科技英语后置定语的构成与翻译
科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。
被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。
为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。
译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。
科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。
有时需加连字符。
2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。
科技英语的特点及翻译原则

三、非限定动词。 非限定动词。
• 科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此, 往往使用分词短语代替定语从句或状语从 句;使用分词独立结构代替状语从句或并 列分句;使用不定式短语代替各种从句; 介词十动名词短语代替定语从句或状语从 句。这样可缩短句子,又比较醒目。
• A direct current is a current flowing always in the same direction. • 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 • Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. • 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 • A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. • 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀 速直线运动。 • Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. • 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声 波。
2、形容词及形容词短语。 • In this factory the only fuel available is coal. • 该厂唯一可用的燃料是煤。 • In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. • 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
• 上面五十一个词的片断,就运用了十个形容 上面五十一个词的片断, 词,占五分之一。"and in then dwelt such a 占五分之一。"and shadow of distress"是非常优美生动的文学语 distress"是非常优美生动的文学语 言,译文保持了这一风格。
科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。
2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。
3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。
4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。
5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。
6后置定语的译法-yj

(3) 译成表示转折的并列分句
当定语从句在意思上与主句相对照或语气 转折时,可译成转折句。 加译“而、但、却、可、是” 根据上下文逻辑
Matter is composed of molecules that are composed of atoms that are composed of nuclear and electron.
(2)译成表示同等关系的并列分句
定语从句起着对先行词进一步说明的作用, 往往译成并列分句,可加译“这”、 该” 、“其、它、这”等词
An acid is a compound whose solutions can produce hydrogen ions.
酸是这样一种化合物, 其溶液能产生氢离子。
2.形容词(或其短语)作后置定语 翻译成“……的” Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value. 乙炔是热值特别高的烃。 乙烯 ethene, ethylene 乙炔 ethyne, acetylene, ethine
All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a single and a double bond. 苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于单键 和双键之间的性质。
----看图写作常用语
5.同位语从句: 作后置定语
同位语从句:
说明前面的某个词(本位语) 主要由that,也用 whether / if (是否 )引导,
但没有词义,不作成份,只起连接作用
本位语一般有:
英语科技文翻译要点

科技英语科技词汇.科技词汇的构成A 派生词(derivation)特点:根据已有的词加前缀、后缀等构成新的词。
前缀特点:加前缀构成的新词只变词义,不变词类。
Eg decontrol (取消控制) verb de + control (control为动词)后缀特点:后缀的词变词类,不变词义。
Eg electricity noun electric + ity (electric adj)B 复合词(compounding)复合词分为:复合名词、动词、形容词。
Eg -oriented 面向…..的object-oriented 面向对象的market-oriented 市场导向C 混成词(blending)这类词汇是将两个单词的一部分拼接而成。
Eg smog (smoke + fog )烟雾Computer (computer + user )计算机用户D 缩略词(shortening)将较长的英语单词取其部分构成与原词同义的短单词。
Eg flu = influenza 流感lab = laboratory 实验室Radar =(radio detecting and ranging无线电探测与定位)雷达科技英语的翻译一被动语态的翻译英语被动译成汉语主动句1 原文的主语在译文中作主语Building materials ,such as stone、sand、cement,are piled up in the yard.建筑材料:石头沙子水泥等,堆在院子里。
2原文中的状语作主语。
The newly-found building material is widely used home and abroad.国内外广泛采用这种新型建筑材料。
3 加上不确定主语的主动句。
Solar energy will be used on a large scale.人们加大规模使用太阳能。
二长句的翻译1 按照原序Third world countries export their mineral deposits and tropicalagricultural products,which bring them desired foreign exchange.第三世界的国家出口矿物和热带农作物,以换取所需的外汇。
科技英语翻译中的常用技巧

1、定语倒置
•
▫
i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置
科技英语的特点及处理方法

科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。
这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。
如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。
这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。
2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。
名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。
如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。
这类名词大都是由动词加词缀构成。
如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。
However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。
科技英语翻译技巧-整理版

There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
(英语科技论文翻译技巧)
Characteristics of Language Structure :
(语言结构特点)
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句); Non-finite verbs(非限定动词);
Postpositional attributives(后置定语);
译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考 虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference 不译“偏爱” )
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专 门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)
科技英文翻译方法

➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
科技英语翻译

(4) 后置定语很常见 (post modifier)
常见的结构有以下四种:
a. 介词短语 (prepositional phrase) The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 b. 形容词及形容词短语 (Adjectives and adjectival phrase) In this factory the only fuel available is coal.
Translation of EST
The Main Characteristics of EST 客观(objective) 准确(precise)
严密(rigorous)
(1)大量使用名词化结构(Nominalized Structure)
例: The construction of such a machine is now believed to be quite realizable, its realization being supported with all the achievements of contemporary science, which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well.
Analysis and Translation of Long sentences
Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to heat treatment processes. 虽然铝的强度远不及钢,但是当铝与少量的钢, 锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以 接近钢的强度。
科技英语的翻译技巧

点 ,因此 ,掌握一些科技英语的翻 分的转换更为频繁 。在忠实于原 在句首 。翻译时 ,必须针对上述各
译技巧是非常必要的 ,下面就分别 文的前提下 ,为使译文通顺 、易懂 , 种差异 ,按汉语规范和表达习惯 ,
加以介绍 。
往往要进行成分转换 ,这是科技英 正确安排各成分在译文中的语序 。
一. 词类转换
2 、先求同 ,后求异 心理学家曹日昌认为 “: 在人的记忆活动中 ,对
结构 ,使混乱的知识组合成有序的知识体系 ,从而体 现知识的内在联系 。锻炼自己的发散 、聚合的思维 能力能使自己所掌握的知识条理分明 、系统严谨 。
需要的时候 ,这些知识可以“召之即来”。 有人说 :掌握了方法 ,就掌握了规律 ;掌握了规律 ,
2. The capacitor is a square with all sides a half complex , and t he complex is still decomposing , but
centimeter long. 电容器为正方形 ,边长 0. 5 厘米 。
just as much cuppric ammonia complex is being decom2 posed in unit time as is being formed.
电子管 收 音 机 的 结 构 不 象 电
四. 省略与补充
视机那样复杂 。(主语)
翻译是两种语言的表达方式
三. 语序颠倒
的转换 ,不是逐字逐句的死译 。因
英 、汉两种语言中的主要成分 此 ,在译文表达过程中 ,必然包括
的语序 ,大体相同 ,即一般遵循下 对原文中某些词省略不译 ,也可能
列规则 :
增补原文中所没有的词 。例如 :
科技英语翻译方法(经典课件)

趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。
英语后置定语类型及其翻译教学探究

英语后置定语类型及其翻译教学探究作者:叶翠丽来源:《师道(教研)》2024年第02期一、英语后置定语的主要类型第一种,形容词或形容词短语做后置定语。
例如:I have something important to tell you.我有重要的事情要告诉你。
All the people present at the meeting are famous professors.所有出席会议的人都是著名的教授。
第二种,副词或者副词短语做后置定语。
例如:the direction back to factory 返回工厂的方向wait for the people behind 等待后面的人第三种,介词短语做后置定语。
例如:a robot of your own 你自己的机器人some basic knowledge about English 有关英语的基本知识master the words and phrases concerning organizations 掌握关于组织的单词和短语Dinner at the farm is great.农场的晚餐很棒。
第四种,不定式(含单词、短语和复合结构)做后置定语。
例如:in the days to come 在即将到来的日子里In the lectures to follow she talked about her trip to America.在接下来的讲座中,她谈到了她的美国之行。
第五种,现在分词及短语做后置定语。
例如:Joan went home on the day following.琼第二天就回家了。
Where is the lady asking to see our president?想见我们总裁的那位女士在哪里?第六种,过去分词及短语做后置定语。
例如:We must try our best to introduce the equipment needed.我們必须尽力引进需要的设备。
科技英语,特点

❖ In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
⑵同一词语词义的多专业化(Polysemy in Specialty) ⑶抽象名词(Abstract Noun) ⑷由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语
二、科技英语句法层面特点
⑴大量使用名词化结构 ⑵被动结构现象比较普遍 ⑶广泛使用非谓语动词 ⑷无人称句使用多 (5)科技英语中的静态结构 (5) 句子长、结构复杂
1) 介词短语
❖ The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
❖ A call for paper is now being issued. 征集论文的通知现正陆续发出。
2) 形容词及形容词短语
3、名词化的结构
1) 名词/(行为名词)﹢介词﹢名词
(1) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
(2) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
❖ 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。 这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为 电容。电容的测量单位是法拉。
论科技英语文本中后置定语的翻译策略

