科技英语翻译-第3章

合集下载

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。

A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

科技英语阅读翻译

科技英语阅读翻译

1all elements are composed of scattered units called atoms,which are the smallest particles than show the characteristics of the element. atoms are tiny units of matter composed of positively charged protons, negatively charged elements ,and electrically neutral neutrons. protons and neutrons, which have almost the same mass,are clustered in the nucleus in the middle of the atom. electrons,which are tiny in comparison to the other units, move around the nucleus at high speed. atoms that have the same number of electrons and protons are electrically neutral. those that have got or lost electrons,and therefor are positively or negatively charged, are called ions.所有的元素都称为原子的散射单元,这是比显示的元件的特性的最小的颗粒组成。

原子是微小单位的物质组成的带正电的质子,带负电荷的元件和电中性的中子。

质子和中子,它们具有几乎相同的质量,聚集在细胞核内的原子在中间。

的电子,这在其他单位相比是微小的,围绕原子核高速移动。

具有相同的电子和质子数的原子是电中性的。

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案一、词义选择二、词义引申1. 具体化引申1) High-speed grinding does not know this disadvantage.译文:高速磨削不存在此不足。

2) The casting takes both the size and the shape of mould.译文:铸件的体积和形状随铸型而异。

3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。

4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model.译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。

5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。

6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years.译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。

2. 抽象化引申1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner.译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。

附近的一切顷刻覆灭。

(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。

)2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors.译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。

科技英语翻译课后答案

科技英语翻译课后答案

科技英语翻‎译1.1 翻译的标准‎第1节翻译练习1‎The power‎plant‎is the heart‎of a ship.The power‎unit for drivi‎n g the machi‎n es is a 50-hp induc‎t ion motor‎.动力装置是‎船舶的心脏‎。

驱动这些机‎器的动力装‎置是一台5‎0马力的感‎应电动机。

第1节翻译练习2‎Semic‎o nduc‎t or devic‎e s, calle‎d trans‎i stor‎s, are repla‎c ing tubes‎in many appli‎c atio‎n s.Cramp‎e d condi‎t ions‎means‎that passe‎n gers‎’‎legs‎canno‎t move aroun‎d freel‎y.All bodie‎s are known‎to posse‎s s weigh‎t and occup‎y space‎.半导体装置‎也称为晶体‎管,在许多场合‎替代电子管‎。

我们知道,所有的物体‎都有重量并‎占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿‎就不能自由‎活动。

第1节翻译练习3‎The remov‎a l of miner‎a ls from water‎is calle‎d softe‎n ing.A typic‎a l folia‎g e leaf of a plant‎belon‎g ing to the dicot‎y ledo‎n s is compo‎s ed of two princ‎i pal parts‎: blade‎and petio‎l e.去除水中的‎矿物质叫做‎软化。

双子叶植物‎典型的营养‎叶由两个主‎要部分组成‎:叶片和叶柄‎。

1.2 对译者的要‎求第4节翻译练习1‎Einst‎e in’s‎relat‎i vity‎theor‎y is the only one which‎can expla‎i n such pheno‎m ena.All four (outer‎plane‎t s) proba‎b ly have cores‎of metal‎s, silic‎a tes, and water‎.爱因斯坦的‎相对论是能‎解释这种现‎象的唯一理‎论。

《科技英语翻译全》课件

《科技英语翻译全》课件

科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术

科技英语翻译练习3

科技英语翻译练习3

科技英语翻译练习3---转换法puters can provide analyses of every operation in a factory.计算机可以为工厂里的每一步操作进行数据分析。

2.We must place stress on the prevention of diseases.我们必须更加强调疾病的预防。

3.The test piece shall be of length suitable for the apparatus being used.试样应该满足使用仪器的长度。

4.Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.热能是其他形式能可以转化的一种能。

5.The force due to the motion of molecules tends to keep them apart.由于分子运动产生的力试图让它们分离。

6.An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.电流的大小与电动势成正比,与电阻成反比。

7.The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as the thermochemicalprocess.由电解产氢的过程没有由热化学产氢来的高效。

