科技英语后置定语的构成与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语后置定语的构成与翻译
作者:何明烈
来源:《知识文库》2019年第16期
与一般文体的句法特征相比较,科技英语的一个突出特征就是长句居多。

而其核心原因,则是大量使用了后置定语。

因此,本文在对科技英语中后置定语类型进行详细分析的基础上,探讨了后置定语的翻译方法,以期更好地促进科技英语教学。

科技英语,从属性上来讲,属于ESP(专门用途英语)的下属分支,但是就话题而言,却比ESP要广泛的多。

以上海外语教育出版社的《科技英语教程》(王腊宝、陶丽主编)为例,其话题涉及蒸汽汽车、航天工程、网络空间、土木工程、基因工程、外科整形、原子能等。

与一般文体的句法特征相比较,科技英语的一个突出特征就是长句居多。

而其核心原因,则是大量使用了后置定语。

因此,本文拟对其后置定语的形成与翻译,做一探讨,以期更好地促进科技英语教学。

2.1 介词短语作定语
介词短语做定语的情况,在科技英语里面出现的十分平凡,这个现象是由科技英语界定的严谨性决定的。

但是对于习惯了汉语母语定语在前的中国学生而言,他们很难将“课桌上的书”和“书在课桌上”这两个汉语表达正确的翻译成英语。

其实经过分析可知,前者就是介词短语作定语的一个名词而已;而后者,才是一个完整的主谓结构。

因此,前者翻译为“the book on the desk”,而后者翻译为“The book is on the desk”。

鉴此,这个漫长的汉语结构“教室外面操场上那棵苹果树旁边的小商店的老板的儿子”就可以根据英语介词短语后置的习惯翻译为“the son of the boss of the little shop near the apple tree on the playground outsi de the classroom”。

而同理,英语中的结构“the result of 15 years of collaboration with aerospace giant Astrium”倒过来,就可以根据汉语定语前置的表达习惯翻译为“与航空航天巨人阿斯特里姆公司合作十五年的结果”。

2.2 V-ing作后置定语
V-ing是动词的一种非限定形式,兼有动词和修饰词的双重特性。

它不受句子主语人称与数的制约,但是可以有时态和语态的变化。

从语法功能上讲,V-ing可以充当定语、表语、宾语补足语、状语等成分。

单个的V-ing作定语时,常常置于中心词之前,如“sleeping volcano 休眠火山”、“promising student 有前景的学生”。

但是一旦V-ing强化了自己的动词角色,带了独立的成分
时,则常常后置,这种情况,在科技英语中尤其普遍,如“an artificial heart containing miniature space technology 含有微型太空技術的人造心脏”。

2.3 V-ed作后置定语
与V-ing的主动意义相反,V-ed具有被动的含义。

在句子中可以充当定语、表语、宾语补足语、主语补足语和状语等语法功能,用以表示动作已经完成。

单个的V-ed充当前置定语时,通常来自及物动词,具有被动和完成的意义,如“boiled water 开水”、“spoken language 口语”等等。

但是,一旦及物动词或者不及物动词带了介词或者是自身独立的成分时,则他们必须放到中心语后边,充当后置定语,例如,“the artificial device influenced by the biologica l tech 受到生物技术影响的人造设备”、“this heart made of biological material生物材料构成的这颗人造心脏”。

2.4 不定式作后置定语
动词不定式是动词的非限定形式,可以起到名词、形容词、副词等作用;但与此同时,它又兼具动词的某些特征,比如可以有自己独立的宾语、状语、补足语等等。

此外,动词不定式还可以有自己逻辑上的主语以及时态和语态的变化。

从语法功能上讲,动词不定式可以充当除谓语之外的一切语法成分,如主语、宾语、定语、表语等等。

动词不定式充当定语时,一律放在中心名词之后,例如“He is a good guy to work with 他是一个可以共事的好小伙”,“She is the first one to get to the office 她是第一个到办公室的人”。

2.5 定语从句作后置定语
定语从句指的是句子的定语成分是一个完整的小句,具有自己独立的主谓结构。

定语从句与一般的定语一样,用来修饰主句中的名词性成分(先行词)或整个主句。

定语从句从类型上讲,可以分为限定性定语从句和和非限定性定语从句。

前者对先行词起限定作用,指特定的人或者食物,不可省略,否则意义不完整,在翻译时,一般译为前置定语;后者对先行词起补充说明作用,如果省略,原句意义不受影响,在翻译时可以处理为并列分句。