论科技英语文本中后置定语的翻译策略后置定语是指修饰名词的形容词或从句位于名词之后的语法结构。
在科技英语文本中,后置定语的使用频率较高,因为科技领域涉及到大量专有名词和技术术语,需要通过后置定语来进一步解释和说明。
下面是论科技英语文本中后置定语的翻译策略:1. 直接翻译:有些后置定语可以直接翻译,例如形容词和介词短语。
这种情况下,需要注意保持修饰关系的一致性和完整性。
例如:The new software provides an easy-to-use interface.(这个新软件提供一个易于使用的界面。
)2. 转换为从句:有些后置定语比较复杂,需要将其转换成从句来更好地表达意思。
例如:The study revealed a correlation between excessive smartphoneuse and poor sleep quality.(这项研究揭示了过度使用智能手机和睡眠质量下降之间的关联。
)3. 描述名词:有些后置定语可以描述或补充名词,此时翻译策略可以将其作为名词的修饰语进行翻译。
例如:An algorithm is a set of instructions that tells a computer what to do.(算法是一组指示计算机如何操作的指令。
)4. 拆分翻译:某些后置定语可能过长或难以直接翻译,此时可以考虑将其拆分成多个部分进行翻译。
例如:The new virtual reality headset, which is designed for gamers, offers a more immersive gaming experience.(这个专为游戏玩家设计的新虚拟现实头盔提供了更具沉浸感的游戏体验。
)总之,翻译科技英语文本中的后置定语需要根据具体情况采取不同的翻译策略,注重上下文的一致性和修饰关系的完整性。
科技英语的翻译——13 句子成分的强调、倒装、分隔和省略

句子成分的强调、倒装、分隔和省略1.强调通过添加强调词、采用强调句型或改变成分的结构位置等手段来突出某一部分。
(1)添加强调词[例句] Beta is approximately constant for an individual transistor, although it does vary with temperature and slightly with the collector current.(强调动词do)[译文] 对某个晶体管而言, 近似为常数,尽管它确实会随温度及集电极电流的变化而变化。
(2)采用强调句型It is (was) + 被强调的成分+ that (which, who, whom),可强调主语,宾语和状语,不能强调定语和谓语。
[例句] We conclude that it is the ratio of the average signal power to the average noise power that is important, and not the magnitudes of S and N themselves.[译文] 我们得到结论,平均信号功率与平均噪声功率之比是重要的,而信号与噪声本身幅度的大小并不重要。
(强调主语)[例句] Ironically, it was Bell himself who invented one of the earliest light-wave communications devices in 1880.[译文] 讽刺地是,正是比尔本人于1880年发明了最早的光波通信设备之一。
(3)改变句子成分的结构位置[例句] Very obvious is the ever-growing influence on mankind by the adoption of radio- broadcasting both sound and television.(倒装强调)[译文] 非常显著的是,无线电及电视广播的应用,对人类产生的日益增长的影响。
论科技英语文本中后置定语的翻译策略

论科技英语文本中后置定语的翻译策略在科技英语文本中,后置定语是指紧跟在名词后面的修饰语。
后置定
语在翻译时需要考虑如何准确表达修饰作用,同时保持语言简洁、流畅。
以下是几种常用的翻译策略:
1.直接翻译后置定语。
直接将后置定语翻译成中文,放在名词后面。
这种方法适用于定语与
名词之间的关系比较简单、意思一目了然的情况。
例如:
(由一组工程师开发的移动应用已经变得非常流行。
)。
2.翻译后置定语并改变顺序。
有时为了避免中文过于复杂,可以将后置定语翻译后移动到名词前面。
这种方法需要注意调整语序,确保中文的流畅性和语言习惯。
例如:
- A new algorithm, designed for image recognition, has been developed.
(一种专门用于图像识别的新算法已经开发出来了。
)。
3.将后置定语转换成从句。
如果后置定语比较复杂或具有较强的描述性,可以将其转换成从句来
表达。
这种方法需要注意把握从句的结构和语态,以确保翻译的准确性。
例如:
(这项技术已在实验室进行了广泛测试,现在已经可以商业化使用了。
)。
综上所述,翻译科技英语文本中的后置定语需要根据具体情况灵活运用不同的策略,同时注意语言表达的简洁性和准确性。
科技英语的句法特点及其翻译