8.The different production cost is closely associated with the sources of power.生产成本的不同和能源有密切的关系。

9.At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.在恒定温度下,气体的压强和它的体积成反比。

科技英语的翻译

科技英语的翻译

第三章科技翻译I. 科技文体的特点科技文献的范围很大,既包括比较正式的科技论文、报告、专利也包括科普读物等,因此它的文体特点比较复杂,概括起来科技文体主要有以下几个特点客观性科技文献描述的是各种自然现象及规律,而客观规律是不以人的意志为转移的,因此科技文献必须尽可能排除人的主观干扰,最大限度保持客观性,任何一个客观现象和规律都不会因人而异。

在科技英语中,客观性主要表现为被动语态使用的比较多,尽量避免使用第一人称代词做主语。

准确性科技问题的准确性则表现为用词的准确,例如在科技文体要使用大量的科技术语,科技术语一般含义单一,能够做到准确描述,此外,在内容的描述上,尽量避免含糊的表达,如“温度很高”,而应该说“温度高达1000度”;这是因为任何科技活动都有严格的条件限制,前提条件发生任何一点微小的变化,结果就不同了。

严谨性科技文体的严谨性表现在陈述和论证科学和技术思想的严密、无懈可击,各种复杂句使用多、定状成分多、句与句、段与段之间的连接成分使用准确,整个篇章层次分明、逻辑连贯。

II.英语技术词语的构成1.缀合法由几个词素组成,如前缀、词根、后缀,使用比较灵活,是科技英语常见的构词手段,掌握这种方法需要熟悉常见的词根,如e. g. bio-(生命、生物),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气), carbo-(碳),hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热、狂)。

典型的例子如下:antiacid=anti+acid解酸剂decomposition=de+composition分解supersaturate=super+saturate过饱和biochemomorphology=bio+chemo+morphology 生化形态学thermoelectrometer=thermo+electro+meter电热计hydroammonolysis=hydro+ammono+lysis 氢化氨解作用miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声波金属探伤仪常见的后缀有-er/or(者)、-ish(近乎……的、有……的)、-ism(学说、主义)、-wise(方向、样子、状态)rocketeer火箭专家weaponeer武器专家fiftyish五十岁左右bluish浅蓝色的computerism计算机万能主义nuclearism核武器万能主义relativism相对论lengthwise沿长度方向educationwise就教育方面而言2.复合法复合法也称合成法指由两个或两个以上单词合并而构成一个新词,如hovercraft气垫船,waterlock水闸,bull’s eye靶心,,satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统等。

科技英语课文句子翻译Unit1-10

科技英语课文句子翻译Unit1-10

Sentence TranslationUnit 1Text A1.However, the volume of business done on the Internet is growing rapidly, as people orderbooks and other products to make money transactions.但是,因特网上的交易数量急速增长,人们从网上购书和其他的产品,进行资金交易。

2.They use them to prowl the Internet, looking for ways to break into computers systems runby banks, telephone companies and even government departments.他们用电脑上网,寻找能够进入银行电脑系统、电话公司的电脑系统、甚至是政府的电脑系统的方式。

3.The first indication of a security breach may be when a customer discovers a fraudulentmoney transaction on a credit card account.当顾客发现信用卡的帐号上出现了来历不明的消费时,这可能就是安全受到了破坏的第一个标志。

4.The use of credit cards to buy things on the Internet converts the issue of Internet securityinto one of general security.用信用卡在网上购物使网络安全变成了大众所普遍关注的安全的一种5.Few people think twice about giving a credit card number over the phone and many areequally careless about what happens to the carbon copy when completing a transaction over the counter.很多人会在电话里随意报出自己的信用卡号码,同样地,也有很多人不留意交易完成后放在银行柜台上的副本。

科技英语翻译ppt(3)

