. 法律制度和组织•法律制度:Legal system•宪法:Constitution•刑法:Criminal law•民法:Civil law•行政法:Administrative law •国际法:International law •司法体系:Judicial system •最高法院:Supreme Court •刑事诉讼:Criminal procedure •民事诉讼:Civil procedure •诉讼程序:Legal proceedings•律师: Lawyer•法官: Judge•检察官: Prosecutor3. 合同法•合同:Contract•合同主体:Parties to a contract •订立合同:Enter into a contract •合同条款:Contract clause•无效合同:Void contract•有效合同:Valid contract•违约:Breach of contract•合同解除:Termination of contract•争议解决:Dispute resolution•法律适用:Governing law•合同违约赔偿:Contractual damages 4. 知识产权•专利:Patent•商标:Trademark•著作权:Copyright•商业秘密:Trade secret•侵权:Infringement•专利申请:Patent application•商标注册:Trademark registration•著作权登记:Copyright registration•知识产权保护:Intellectual property protection•颁发专利证书:Grant a patent certificate •撤销专利:Invalidation of a patent5. 公司法•公司:Company•股份有限公司:Limited liability company •董事会:Board of Directors•董事:Director•股东:Shareholder•公司章程:Articles of Association•注册资本:Registered capital•股权转让:Transfer of shares•股东会议:Shareholders’ meeting•公司清盘:Liquidation of a company6. 人权法•人权:Human rights•平等:Equality•自由:Freedom•法律权利:Legal rights•政治权利:Political rights•经济权利:Economic rights•社会权利:Social rights•歧视:Discrimination•言论自由:Freedom of speech•宗教自由:Freedom of religion•雇佣歧视:Employment discrimination 7. 犯罪和刑事司法•犯罪:Crime•刑事责任:Criminal liability•盗窃:Theft•谋杀:Murder•袭击:Assault•妨碍司法公正:Obstruction of justice•罚款:Fine•判刑:Sentencing•缓刑:Probation•无罪释放:Acquittal8. 婚姻和家庭法•婚姻:Marriage•离婚:Divorce•配偶:Spouse•夫妻共同财产:Marital property •孩子抚养权:Child custody•探视权:Visitation rights•婚前协议:Prenuptial agreement•家暴:Domestic violence•遗嘱:Will•遗产分配:Inheritance distribution 9. 国际法•合同国家:Contracting state•条约:Treaty•国际公约:International convention •外交豁免权:Diplomatic immunity •战争犯罪:War crimes•领土争端:Territorial dispute•领事:Consul•外交关系:Diplomatic relations•人道主义法:Humanitarian law•国际仲裁:International arbitration以上是汉英法律专业常用词汇的简要介绍,希望能为读者提供参考和学习的资料。
商务英语常用词汇翻译

商贸英语常用词汇翻译1.registered trademark注册商标2.maket quotation市场行情3.arbitral award仲裁裁决4.entertain a claim受理索赔5.sole / exclusive agent独家代理6.business standing商业信用7. sales confirmation销售确认书/合同8.preferential tariff特惠关税9. exclusive distribution独家经销10.bonded area保税区11.discrepant document不符单据12. underwriter承保人/保险公司13.insurance coverage保险范围14.exchange rate兑换率15.close an order决定成交16. under separate cover另外邮寄17. conclude a deal达成交易18.withdraw an offer撤销报价19.dishonor退票20.gross margin毛利1.enclosed literature 内附说明书2.down payment 预付定金3.instalment payment 分期付款4.pay on delivery 货到付款5.effect\cover\take out insurance办理保险,投保6.dismiss a claim 驳回索赔7.spot price 现货价格8.forward price 期货价格9.tax holiday 免税期10.find a ready market 畅销11.excute\implement a contract 执行合同12.tie up bunds 占压资金13.extend L/C 延长信用证14.amend L/C 修改信用证15.expiry date 到期日16.deferred payment 延期付款17.breach of contract 违约18.resort to arbitration 诉诸仲裁19.financial position 财务状况20.best-selling line 畅销货1.forwarding agent 运输代理人2.close account 结账3.interest-free loan 无息贷款4.export declaration 出口报关5.trade fiction 贸易摩擦6.improvement trade 加工贸易7.trade practice 贸易惯例8.clearance sale 清仓甩卖9.customs detention 海关扣留10.protest note 拒付通知11.tax avoidance 避税12.tax abatement 减税13.tax dodger 偷税人14. tax evasion 逃税,漏税15.tax heaven 免税地区,避税天堂1.full payment 全额付款2.account payment 应付款3.account receivable 应收款4.running account 流水账5.forwarder 承运人6.annual turnover 年营业额7.resort to litigation 诉诸诉讼8.invitation to bid 招标9.service charge 手续费10.back freight 退货运费。
英文合同翻译