岩体所作 今天, 电子计算机 、 广泛运用 于解决一些数 的观察为依据, 指出地幔并非是分层排列的, 相 w i t cnmct oe cn cni“ 0 学 问题 , 问题 与 天气 预 报 和把 卫 星 送入 轨 道 反, h 蠡 h e o i h rs a 0t t t c e o e i r e b 这些 地幔的异质性是 由那些 富含“ 不相容成分” 的 h ma a e n s i n e s u l i g n 1 0 l 有关 。 te n g me t c e c i b i n a a佃 日 d 流质构成的' 这些成分趋向于流体而非固体的状 mo es d l wh c h l i e o n zn h sr e u e i h ep n r c g ii g t e l ̄ t r ¨ 大量使用定语后置结构 态, 下而上渗透扩散, 自 并依照这些流质流向的任 o ma a eil rbe f n gra po lm, ei n t g I l n r l miai te l o n l  ̄ 在科技英语 中, 我们发现还有大量的定语后 意性, 不规则地将上部地幔 的某些部分予 以改 d tis eal whc mih o src d cso ma ig 置的语法现象, ih g t b tut e iin kn , 这是与英语的句子结构特点分不 变 。 n n c n etn H t i su s a d i o n cig o e man ise . h 开的。而在汉语里, 我们通常都把定语放在所修 2结论 经济理论对于管理科学的最重要的贡献之 饰的名 词的前面。 通过对科技英语句法特点的探讨。 给我们翻 助于认识管理 对策 h 用前置法 翻译 译工作者以很多的启示: 我们应该认真分析科技 15 1 .. No mo i o os a a l f la n 英语 的句法特点, n- h l r b t,c p b e o e r - e 问题的构成. 排除可能妨碍决策的次要因素, 从而 在翻译的过程 中, 通过多种方式 ig o n t pef r ro m a i d s il a k n d h n f 来进行句法的翻译, n n u t a ts a te o r 有助于集 中精力去解决主要 的问题 。 如将被动转换成主动的结构。 b h g e t e o m t t e e sy e e o e  ̄ lf o p r r i i l s l,a t f r v n n w 将长句切分成几个汉语的短句或用括号法翻译 , 对策 2用括号翻译法来应对。 n u e i n u t a l s al o e h o d i n l 有时我们用长句分译法, 发现汉语短句据洪 i s n i d sr lp a t l v r t e w r . 灵活转换名词化结构后 置定语结构及非谓语动 的信息过于零 眈 不利于语义的集 中, 容易让读者 能学会做工, 然后被扔下不管 己仍然会孜 词形式等, 使我们的译文娃得更加客观严谨. 更加 产生误解, 我们可以采用括号翻译法来处理 孜不倦的工作, 这时, 但不能行走的机器人 甚至在今天 符合汉语的表达方式。 译成前置结构) 长句 中充当定语 能译成前置定语的域 状语的 也用于世界各地的工厂。( 参 考文 献 介词短语 、 分词短语、 同位语 、 插人语等( 滔, 郑声 对策 2翻译成独立结构 : 【 郑声滔. 英语长句汉译的括号翻译法叨. l 】 科技 中
翻译技巧:科技英语-后置定语