科技英语翻译ppt(3)
逆序法: 然而,想知道世上第一只鲸长什么样并非易事,不像 还原海獭及鳍足类动物(四肢水陆两用如海豹,海狮, 海象)的原貌那么简单。
2020/6/14
衔接cohesion 1.5
However, unlike …it is not easy to envision what the first whales looked like. Extinct but already fully marine cetaceans are known from the fossil record. A. How was the gap between a walking mammal and a swimming whale bridged? B. Missing until recently were fossils clearly intermediate, or transitional, between land mammals and cetaceans.
formed from river deposits
that were 52 million years
old. The river that formed
these
depositswas
actually not far from an
ancient ocean known as
the Tethys Sea.
这块化石是在一条河 的沉积岩中发现的, 这条河有5200万年的 历史,离古地中海不 远。
2 PA
RT.
Paragraph 2
Very exciting discoveries have finally allowed scientists to reconstruct the most likely origins of cetaceans. In 1979, a team looking for fossils in northern Pakistan found what proved to be the oldest fossil whale. The fossil was officially named Pakicetus in honor of the country where the discovery was made.

科技英语翻译第三章第一二节全解

科技英语翻译第三章第一二节全解
“正确〞解。)
• 2) Go right on until you reach the church. • 一直往前走,直到你到达教堂为止。(副词,作
“一直〞解。) • 3) It's my right of way,so that lorry must stop or
slow down until I've passed it • 我有优先通行权,所以那货车必须停驶或减慢车速
• 9) An aggressive young man can go far in this firm. • 富有进取心的年轻人
关于死的不同表达方法
ห้องสมุดไป่ตู้
• 蒋介石死了。 • 逝世了 • 长眠 • 过世 • 老了 • 不在了 • 见马克思了 • 上西天了 • 玩完了
•溘然长逝 •寿中正寝 •驾崩 •早逝 •阵亡 •牺牲 •殉职 •香消玉殒 •倩女离魂
• 给电池充电
dry在不同的上下文中的不 同意思
• 1) I want my martini dry. • 我的马丁尼酒不要甜的。
• 2) There are still some dry states in the United States.
• 在美国尚有几州禁酒。 • 3) She prefers dry bread. • 她喜欢无奶油的面包。
• 有些短语在不同的上下文中, 意思不同:
• 2) I know you think I am talking nonsense,but in time you will realize that was right.
• 我知道你认为我在胡说八道, 但你将来终究会理解我说的话 是对的。〔sooner or later〕

科技英语翻译_中篇总结

科技英语翻译_中篇总结

科技英语翻译中篇第一章科技英语翻译常用技巧1.Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the later.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。

2.The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

3.The flowing of current first in one direction, and then in another makes an alternatingcurrent.电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动构成交流电。

4.If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to studynuclear physics.我们如果不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。

5.Both of the substances are not soluble in water.这两种物质都不溶于水。

6.Whenever one body touches another, heat always passes by the conduction from thewarmer to the colder.当一个物体接触到另一个物体时,热量总是从较热的物体传导到较冷的物体。

7.All of this proves that we must have a profound study of properties of protein.所有这一切证明,我们必须深入的研究蛋白质的特性。

8.The wide application of electronic computers affects tremendously the development ofscience and technology.电子计算机的广泛应用对科学和技术的发展有极大的影响。

科技英语翻译unit3

科技英语翻译unit3

第三单元动植物课文A植物的适应性同人类和动物一样,植物必须适应周围的环境以求生存。

生存,通常即意味着竞争。

植物也需要竞争吗?这一点或许令人费解,但事实往往就是这样。

首先,一棵植物必须同其他植物竞争阳光、空气、土壤以及水分。

其次,它还要应对人类和动物的威胁,因为人和动物会把它吃掉或者使得环境难以适合植物的生长。

再者,环境本身可能对植物生长不利或者难以满足植物生长的需要:有没有足够的阳光、水分、空气以及土壤? 对于某一植物种类来说,气候是否足够温暖或凉爽?对于植物,尤其是绿色植物,光照是极其重要的。