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当 先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协 商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当。 如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的 shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协 商解决,意思上说得过去,但后半句的 may换用 shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就 要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合 同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果, 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁 达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法 院解决。
英文合同翻译(Байду номын сангаас)
英文合同的定义 在英文中,合同一般称为Contract或者 Agreement。 1999年中国《合同法》第二条将合同定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.” 根据这一定义,合同指平等主体之间设立的确定 民事权利和义务的协议。
Law Dictionary by Steven H. Gifts defines contract as “Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of which the law in some way recognize as a duty.”
合同翻译

合同用语(正式庄重) approve, permit as from
as per/in accordance with/ under/ subject to
assign/ transfer authority commence construe convene
一般用语 in stead of temporary duty about buy ask correct above
The terms shall include a provision whereby, in the event of any claim….
中文经常使用“兹” “特” “本”, “以” “之”,“即” “终止”
Eg.
* During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties hereto shall convene every year to discuss problem in the execution of the Contract. 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次, 以讨论本合同履行期间存在的问题。
合同用语(正式庄重)
一般用语 in stead of temporary duty about buy ask correct above
合同用语(正式庄重) in lieu of interim obligation, liability pertaining to/ in respect to purchase/ procure require, request Revise, rectify said
Payment: Party A shall, in accordance with the article about “ rent, guarantee deposit and other expenses as well as their payment” in the tenancy contract signed between Party A and the Building, pay the expenses for cleaning of the current month within the first 7 days of the month in accordance with the payment notice issued by Party B.
英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore,in consideration of the premises and covenants described herein-after,Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”.读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”.3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明.注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”.(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor,“in favor of somebody"= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth。
1)遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No。
法律英语翻译常用专业词汇

法律英语翻译常用专业词汇引言随着全球化的加速发展,法律翻译成为越来越重要的领域,特别是涉及跨国交易和法律纠纷解决。
在进行法律翻译时,熟悉和正确使用常用的法律英语专业词汇是非常重要的。
本文将介绍一些常见的法律英语翻译词汇,以帮助读者在法律翻译工作中胜任。
常见法律英语词汇1. 法律文件名称•Complnt(诉状)•Writ(文书)•Summons(传票)•Affidavit(宣誓书)•Indictment(起诉书)•Subpoena(传唤令)•Pleading(辩词)•Judgment(判决书)•Decree(裁定书)2. 法律程序•Trial(审判)•Hearing(听证会)•Arrgnment(提讯)•Bl(保释)•Plea(答辩)•Evidence(证据)•Witnesses(证人)•Cross-examination(盘问)•Verdict(裁决)3.法律机构名称•Court(法庭)•Judge(法官)•Attorney(律师)•Prosecutor(检察官)•Plntiff(原告)•Defendant(被告)•Jury(陪审团)•Bliff(法警)4. 合同和协议•Contract(合同)•Agreement(协议)•Terms and Conditions(条款和条件)•Breach(违约)•Consideration(对价)•Indemnification(赔偿)•Confidentiality(保密)•Force Majeure(不可抗力)5. 知识产权•Intellectual Property(知识产权)•Patent(专利)•Trademark(商标)•Copyright(版权)•Infringement(侵权)•Royalty(版税)6. 公司法•Corporation(公司)•Shareholder(股东)•Board of Directors(董事会)•Articles of Incorporation(公司章程)•Shareholder Meeting(股东会议)•Merger(合并)7. 证明和认证•Notarization(公证)•Certification(认证)•Authentication(认证)8. 跨国交易•International Trade(国际贸易)•Import(进口)•Export(出口)•Customs(海关)•Tariff(关税)•Free Trade Agreement(自由贸易协定)9. 诉讼程序•Statute of Limitations(诉讼时效)•Discovery(证据交换)•Motion(动议)•Appeal(上诉)•Pretrial Conference(庭前会议)•Statutory Law(法令)•Case Law(判例法)10. 人权•Human Rights(人权)•Civil Liberties(公民权利)•Freedom of Speech(言论自由)•Right to Privacy(隐私权)•Due Process(正当程序)•Equality(平等)结论在法律翻译中,准确理解和恰当使用常见的法律英语专业词汇是至关重要的。
工程合同翻译常用词汇