后置定语 ⼤量使⽤后置定语也是科技⽂章的特点之⼀。
常见的结构不以下五种: 1、介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦⽽产⽣的⼒称之为摩擦⼒。
A call for paper is now being issued . 征集论⽂的通知现正陆续发出。
2、形容词及形容词短语 In this factory the only fuel available is coal. 该⼚可⽤的燃料是煤。
In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
3、副词 The air outside pressed the side in . 外⾯的空⽓将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. 向上的⼒与向下的⼒相等,所以⽓球就保持在这⼀⾼度。
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义 The results obtained must be cheeked . 获得的结果必须加以校核 The heat produced is equal to the electrical energy wasted. 产⽣的热量等于浪费了的电能。
5、定语从句 During construction, problems often arise which require design changes. 在施⼯过程中,常会出现需要改变设计的问题。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them. 分⼦相互间都存在着⼒的作⽤,该⼒的⼤⼩取决于它们之间的距离。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语后置定语的构成与翻译作者:何明烈来源:《知识文库》2019年第16期与一般文体的句法特征相比较,科技英语的一个突出特征就是长句居多。
而其核心原因,则是大量使用了后置定语。
因此,本文在对科技英语中后置定语类型进行详细分析的基础上,探讨了后置定语的翻译方法,以期更好地促进科技英语教学。
科技英语,从属性上来讲,属于ESP(专门用途英语)的下属分支,但是就话题而言,却比ESP要广泛的多。
以上海外语教育出版社的《科技英语教程》(王腊宝、陶丽主编)为例,其话题涉及蒸汽汽车、航天工程、网络空间、土木工程、基因工程、外科整形、原子能等。
与一般文体的句法特征相比较,科技英语的一个突出特征就是长句居多。
而其核心原因,则是大量使用了后置定语。
因此,本文拟对其后置定语的形成与翻译,做一探讨,以期更好地促进科技英语教学。
2.1 介词短语作定语介词短语做定语的情况,在科技英语里面出现的十分平凡,这个现象是由科技英语界定的严谨性决定的。
但是对于习惯了汉语母语定语在前的中国学生而言,他们很难将“课桌上的书”和“书在课桌上”这两个汉语表达正确的翻译成英语。
其实经过分析可知,前者就是介词短语作定语的一个名词而已;而后者,才是一个完整的主谓结构。
因此,前者翻译为“the book on the desk”,而后者翻译为“The book is on the desk”。
鉴此,这个漫长的汉语结构“教室外面操场上那棵苹果树旁边的小商店的老板的儿子”就可以根据英语介词短语后置的习惯翻译为“the son of the boss of the little shop near the apple tree on the playground outsi de the classroom”。
而同理,英语中的结构“the result of 15 years of collaboration with aerospace giant Astrium”倒过来,就可以根据汉语定语前置的表达习惯翻译为“与航空航天巨人阿斯特里姆公司合作十五年的结果”。
2.2 V-ing作后置定语V-ing是动词的一种非限定形式,兼有动词和修饰词的双重特性。
它不受句子主语人称与数的制约,但是可以有时态和语态的变化。
从语法功能上讲,V-ing可以充当定语、表语、宾语补足语、状语等成分。
单个的V-ing作定语时,常常置于中心词之前,如“sleeping volcano 休眠火山”、“promising student 有前景的学生”。
但是一旦V-ing强化了自己的动词角色,带了独立的成分时,则常常后置,这种情况,在科技英语中尤其普遍,如“an artificial heart containing miniature space technology 含有微型太空技術的人造心脏”。
2.3 V-ed作后置定语与V-ing的主动意义相反,V-ed具有被动的含义。
在句子中可以充当定语、表语、宾语补足语、主语补足语和状语等语法功能,用以表示动作已经完成。
单个的V-ed充当前置定语时,通常来自及物动词,具有被动和完成的意义,如“boiled water 开水”、“spoken language 口语”等等。
但是,一旦及物动词或者不及物动词带了介词或者是自身独立的成分时,则他们必须放到中心语后边,充当后置定语,例如,“the artificial device influenced by the biologica l tech 受到生物技术影响的人造设备”、“this heart made of biological material生物材料构成的这颗人造心脏”。
2.4 不定式作后置定语动词不定式是动词的非限定形式,可以起到名词、形容词、副词等作用;但与此同时,它又兼具动词的某些特征,比如可以有自己独立的宾语、状语、补足语等等。
此外,动词不定式还可以有自己逻辑上的主语以及时态和语态的变化。
从语法功能上讲,动词不定式可以充当除谓语之外的一切语法成分,如主语、宾语、定语、表语等等。
动词不定式充当定语时,一律放在中心名词之后,例如“He is a good guy to work with 他是一个可以共事的好小伙”,“She is the first one to get to the office 她是第一个到办公室的人”。