例如,“He is the man who tells me the funny story”为限定性定语从句,而“I have an interesting book, which is bought in Chengdu”则为非限定性定语从句。

虽然汉语的定语都是位于中心词之前,但是由上述内容可知,英语中定语后置的情况可以说是多种多样。

对于不同的情况,我们可以采取不同的翻译方法。

3.1 前置法
前置法指的是翻译英语中的后置定语时,将其处理到汉语的中心词之前。

这种情况常见于短语性的后置定语,比如介词短语、V-ing、V-ed、不定式等,但是一旦他们内部含有更长的从句时,则可以考虑后置并拆解翻译。

而对于限定性的定语从句,则理当放在中心名词之前起修饰作用。

例如:Efforts to combat aging and extend human life date at least as far back as 3500 B.C. 本句话中,不定式“to combat aging and extend human life”充当“Efforts”的后置定语,且限定的功能明显,因此,本句可以翻译为“抗击衰老和延长人类寿命的努力至少可以追溯到公元前3500年。


又如:Alarmed by these trends, scientists who study aging have issued a position statement containing this warning. 在這句话中,定语从句“who study aging”修饰先行词“scientists”,起明显的界定作用;“containing this warning”做后置定语,修饰“statement”,鉴此,本句可以翻译为“受到这些趋势的警醒,那些研究衰老的科学家们已经发布了含有如下警告的立场声明”。

3.2 后置法
后置法指的是在翻译时,将定语成分置于中心名词之后,起一个描述和增补说明的作用。

这种情况常见于非限定性定语从句,或者是介词短语、V-ing、V-ed、不定式等定语里面含有更加复杂的从句。

在翻译时,定语从句的关系代词可以通过重复先行词的方式体现。

例如:They can envision a time when treatments based on an understanding of aging can help slow its progression and when not yet specialized stem cells can be coaxed to repair and rejuvenate damaged tissues, enabling people to remain vigorous longer than they would without medical assistance. 本句话虽然很长,但是主体结构很简单,就是主体结构“They can envision a time”加上了两个“when”引导的定语从句。

主句5个单词,定语从句41个单词,因此,如果我们将定语从句前置,则势必造成头重脚轻的效果。

鉴此,可以采取后置的方法,翻译如下:
“他们可以预见这样一个时代,那就是,基于了解衰老的治疗可以切实帮助延缓衰老。

他们也可以预见这样一个时代,那就是,还没有专门的干细胞可以修补和恢复受损组织,使人们在没有医疗援助的情况下能更长久地保持活力。


3.3 插入法
插入法指的是,无论定语前置还是后置时,都会影响整个句子内容的流畅性。

在这时,不妨将该定语成分采取放在括号里面的方法,直接插入在整个句子的中间,先行词的后面。

例如:
Team member Dung Vo-Quoc, who designed some of the vital electronics for the artificial heart, points out:“If your satellite stops working during the final penalty of the football world cup,it’s disappointing. But if a heart stops beating for five seconds,it’s fatal.”
上述句子中,主体结构为“Team member Dung Vo-Quoc points out”,翻译这个句子时,之所以不能将定语从句后置,那是因为谓语“point out”之后接了个长长的宾语。

如果这个非限定性定语从句前置,不仅违背了其翻译常规,而且定语也会太过冗赘。

因此,可以采取插入中间的方法,翻译如下:
“团队成员Dung Vo-Quoc(他设计了一些人体心脏中的重要电子元件)指出,‘如果卫星在足球世界杯点球决赛中停止工作,那是令人失望的;但是如果心脏停止跳动五秒钟,那却是致命的!’”
由此可见,科技英语中的后置定语,可以说是种类繁多,成分复杂。

因此,在翻译时,必须根据具体的语言环境,灵活地采取前置、后置或者插入中间的方法,才能准确而通顺的将其转化为地道的汉语。

(作者单位:成都理工大学工程技术学院)
��要趋势。

在“互联网+”的新时代背景下,互联网、大数据等技术的合理应用在实现普惠教育、促进教育均衡发展的同时还推动教育发生巨大的变革,让中国的教育面向世界、面向未来,培养新时代的高素质人才。

本文系2018年度宿迁学院大学生创新训练项目;“新时代背景下学生受教育方式的转变--从人工教育到智能教育--以英语教育为例”研究成果。

(作者单位:宿迁学院)。

相关文档
最新文档