工程合同翻译常用词汇合同(Contract)合同协议书(Contract Agreement) 中标函(Letter of Acceptance)投标函(Letter of Tender) 规范(Specification)图纸(Drawings) 明细表(Schedules)投标书(Tender ) 投标函附录(Appendix to Tender)工程量表(Bill of Quantities) 计日工表(Daywork Schedule)合同协议书(Contract Agreement) 转让(Assignment)延误的图纸或指令(Delayed Drawings or Instructions保密事项(Confidential Details 遵守法律(Compliance with Laws)定义(Definitions)日期,检验,期间和竣工(Dates, Tests, Periods and Completion)基准日期(Base Date) 开工日期(Commencement Date)竣工时间(Time for Completion) 竣工检验(Tests on Completion)接收证书(Taking-over Certificate)竣工后检验(Tests after Completion) 履约证书(Performance Certificate) 日(day), 年(year) 款项与支付(Money and Payments)中标合同金额(Accepted Contract Amount)合同价格(Contract Price) 报表(Final Statement)外币(Foreign Currency) 期中支付证书当地币(Local Currency) 支付证书(Payment Certificate)暂定金额(Provisional Sum) 保留金(Retention Money)报表(Statement)工程与货物(Works and Goods) 承包商的设备(Contractor’s Equipment)货物(Goods) 材料(Materials)永久工程(Permanent Works) 永久设备(Plant)区段(Section) 临时工程(Temporary Works)工程(Works) 承包商的文件(Contractor’s Documents)工程所在国(Country) 业主的设备(Employer’s Equipment)不可抗力(Force Majeure) 法律(Laws)履约保证(Performance Security) 现场(Site)不可预见(Unforeseeable) 变更(Variation)通信联络(Communications) 法律与语言(Law and Language)共同的及各自的责任(Joint and Several Liability)业主(The Employer) 进入现场的权利(Right of Access to the Site) 许可证,执照或批准(Permits, Licences or Approvals)业主的人员(Employer’s Personnel)业主的财务安排(Employer’s Financial Arrangements)业主的索赔(Employer’s Claims工程师(The Engineer)工程师的职责和权力(Engineer’s Duties and Authority)工程师指令(Instructions of the Engineers)工程师的更换(Replacement of the Engineer决定(Determinations) 承包商(The Contractor)承包商的一般义务(Contractor’s General Obligations履约保证(Performance Security) 分包商(Subcontractors)分包合同权益的转让(Assignment of Benefit of Subcontract)合作(Cooperation) 放线(Setting Out)安全措施(Safety Procedure) price breakdown:价格细目表advance payment guarantee letter:预付款保证书performance bond:履约保函warranty bond:保固保证letter of credit:信用证insurance certificate:保险证明书, 保险凭证copys:副本model text:样本,模板PAC(Provisional Acceptance Certification) :临时验收Commercial Operation:商行运行 法律英语force majeure:不可抗力Liquidated Damages:违约赔偿金Liquidated Damages for Delay:延期违约赔偿performance guarantee为履约担保,可为保函,也可为保证金;performance bond为履约保证金;performance security为履约保函。
合同常用词汇翻译