2.5 定语从句作后置定语定语从句指的是句子的定语成分是一个完整的小句,具有自己独立的主谓结构。
定语从句与一般的定语一样,用来修饰主句中的名词性成分(先行词)或整个主句。
定语从句从类型上讲,可以分为限定性定语从句和和非限定性定语从句。
前者对先行词起限定作用,指特定的人或者食物,不可省略,否则意义不完整,在翻译时,一般译为前置定语;后者对先行词起补充说明作用,如果省略,原句意义不受影响,在翻译时可以处理为并列分句。
例如,“He is the man who tells me the funny story”为限定性定语从句,而“I have an interesting book, which is bought in Chengdu”则为非限定性定语从句。
虽然汉语的定语都是位于中心词之前,但是由上述内容可知,英语中定语后置的情况可以说是多种多样。
对于不同的情况,我们可以采取不同的翻译方法。
3.1 前置法前置法指的是翻译英语中的后置定语时,将其处理到汉语的中心词之前。
这种情况常见于短语性的后置定语,比如介词短语、V-ing、V-ed、不定式等,但是一旦他们内部含有更长的从句时,则可以考虑后置并拆解翻译。
而对于限定性的定语从句,则理当放在中心名词之前起修饰作用。
例如:Efforts to combat aging and extend human life date at least as far back as 3500 B.C. 本句话中,不定式“to combat aging and extend human life”充当“Efforts”的后置定语,且限定的功能明显,因此,本句可以翻译为“抗击衰老和延长人类寿命的努力至少可以追溯到公元前3500年。
”又如:Alarmed by these trends, scientists who study aging have issued a position statement containing this warning. 在這句话中,定语从句“who study aging”修饰先行词“scientists”,起明显的界定作用;“containing this warning”做后置定语,修饰“statement”,鉴此,本句可以翻译为“受到这些趋势的警醒,那些研究衰老的科学家们已经发布了含有如下警告的立场声明”。
3.2 后置法后置法指的是在翻译时,将定语成分置于中心名词之后,起一个描述和增补说明的作用。
这种情况常见于非限定性定语从句,或者是介词短语、V-ing、V-ed、不定式等定语里面含有更加复杂的从句。
在翻译时,定语从句的关系代词可以通过重复先行词的方式体现。
例如:They can envision a time when treatments based on an understanding of aging can help slow its progression and when not yet specialized stem cells can be coaxed to repair and rejuvenate damaged tissues, enabling people to remain vigorous longer than they would without medical assistance. 本句话虽然很长,但是主体结构很简单,就是主体结构“They can envision a time”加上了两个“when”引导的定语从句。
主句5个单词,定语从句41个单词,因此,如果我们将定语从句前置,则势必造成头重脚轻的效果。
鉴此,可以采取后置的方法,翻译如下:“他们可以预见这样一个时代,那就是,基于了解衰老的治疗可以切实帮助延缓衰老。
他们也可以预见这样一个时代,那就是,还没有专门的干细胞可以修补和恢复受损组织,使人们在没有医疗援助的情况下能更长久地保持活力。
”3.3 插入法插入法指的是,无论定语前置还是后置时,都会影响整个句子内容的流畅性。
在这时,不妨将该定语成分采取放在括号里面的方法,直接插入在整个句子的中间,先行词的后面。
例如:Team member Dung Vo-Quoc, who designed some of the vital electronics for the artificial heart, points out:“If your satellite stops working during the final penalty of the football world cup,it’s disappointing. But if a heart stops beating for five seconds,it’s fatal.”上述句子中,主体结构为“Team member Dung Vo-Quoc points out”,翻译这个句子时,之所以不能将定语从句后置,那是因为谓语“point out”之后接了个长长的宾语。
如果这个非限定性定语从句前置,不仅违背了其翻译常规,而且定语也会太过冗赘。
因此,可以采取插入中间的方法,翻译如下:“团队成员Dung Vo-Quoc(他设计了一些人体心脏中的重要电子元件)指出,‘如果卫星在足球世界杯点球决赛中停止工作,那是令人失望的;但是如果心脏停止跳动五秒钟,那却是致命的!’”由此可见,科技英语中的后置定语,可以说是种类繁多,成分复杂。
因此,在翻译时,必须根据具体的语言环境,灵活地采取前置、后置或者插入中间的方法,才能准确而通顺的将其转化为地道的汉语。
(作者单位:成都理工大学工程技术学院)��要趋势。
在“互联网+”的新时代背景下,互联网、大数据等技术的合理应用在实现普惠教育、促进教育均衡发展的同时还推动教育发生巨大的变革,让中国的教育面向世界、面向未来,培养新时代的高素质人才。
本文系2018年度宿迁学院大学生创新训练项目;“新时代背景下学生受教育方式的转变--从人工教育到智能教育--以英语教育为例”研究成果。
(作者单位:宿迁学院)。