绿色植物在光照条件下制造营养,这一过程叫做光合作用。

光照还能够影响水分的吸收率和花粉的形成率。

温度也是必须考虑的因素。

在零下1摄氏度或零上43摄氏度条件下,大多数植物会受到严重伤害甚至死亡。

温度能够直接影响种子的形成以及花蕾的产生,同时还决定着植被的地理分布。

没有水,植物将无法生存。

许多植物在生长过程中需要大量的水分。

因此,对于植物来说,环境的湿度和降水量、溪流湖泊的存在与否以及土壤的湿度都是非常重要的。

大多数植物需要大量的空气。

大气中包含了对它们的生存极其重要的气体:氧气、二氧化碳、水蒸气和氮气。

除了空气本身以外,由于空气的运动而形成的风也极大地影响着植物。

风能够传播花粉、孢子以及某些种子,使得植物在许多地方生长。

但是强风可能会毁坏甚至杀死植被,尤其是树木。

它也可能吹走植被需要的土壤。

同时,风还会加速水分的蒸发,导致水分不足。

土壤对于陆地植被来说是极其重要的。

植物的生长很大程度上取决于土壤的性质:它的湿度、酸度、矿物质,以及含氧量。

植物还受到周围其它生物的影响。

它必须抵挡寄生虫、饥饿的鸟类、食草动物或啮齿动物的侵袭。

而植物又需要动物来传播花粉或者散播种子。

我们从树木和灌木的枝叶能看到植物适应环境以最大限度地获取阳光和空气的特征。

在山毛榉、榆树、橡树、果树及栗树等树种中,可以看到有些新枝是垂直生长的,而有些则是水平生长的。

科技英语翻译智慧树知到答案章节测试2023年青岛科技大学

科技英语翻译智慧树知到答案章节测试2023年青岛科技大学

第二章测试1.科技英语文体中常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

()A:错B:对答案:B2.科技英语翻译中确定词义的方法一般有()。

A:通过题材或专业确定词义B:通过词语搭配确定词义C:通过句法确定词义D:通过译者主观猜测确定词义答案:ABC3.AIDS 被翻译为艾滋病,这种翻译方法被称为()。

A:音译B:音译加注C:意译D:意译加注答案:B4.增减翻译是指原语和目标语之间由于词语用法、句子结构以及表达形式上的差异,翻译时需根据意义或修辞需要,译文添加原文有其义但无其词的内容或者删除原文译成译文时可有可无或稍显累赘甚至违背目标语表达习惯的词汇。

()A:错B:对答案:B5.被动语态在科技英语中使用的频率极高。

据统计,被动语态在科技英语中约占()。

A:1/2B:1/3C:1/4D:1/5答案:B第三章测试1.Workaholic是在alcoholic语义联想基础上仿造出的,这种构词法称为()。

A:派生B:类比C:混成D:借用答案:B2.下列哪一项属于复合名词()。

A:fluB:highwayC:antibodyD:preheat答案:B3.词汇的前缀通常没有特定词义,但可以表明构成单词的不同词性。

()A:对B:错答案:B4.()是指为表达便捷而根据英语缩略规则进行简化的科技英语词汇。

A:创新词B:缩略词C:简写词D:复合词答案:B5.裁切缩略词 (Clipped words)主要包括以下()类。

A:clipping compounds(复合裁切)B:head-tail-clippings(去尾截头)C:head-clippings (裁头)D:tail-clippings (去尾)答案:ABCD第四章测试1.按字典所给出的意义,直接将词的各个词素(或成分)的意义依次翻译出来,这种方法多用于派生词和合成词,这种词汇翻译方法称之为()。

A:语音照应B:象形照应C:前后照应D:移植照应答案:D2.翻译时根据意义或者修辞的需要,在译文中增添一些原文虽有其义但无其词的词汇的翻译方法,这种翻译方法称之为()。