Translator’s note: the numbering in this document follows the source text.ECLIPSE TRANSLATIONS LTDGENERAL TERMS & CONDITIONS OF SALEThe original English language version of these Terms and Conditions is the legally-binding version. The translated version is for information only.此合同条款和条件的英文原文版为具法律效应版本。
翻译版本仅供参考。
ECLIPSE翻译有限公司一般销售条款和条件1. Interpretation解释1.1 In these Conditions: 在这些条件下:‘charges’ means the fees, charges and expenses for the Specified Services as setout in the Order“收费” 指定单所述的特定服务的报酬、收费和费用‘the Client’ means any person to whom the Company has agreed to provide the SpecifiedServices“客户” 指公司同意向其提供特定服务的任何人‘the Company’ means Eclipse Translations Limited whose registered office is at EuropeanTranslation Centre Lionheart Enterprise Park Alnwick Northumberland NE662HT (Company Number: 03290358)“公司” 指Eclipse翻译有限公司,公司注册地址:诺森伯兰郡Alnwick,Lionheart企业园,欧洲翻译中心,邮编:NE66 2HT(European Translation CentreLionheart Enterprise Park Alnwick Northumberland NE66 2HT)(公司编号:03290358)‘the Conditions’ means the standard conditions of purchase set out in this document“条款” 指本文陈述的购买标准条款‘the Contract’ means the contract for the sale and purchase of the Specified Services onthese Conditions“合同” 指按照这些条款对特定服务进行销售和购买的合同‘delivery Address’ means the address stated on the Order“交付地址” 指定单上所述的地址‘Input Material’ means any documents, materials, elements of text, images, graphics,designs, photographs and any data or other information provided by theClient to the Company relating to the Specified Service “输入材料” 指客户向公司提供的、与特定服务有关的任何文件、材料、和文本、图象、图表、设计、照片以及任何资料或其它资讯。
合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
重点法律术语词汇汇总

重点法律术语词汇汇总1. contract,现在多译为合同,我以为不分场合、不分情况一律译为合同是不妥的。
因为我们中国人看见合同一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。
所以一般的、泛指的contract应当译契约,例如law of contract应当译契约法,较重要的、书面的contract才译合同,例如contract for the international sale of goods可以译国际售货合同。
2. intellectual property,不知道当初为何译成知识产权,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译知识产权。
intellectual一词根本没有知识的意思,它与知识是两个不同的概念。
作为名词intellectual指知识分子,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况知识分子与知识并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译知识分子产权而不能译知识产权。
当然,译知识分子产权也是错的。
从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为智力产权。
我们的前辈严复曾说,一名之立,旬月踟蹰,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3. joint venture,这个术语译时要当心。
商务翻译5合同和协议的翻译

求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释
物流单证中表示合同的单词

物流单证中表示合同的单词English Answer:In logistics documentation, the following terms commonly denote a contract:1. Agreement: A legally binding document that outlines the terms and conditions of a business transaction.2. Bill of Lading: A document issued by a carrier that serves as a contract of carriage, evidencing the receipt of goods for shipment.3. Charter Party: A contract between a shipowner and a charterer that governs the terms of leasing a vessel for transportation.4. Commercial Invoice: A document that itemizes the goods being shipped, their value, and the terms of sale.5. Contract of Sale: A legally binding document that outlines the terms under which goods are sold, including price, payment terms, and delivery arrangements.6. Freight Forwarding Agreement: A contract between a shipper and a freight forwarder that outlines the terms of services provided for the transportation of goods.7. Letter of Credit: A document issued by a bank that guarantees payment to a beneficiary upon presentation of specified documents, often used in international trade transactions.8. Purchase Order: A document issued by a buyer to a seller that outlines the items being ordered, their quantity, and the terms of purchase.9. Service Level Agreement: A document that outlines the agreed-upon service levels and performance metrics for a particular service.10. Shipping Instructions: A document that providesinstructions to a carrier regarding the handling, transportation, and delivery of goods.中文回答:物流单证中表示合同的单词主要包括:1. 协议,具有法律约束力的文件,概述业务交易的条款和条件。
法律英语词汇:17个法律术语

