描述翻译理论

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

描述翻译研究的发展:

描述翻译研究的思想发轫于上个世纪50年代。

1953年,约翰·麦克法兰(JohnMacFarlane)

1972年,霍尔姆斯( James Holmes)在其论文《翻译研究的名与实》中提出了令翻译研究界振聋发聩的翻译研究图谱,并在其中确立了“描述”性研究在翻译研究中的中心地位。而在图里(Gideon Toury)发表了系统勾画描述翻译研究方法论和研究重点及框架的《描述翻译学及其他》一书之后,描述性翻译研究逐渐开始了对长期以来占据翻译研究中心地位的规范性研究的“抢班夺权”,“描述”成为了翻译研究中的新趋向。

詹姆斯·霍尔姆斯

詹姆斯·霍尔姆斯 (1924-1986)是美籍荷兰学者,英-荷诗歌的杰出翻译家,长期在阿姆斯特丹大学工作。他的主要论文都收在他去世后人们为他整理的集子《文学翻译和翻译学论文集》(1988)里。其论著《翻译研究的名与实》(1972)被认为是翻译研究派的成立宣言,是翻译研究派的奠基之作。主要对翻译学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题置以及学科范围提出了创建性意见。他还提出了翻译研究这一新领域涉及的范围及结构模式,认为该研究方法是以经验为依据的实践,研究的对象是在某一特定文化中出现的译文。

他最终认为“Translation stududies”(翻译学)是术语中最适合的名称。

性质:实证学科

研究范围:

面向产品的研究

面向功能的研究

描述翻学

(d escruotuve traslation studies, DTS)

纯翻译研究面向过程的研究

理论翻译研究终极目标普遍翻译理论

(theoretical translation studies,ThTs)

翻译教学

应用翻译研究翻译政策

翻译批评

特定媒介理论

特定区域理论

特定层次理论部分翻译理论构成普遍翻译理论特定文类(或语类的)理论

特定时代的理论

特定问题的理论

描述翻译学:描述现实生活中翻译这一特殊现象;

理论翻译研究,运用描述翻译研究的结果,结合有关领域和学科的信息,推演出原则、理论、模式,以解释和预测翻译现象。

霍尔姆斯认为,从宽泛意义上说,翻译理论家的终极目标是建立一种充分而全面的理论,以解释和预测与翻译作品相关的所有现象。

面向产品的研究:以译作为出发点以作品为中心进行实际翻译描述

面向功能的研究:以功能为出发点就要表明文化因素对译文读者接受力的影响

面向过程的研究:以过程为出发点则注重研究译者在翻译过程中思维的发展情况

描述翻译研究、理论翻译研究和应用翻译研究这三者关系是辩证的,翻译描述提供基本数据,翻译理论在这些数据上建立,其中一个分支为另外两个分支提供材料,又利用男外两者接下来所提供的发现。一、例如,没有描述研究和应用研究所提供的翔实具体的数据,翻译理论就不可能成立;然而,从另一方面来说,最初你至省要有一个直观的

理论假设,才能开始另外两个领域的研究。

霍姆斯比较强调对翻译过程的描述。?他的描述性翻译理论的一个显著的变化就是作品中所指性质的改变。霍姆斯认为翻译对象并不是原文所指的客观世界中某一件具体事物,而是原文的语言构成。翻译语言有别于文学作品中的语言。他借用巴特(Roland Barthes)的文学分类法:

1)诗歌、小说、戏剧类,反映的是具体事物及现象;

2)文学类,描述的不是客观世界,而是其他人提出的语言构成,是对评价的再评价(Barthes,1964:126)

他还借用了“元语言(meta-language)"这一术语,并将其意义从专指文学评论扩展到多种元文学形式(meta-literary forms),而诗歌翻译仅是其中一种。霍姆斯指出诗歌翻译有加紧于其他形式的评论和元语言。它一方面是一种元文学对另一作品的评价和阐释,另一方面自身又形成一个新的有自己文学性的元文学集合。因此这种特殊文学形式既反映原文又是自成我创作,具有元文学和文学的双重性。以些为基础的翻译研究注重的不再是对等和所指等问题,而是分析译文作为第二作品在原文的文学标准符号系统中与原文作品的关系,惟及译文作为新作品与译文化标准符号系统的关系。

与传统翻译理论相比,霍姆斯描述翻译过程的方法又表现另一变化。那就是他力求通过描述各种各样的翻译方法以及它们在历史上的使用情况来寻求对某一符号类型翻译的更好理解。他把翻译分为四类:

1)形式相似,尽管完全一样的形式不可能,相似的形式却是可能的;

2)功能相似,在译文语言标准中找到类似功能,创造出能产生相似效果的开式;

3)内容衍生,在译文语言中保持原文意义及特定表达形式;

4)形式异常,出于某些特殊原因有意只保留与原文尽可能省的相同之处。

霍姆斯认为四种类型同等重要。翻译是译者进行抉择的过程,译者可根据四种翻译法的不同性质在翻译中做出选择。一旦做出最初的抉择,翻译就形成了自己的规则,能为译者提供一些可能的翻译法,同时也排除了另一些翻译法,因此最初的抉择将决定下步的抉择。他还认为翻译无对错优劣之分,仅有差异而已。这些差异一方面源于译者的诗学水平,另一方面也源于译者最初的选择和两种语言的关系。同一原文,有多少个译者就有多少种译文。

其它:所谓描写翻译理论,用Maria Tymoczko的话来说,就是:“描写性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译

放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究” Descriptive translation studies-when they attend to process,product,and function-set translation practices in time and,thus by extension,in politics,ideology,economics,culture.

相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大的特点是它的宽容。

描写学派还可以为繁荣翻译实践、丰富翻译手段提供强

有力的理论武器。比如,汉诗英译中韵律与内容的矛盾如何

处理的问题一直困扰着翻译界。以前,大概(只)有两种办法,

一是如Arthur Waley那样,保留内容舍弃韵脚;一是如许渊

冲那样,保留韵脚而部分舍弃内容(当然,许教授对这个说

法不会接受,他会认为自己译出了原诗的“意美”)。尽管大

家都知道,这两者是不可兼顾的,但是,从来没有人加以承

认,从而大胆地只保留语音(包括韵脚)而完全放弃内容。

随着描写学派的问世,竟然真的出现了所谓的语音翻译(phonetic translation).如下例;

原诗选自 Alice's Adventures in Wonderland

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall,

All the King's horses and all the king's men,

Couldn't put Humpty(Dumpty) together again.

法语译文:

Un petit d'un petit

S'etonne aux Halls

Un petit d'un petit

Ah! Degre te fallent

Indolent qui ne sort cess

Indolent qui ne se mene

Qu'importe un petit d' unpetit

Tout Gai de Reguenne.

这种翻译,只顾及原文的音位,而把其它的因素,包括

与忠实密不可分的内容统统抛到了一边。人们之所以会想到

这种被称为“语音翻译”的翻译手段,首先是因为他们清醒

相关文档
最新文档