科技英语阅读与翻译(李健)---unit3 Dark nergy

科技英语阅读与翻译(李健)---unit3 Dark nergy
是什么让我们找了这么久?直到1998年,天文学家们才发现我们所说的暗能量,它几乎是宇宙能量的四分之三,在此之前一直被我们所忽视。暗能量是一种未知的能量形式,围绕在我们每个人的周围,轻轻地推拉我们,掌控宇宙的命运。但是,我们对它却几乎一无所知。确实,一些研究人员此前曾预测存在这类能量,但是他们还是会告诉你,探测暗能量是宇宙学在20世纪最具革命性的发现。暗能量可能不仅是构成宇宙的主体,而且,如果能经受住时间的检验,它将需要提出新的物理理论来支撑。
As astronomers have explored this new phenomenon, they have found that, in addition to determining the overall expansion rate of the universe, dark energy has long-term consequences for smaller scales. As you zoom in from the entire observable universe, the first thing you notice is that matter on cosmic scales is distributed in a cobweblike pattern--a filigree of filaments, several tens of millions of light-years long, interspersed with voids of similar size. Simulations show that both matter and dark energy are needed to explain the pattern.
According to models, dark matter began to clump immediately after the big bang, forming spherical blobs that astronomers refer to as "halos." The baryons, in contrast, were initially kept from clumping by their interactions with one another and with radiation. They remained in a hot, gaseous phase. As the universe expanded, this gas cooled and the baryons were able to pack themselves together. The first stars and galaxies coalesced out of this cooled gas a few hundred million years after the big bang. They did not materialize in random locations but in the centers of the dark matter halos that had already taken shape.

科技英语阅读课文翻译-Unit3

科技英语阅读课文翻译-Unit3

Unit 3当所以人的朋友,是私人的事情吗脸谱网有一个重要的隐私人员,但是我怀疑他将从现在存在10年。

那不是因为脸谱不顾一切去掉隐私保护,但由于脸谱和其他社交网站的普及促进了共享个人的一切事物,消除了从公共分离出私事的结点。

由于共享的个人信息的范围扩展到,几个朋友一起归入脸谱的许多杂项的个人的“朋友”标签中,披露的事情成为很常态和私人的事情变得古怪和不合时宜。

脸谱的年轻成员,是那些高中生或者大学生,以及脸谱开始出现在校园里的时候那些舒适共享任何东西分应届毕业生。

它的老成员是仅仅在2006年打开网络工作场所后加入的。

任何人都调整到一个新的善于自我表达超过沉默的价值体系。

脸谱表示它有1.75亿会员,是世界上最大的社会网络。

但在美国,大多数成员都还比较年轻。

脸谱提供广告给5440万成员的目标,且不分年龄人人共享。

但是,如果广告客户想缩小它的目标观众到那些25岁或更老的,数量就会下降到2880万。

它缩小到30或以上岁数的人,脸谱只有仅仅提供2030万。

许多超过30 岁的人尚未注册,因此脸谱有一个惊人的增长机会。

每个星期,新成员是在美国以百万和全球范围会员和个人网络的增长,似乎不受公司在其短暂的五年历史的失态的影响。

其中的一个实例是在二月,当它与它的服务条款拨弄时。

新的语言似乎断言脸谱“不可撤销”的权利是去保留和使用一个成员的个人信息。

即使成员已经关闭了他或她的脸谱帐户,也应该多一点编辑。

这个强烈抗议是大声的,仅仅一些成员需要增加他们的声音去创建一个喧嚣声,然后脸谱恢复旧的语言。

几天后,它为公司和另一项权利和责任的草案,提供了一个草案原则,对将被批准的成员。

脸谱提供给成员很多隐私选项。

我算43个可以调整的设置,不包括一堆限制的、可以看出一个人的脸谱朋友安装软件应用程序的信息。

脸谱的默认设置是为在某些方面的新的帐户保护用户。

例如,在一个人的个人资料只限于朋友和其他人的学校,工作场所或地理网络。

它不是朋友的朋友访问。

科技英语阅读翻译(张敏)

科技英语阅读翻译(张敏)

Unlocking the Climate Puzzle解开气候之谜(1)Life has prospered on this planet for nearly four billion years. In that time, climate had fluctuated drastically, from ice ages lasting tens of thousands of years to epochs of steamy heat. With each change, sundry species have benefited and flourished.Others adapted, faltered, or died. Now, many experts believe, humans are imperiling their own ecological niche with the threat of global warming. The vaporous by—products of civilization, in the form of greenhouse gases such as carbon dioxide (C0₂), have trapped enough heat in the atmosphere to raise Earth's average surface air temperature a half degree Celsius (one degree Fahrenheit) during this century. If the trend continues, it could alter climate patterns worldwide-thawing glaciers, boosting sea level, scorching plains into deserts, and shifting vegetation zones。