法律英语词汇:17个法律术语1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。
因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。
所以一般的、泛指的contract 应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。
2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。
intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。
作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。
当然,译“知识分子产权”也是错的。
从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。
我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3.joint venture.这个术语译时要当心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本。
本合同未尽事宜,可由双方增补作 为合同附件。
合同翻译常用句型和词汇
This contract is made in two originals that should 此合同一式二份,由双方各持一正 be held by each party. What isleft unmen ti on edi n con tract may be
added there as an appe ndix.
The Con tract iswritten in quadruplicate (two for 本合同一式四份(正副本各两份) orig inal and copy respectively )/ hich shall 自签署后生效
become valid on the date of sig nature.
This Con tract is executed in two coun terparts 本合同为中英文两种文本,两种文
each in Ch in ese and En glish, each of which shall 本 具有同等效力。
本合同一式两 be deemed equally authentic. This contract is in 份。
自双方签字 (盖章) 之日起生 copies effective since being sig ned/sealed by both 。
parties.
This contract is made by and between the buyers 本合同由买卖双方签订,根据本合 and sellers whereby the buyers agree to buy an 同条款,买方同意购买,卖方
同意 the sellers agree to sell the un der-me nti oned 出售以下产品。
commodities accordi ng to the terms and con diti ons stipulated below.
买方 buyer
卖方 seller
项目名称 Project name
地址 address
电话 phone
传真 fax
联系人 contact person
1. 详细货物清单 Detail supply list
2. 合同价格 Contract value
序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT &installation
3. 付款条件 payment conditions, payment terms
4. 交货地点 delivery place
5. 发货期 delivery time
6. 安装条款 installation clause
7. 验收条款 inspection clause
8. 保证条款 guarantee clause
9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause
10. 违约条款 Breach clause
11. 其他条款 Miscellaneous clause
12. 买卖双方信息 buyer and seller in formatio n a Ion g-term contract 长期合同
a short-term contract 短期合同
completi on of con tract 完成合同
con tract for future delivery 期货合同
con tract for goods 订货合同
con tract for purchase 采购合同
con tract for service 劳务合同
labor contract 劳动合同
contract of arbitration 仲裁合同
con tract of carriage /Carriage Con trac运输合同Passe nger Carriage Con tra客运合同
Cargo Carriage Contract 货运合同
Technology Contract 技术合同
Tech no logy Developme nt Con trac技术开发合同Tech no logy Transfer Con trac技术转让合同Tech ni cal Co nsulti ng Con trac技术咨询合同Tech ni cal Service Con trac fe 术服务合同Safekeep ing Con tract保管合同
Warehousing Contract 仓储合同
Agency Appointment Contract 委托合同
Trading-Trust Contract 行纪合同
Brokerage Contract 居间合同
Multi-modal Carriage Con trac多式联运合同
contract of employment 雇佣合同
con tract of in sura nee 保险合同
contract of sale 销售合同
Sales Con tract买卖合同
Con tract for Supply of Power, Water, Gas , Or Hea供电、水、气、热合同Gift Contract 赠与合同
Contract for Loan of Money 借款合同
Leasing Contract 租赁合同
Finan cial Leas ing Con trac融资租赁合同
Contracts of Hired Work 承揽合同
Con tracts for Con structio n Project 建设工程合同
contract life 合同有效期
a nice fat con tract 一个很有利的合同
a written contract 书面合同
breach of contract 违反合同
can cellati on of contract 撤消合同
contract parties 合同当事人
con tract period (or contract term )合同期限 contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定
con tract sales 订约销售
con tract terms (or contract clause合同条款
con tract wages合同工资
contract 合同,订立合同
contractor 订约人,承包人
contractual claim 根据合同的债权
contractual damages合同弓丨起的损害
con tractual dispute合同上的争议。