第3章 科技翻译中的专有名词

第3章 科技翻译中的专有名词
“杨振宁”
Chen Ning Yang
“钱学森”
Tsien Hsue-Shen
人名、地名——汉译英
1. 汉语拼音
2. 威妥玛拼音(Wade-Giles Romanization)
中国台湾、港澳地区和海外(汉语拼音未 被采用之前)
人名、地名——汉译英
“钱学森”
Qian Xuesen (Tsien Hsue-Shen)
1. Keji Ribao (Science and Technology Daily) 2. Kaogu Xuebao (Acta Archaeologica Sinica) 3. Scientific American 4. Naturwissenschaften (Natural Sciences) 5. Zeitschrift fuir Physik
人名、地名——汉译英
1. 汉语拼音
2. 威妥玛拼音(Wade-Giles Romanization)
中国台湾、港澳地区和海外(汉语拼音未被采用之前)
3. 现在规范的做法:首次提及,汉 语拼音为主,括号加注。
将下列各组专有名词“译成”英语:
沈括
英文名
国籍
Shen Kuo( Shen Gua) 中国
3、品牌名
• 源自人名/地名以及神话人物名
• Crest “佳洁士” 普通名词 crest (山脊) Rejoice “飘柔” 普通名词 rejoice (欣喜)
3、品牌名
• 源自人名/地名以及神话人物名 • 源自普通名词
Intel Integrated 与 Electronic 的缩合(blending) Duracel “金霸王” 电池品牌 Durable 与cell 的缩合 Neutrogena 化妆品品牌名 Neutro+ gen(词根)+a(后缀) “露得清”

科技英语翻译第三四章

科技英语翻译第三四章

科技英语翻译第三四章3.1 名词的译法第1节翻译练习1In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents.A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened.一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。

当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。

第1节翻译练习2The comparison reveals that the error is due to aliasing.The scans confirmed that the su bjects’ brains dealt with words in ways that contradict one hoary old idea.The latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong.比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。

扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一ambient temperature, and the external cooling. 根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。

温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。

第1节翻译练习3Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy. Gene piracy is not new.All plants and animals need carbon for growth. 要特别注意软管,保证没有擦伤。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter Three Translation of Nouns & Articles


名词的翻译 一、直译 所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻 译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat generated in the uranium pile is the result of unclear fission, not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂 变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles


名词的翻译 三、增译 名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如: Breeding of hummingbirds takes? place in May and June. 蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。 译文在breeding后增译了“时间”;在in May and June前增译了 “每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。 A drilled hole can be made accurate and smooth by a? reamer. 钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 该句在形容词accyrate and smooth前分别增译了名词“尺寸”和 “表面”,译文的意思表达的更明确一些。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles


名词的翻译 名词的增译也有一定的规律,一般有以下几种情况。 1. 抽象名词后增译名词 某些由英语动词或形容词派生出来的抽次名词,翻译是可以根据上下 文在其后面适当地增译一些类似“措施”、“工作”、“结果”、 “方法”、“态度”等名词,使译文更符合汉语的表达习惯。如: Depressing pumps provide an ideal for chemical applications. 压缩泵是化工应用的理想设备。(抽象名词ideal后增译名词“设备”) 2.具体名词后增译名词 This is“good”ozone because it protects us from the sun’UV rays。 这事良性臭氧。因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。 (具体名词UV rays右增译名词“伤害”)
Chapter Three Translation of Nouns & Articles


名词的翻译 2.名词转译为形容词 名词转译成形容词有以下几种类型: (3)of+名词,作表语 Computers are of great help to scientists and engineers; that is why they are widely used in different branches of science and engineering. 计算机对科学家和工程技术人员是非常有用的,这就是计算机被广泛 应用于科学和工程各个领域的原因。(名词help转译为形容词) The induction of a circuit is of great importance only where the current is changing. 电路的电感只在电流正在变化的地方时非常重要的。(名词 importance转译为形容词)
Chapter Three Translation of Nouns & Articles

第2节 冠词的译法 冠词是英语中特有的一种此类,分不定冠词和定冠词两种。冠词是虚 词,放在名词之前,用来说明名词所指的人或事物。 一、不定冠词的翻译 1. 不定冠词的一般译法 英语的不定冠词a和an均用在单数名词之前,表示某一类人或事物中的 “一个”。相当于汉语的“一”,但不强调数目概念。不定冠词表示 数量时可以译为汉语的“一”,并相应加上汉语表示该事物的量词。 请注意,英语的不定冠词不仅表示数量,还可表示分类。如“ A calorie is defined as the quantity of heat required at one atmosphere to raise the temperature of one gram of water through 1℃,usually from 14.5℃ to 15.5℃. 一卡路里定义为在一个大气压力条件下,使一克水温度增加1℃所需要 的热量,通常是指从14.5℃ t提高到15.5℃。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 2.名词转译为形容词 名词转译成形容词有以下几种类型: (3). 名词转译为副词 Although the problem is complicated, an approximation may be obtained by determining the qualitative and quantitative composition of substances. 虽然问题比较复杂,单双通过定性、定量地测定物质的成分,则可以 近似求解。(名词approximation转译为副词) We find difficulty in solving this problem. 我们觉得难以解决这个问题。(名词difficulty转译为副词)

Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 2.名词转译为形容词 名词转译成形容词有以下几种类型: (4). 其他类型的转译现象 The reason is that the blast furnace is a vary good countercurrent of raw materials and reducing gas. 这是因为高炉是一种很好的原料与还原气体的逆流反应器。(名词 reason转译为连词) To the everyday bus operator ,battery electric power would seem to offer few specific advantages over the conventional diesel power. 对于美日营运的公共汽车运营商而言,由于电瓶提供动力与由一般的 柴油机提供动力相比,似乎没有什么明显的优势。(名词power转译 为动宾结构的短语)
Chapter Three Translation of Nouns & Articles

名词的翻译 英语名词可以分为普通名词、专有名词、集体 名词、物质名词和抽象名词等。一般来说,物质 名词、抽象名词和专有名词为不可数名词,普通 名词和集体名词为可数名词。本章我们将归纳几 种普通意义上的常见的名词翻译的方法。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles


名词的翻译 二、重复 在英语句子中,如果并列连词and,or,as well as ,not only…but also, but, not…but, either…or, both…and, neither…nor等连词连接两 个并列成分,其相应的核心名词在汉译时为了译文的修辞需要,可以 重复翻译该名词。如: The longest light waves we can see are red, the shortest violet,and in between are other colors. 可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于 这二者之间。 There are teo kinds of? video capture devices, analog and digital. 视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 四、转译 1.名词转译为动词 英语中有大量动词派生的名词和具有动作姨姨的名词,均以转译为汉 语的动词。 (1)动词派生的名词转译为动词 All these factors play akey role in formulation of the model. 在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。(动词派生的 名词formulation转译为动词) The first step in the solution of any dynamical problem is the selection of an appropriate coordinate system. 在解释热河一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择一个合适的 坐标系。(动词派生的名词solution和selection转译为动词)

Chapter Three Translation of Nouns & Articles

名词的翻译 五、省译 名词为实义词,一般情况下是不能省译的,但是在有的句子中如果把名词 译出来反而会使译文显得冗赘、啰嗦。因此,在能完整地表达原文意思的 情况下,可省译名词使译文通顺流畅、简洁明晰。如: Because of its simplicity, economy, and durability, the induction motor is move widely used for industrial purposes than any other type of a.c. motor, especially if a high-speed drive is desired. 与其他型号的交流电机相比,感应电动机因其简单、经济和耐用而被更广 泛地用于工业, 特别是需要告诉驱动时更是如此。(省译了名词 purposes) The major advantages of these reactors are excellent uniformity, large load size, and ability to accommodate large diameter wafers. 这些反应器的主要优点是均匀性好、负载量大,适用于大直径晶片。(省 译了名词ability)
相关文档
最新文档